馬 太 福 音 Matthew 25 << || >>
- 25:1 [cbgb] 那時、天國好比十個童女、拿著燈、出去迎接新郎。
- [asv] Then
shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their
lamps, and went forth to meet the bridegroom.
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /bi/ /ˈlaɪkənd/ /ˈʌntu/ /ten/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /hu/ /tʊk/ /ðer/ /læmps/ /ænd/ /went/ /fɔrθ/ /tu/ /mit/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/
- [jnd] Then
shall the kingdom of the
heavens be made like to ten virgins that having taken their torches,
went forth to meet the bridegroom.
- [kjv] Then
shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took
their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
- 25:2 [cbgb] 其中有五個是愚拙的.五個是聰明的。
- [asv] And
five of them were foolish, and five were wise.
- [snd] /ænd/ /faɪv/ /əv/ /ðem/ /wɜr/ /ˈfulɪʃ/ /ænd/ /faɪv/ /wɜr/ /waɪz/
- [jnd] And
five of them were prudent and five foolish.
- [kjv] And
five of them were wise, and five were foolish.
- 25:3 [cbgb] 愚拙的拿著燈、卻不預備油.
- [asv] For
the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈfulɪʃ/ /wen/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðer/ /læmps/ /tʊk/ /nɔh/ /ɔɪl/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] They
that were foolish took their torches and did not take oil with them;
- [kjv] They
that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
- 25:4 [cbgb] 聰明的拿著燈、又預備油在器皿裏。
- [asv] but
the wise took oil in their vessels with their lamps.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /waɪz/ /tʊk/ /ɔɪl/ /ɪn/ /ðer/ /ˈves(ə)lz/ /wɪð/ /ðer/ /læmps/
- [jnd] but
the prudent took oil in their vessels with their torches.
- [kjv] But
the wise took oil in their vessels with their lamps.
- 25:5 [cbgb] 新郎遲延的時候、他們都打盹睡著了。
- [asv] Now
while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
- [snd] /naʊ/ /waɪl/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/ d/ /ðeɪ/ /ɔl/ /ˈslʌmbərd/ /ænd/ /slept/
- [jnd] Now
the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
- [kjv] While
the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
- 25:6 [cbgb] 半夜有人喊著說、新郎來了、你們出來迎接他。
- [asv] But
at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to
meet him.
- [snd] /bʌt/ /æt/ /ˈmɪdˌnaɪt/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /kraɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/ /kʌm/ /ji/ /fɔrθ/ /tu/ /mit/ /hɪm/
- [jnd] But
in middle of night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to
meet him.
- [kjv] And
at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye
out to meet him.
- 25:7 [cbgb] 那些童女就都起來收拾燈。
- [asv] Then
all those virgins arose, and trimmed their lamps.
- [snd] /ðen/ /ɔl/ /ðoʊz/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /əˈroʊz/ /ænd/ /trɪmd/ /ðer/ /læmps/
- [jnd] Then
all those virgins arose and trimmed their torches.
- [kjv] Then
all those virgins arose, and trimmed their lamps.
- 25:8 [cbgb] 愚拙的對聰明的說、請分點油給我們.因為我們的燈要滅了。
- [asv] And
the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are
going out.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈfulɪʃ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /waɪz/ /ɡɪv/ /ʌs/ /əv/ /jʊr/ /ɔɪl/ /fɔr/ /aʊr/ /læmps/ /ɑr/ /ˈɡoʊɪŋ/ /aʊt/
- [jnd] And
the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches
are going out.
- [kjv] And
the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are
gone out.
- 25:9 [cbgb] 聰明的回答說、恐怕不夠你我用的.不如你們自己到賣油的那裏去買吧。
- [asv] But
the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us
and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /waɪz/ /ˈænsərd/ /ˈseɪɪŋ/ /pər'ədventʃər/ /ðer/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /ɪˈnʌf/ /fɔr/ /ʌs/ /ænd/ /ju/ /ɡoʊ/ /ji/ /ˈræðər/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /sel/ /ænd/ /baɪ/ /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/
- [jnd] But
the prudent answered
saying, lest it might not suffice for us and for you. Go rather to
those that sell, and buy for yourselves.
- [kjv] But
the wise answered, saying,
Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to
them that sell, and buy for yourselves.
- 25:10 [cbgb] 他們去買的時候、新郎到了.那預備好了的、同他進去坐席.門就關了。
- [asv] And
while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were
ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
- [snd] /ænd/ /waɪl/ /ðeɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /tu/ /baɪ/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/ /keɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈredi/ /went/ /ɪn/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/ /ðə/ /ˈmerɪdʒ/ /fist/ /ænd/ /ðə/ /dɔr/ /wɑz/ /ʃʌt/
- [jnd] But
as they went away to buy,
the bridegroom came, and the ready went in with him to the wedding
feast, and the door was shut.
- [kjv] And
while they went to buy,
the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the
marriage: and the door was shut.
- 25:11 [cbgb] 其餘的童女、隨後也來了、說、主阿、主阿、給我們開門。
- [asv] Afterward
came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
- [snd] /ˈæftərwərd/ /keɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ði/ /ˈʌðər/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /lɔrd/ /ˈoʊpən/ /tu/ /ʌs/
- [jnd] Afterwards
come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
- [kjv] Afterward
came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
- 25:12 [cbgb] 他卻回答說、我實在告訴你們、我不認識你們。
- [asv] But
he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /aɪ/ /noʊ/ /ju/ /nɑt/
- [jnd] but
he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
- [kjv] But
he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
- 25:13 [cbgb] 所以你們要儆醒、因為那日子、那時辰、你們不知道。
- [asv] Watch
therefore, for ye know not the day nor the hour.
- [snd] /wɑtʃ/ /ˈðerfɔr/ /fɔr/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /deɪ/ /nɔr/ /ðə/ /aʊr/
- [jnd] Watch
therefore, for ye know not the day nor the hour.
- [kjv] Watch
therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of
man cometh.
- 25:14 [cbgb] 天國又好比一個人要往外國去、就叫了僕人來、把他的家業交給他們.
- [asv] For
it is as when a man, going into another country, called his own
servants, and delivered unto them his goods.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /æz/ /wen/ /eɪ/ /mæn/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ˈɪntu/ /əˈnʌðər/ /ˈkʌntri/ /kɔld/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hɪz/ /ɡʊdz/
- [jnd] For
as a man going away out of a country called his own bondmen and
delivered to them his substance.
- [kjv] For
the kingdom of heaven is
as a man travelling into a far country, who called his own servants,
and delivered unto them his goods.
- 25:15 [cbgb] 按著各人的才幹、給他們銀子.一個給了五千、一個給了二千、一個給了一千.就往外國去了。
- [asv] And
unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each
according to his several ability; and he went on his journey.
- [snd] /ænd/ /ˈʌntu/ /wʌn/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /faɪv/ /ˈtælənts/ /tu/ /əˈnʌðər/ /tu/ /tu/ /əˈnʌðər/ /wʌn/ /tu/ /itʃ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /ˈsev(ə)rəl/ /əˈbɪləti/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ɑn/ /hɪz/ /ˈdʒɜrni/
- [jnd] And
to one he gave five
talents, to another two, and to another one; to each according to his
particular ability, and immediately went away out of the country.
- [kjv] And
unto one he gave five
talents, to another two, and to another one; to every man according to
his several ability; and straightway took his journey.
- 25:16 [cbgb] 那領五千的、隨即拿去做買賣、另外賺了五千。
- [asv] Straightway
he that received the five talents went and traded with them, and made
other five talents.
- [snd] /ˈstreɪtˌweɪ/ /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /faɪv/ /ˈtælənts/ /went/ /ænd/ /treɪdId/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /meɪd/ /ˈʌðər/ /faɪv/ /ˈtælənts/
- [jnd] And
he that had received the five talents went and trafficked with them,
and made five other talents.
- [kjv] Then
he that had received the five talents went and traded with the same,
and made them other five talents.
- 25:17 [cbgb] 那領二千的、也照樣另賺了二千。
- [asv] In
like manner he also that received the two gained other two.
- [snd] /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /tu/ /ɡeɪnd/ /ˈʌðər/ /tu/
- [jnd] In
like manner also he that the two, gained two others.
- [kjv] And
likewise he that had received two, he also gained other two.
- 25:18 [cbgb] 但那領一千的、去掘開地、把主人的銀子埋藏了。
- [asv] But
he that received the one went away and digged in the earth, and hid his
lord's money.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈsivd/ /ði/ /wʌn/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /dɪɡd/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /hɪd/ /hɪz/ /lɔrd/ /s/ /ˈmʌni/
- [jnd] But
he that had received the one went and dug in the earth, and hid the
money of his lord.
- [kjv] But
he that had received one went and digged in the earth, and hid his
lord's money.
- 25:19 [cbgb] 過了許久、那些僕人的主人來了、和他們算帳。
- [asv] Now
after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a
reckoning with them.
- [snd] /naʊ/ /ˈæftər/ /eɪ/ /lɔŋ/ /taɪm/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðoʊz/ /ˈsɜrvənts/ /kʌmθ/ /ænd/ /meɪkθ/ /eɪ/ /ˈrekənɪŋ/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.
- [kjv] After
a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
- 25:20 [cbgb] 那領五千銀子的、又帶著那另外的五千來、說、主阿、你交給我五千銀子、請看、我又賺了五千。
- [asv] And
he that received the five talents came and brought other five talents,
saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained
other five talents.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /faɪv/ /ˈtælənts/ /keɪm/ /ænd/ /brɔt/ /ˈʌðər/ /faɪv/ /ˈtælənts/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /ðaʊ/ /dɪˈlɪvərdst/ /ˈʌntu/ /mi/ /faɪv/ /ˈtælənts/ /loʊ/ /aɪ/ /hæv/ /ɡeɪnd/ /ˈʌðər/ /faɪv/ /ˈtælənts/
- [jnd] And
he that had received the
five talents came to and brought five other talents, saying, lord, thou
deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents
besides them.
- [kjv] And
so he that had received
five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou
deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them
five talents more.
- 25:21 [cbgb] 主人說、好、你這又良善又忠心的僕人.你在不多的事上有忠心、我要把許多事派你管理.可以進來享受你主人的快樂。
- [asv] His
lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast
been faithful over a few things, I will set thee over many things;
enter thou into the joy of thy lord.
- [snd] /hɪz/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wel/ /dʌn/ /ɡʊd/ /ænd/ /ˈfeɪθfəl/ /ˈsɜrvənt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪn/ /ˈfeɪθfəl/ /ˈoʊvər/ /eɪ/ /fju/ /θɪŋz/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /θi/ /ˈoʊvər/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /ˈentər/ /ðaʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /dʒɔɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /lɔrd/
- [jnd] His
lord said to him, Well,
good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will
set thee over many things: enter into the joy of thy lord.
- [kjv] His
lord said unto him, Well
done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a
few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into
the joy of thy lord.
- 25:22 [cbgb] 那領二千的也來說、主阿、你交給我二千銀子、請看、我又賺了二千。
- [asv] And
he also that received the two talents came and said, Lord, thou
deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /tu/ /ˈtælənts/ /keɪm/ /ænd/ /sed/ /lɔrd/ /ðaʊ/ /dɪˈlɪvərdst/ /ˈʌntu/ /mi/ /tu/ /ˈtælənts/ /loʊ/ /aɪ/ /hæv/ /ɡeɪnd/ /ˈʌðər/ /tu/ /ˈtælənts/
- [jnd] And
he also that had received
the two talents came to and said, lord, thou deliveredst me two
talents; behold, I have gained two other talents besides them.
- [kjv] He
also that had received two
talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents:
behold, I have gained two other talents beside them.
- 25:23 [cbgb] 主人說、好、你這又良善又忠心的僕人.你在不多的事上有忠心、我要把許多事派你管理.可以進來享受你主人的快樂。
- [asv] His
lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast
been faithful over a few things, I will set thee over many things;
enter thou into the joy of thy lord.
- [snd] /hɪz/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wel/ /dʌn/ /ɡʊd/ /ænd/ /ˈfeɪθfəl/ /ˈsɜrvənt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪn/ /ˈfeɪθfəl/ /ˈoʊvər/ /eɪ/ /fju/ /θɪŋz/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /θi/ /ˈoʊvər/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /ˈentər/ /ðaʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /dʒɔɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /lɔrd/
- [jnd] His
lord said to him, Well,
good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will
set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
- [kjv] His
lord said unto him, Well
done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few
things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the
joy of thy lord.
- 25:24 [cbgb] 那領一千的、也來說、主阿、我知道你是忍心的人、沒有種的地方要收割、沒有散的地方要聚斂.
- [asv] And
he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew
thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and
gathering where thou didst not scatter;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /həd/ /rɪˈsivd/ /ði/ /wʌn/ /ˈtælənt/ /keɪm/ /ænd/ /sed/ /lɔrd/ /aɪ/ /nu/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /hɑrd/ /mæn/ /ripɪŋ/ /wer/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /nɑt/ /soʊ/ /ænd/ /ˈɡæð(ə)rɪŋ/ /wer/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /nɑt/ /ˈskætər/
- [jnd] And
he also that had received
the one talent coming to said, lord, I knew thee that thou art a hard
man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou
hadst not scattered,
- [kjv] Then
he which had received the
one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man,
reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not
strawed:
- 25:25 [cbgb] 我就害怕、去把你的一千銀子埋藏在地裏.請看、你的原銀子在這裏。
- [asv] and
I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou
hast thine own.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /hɪd/ /ðaɪ/ /ˈtælənt/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /loʊ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /θai n/ /oʊn/
- [jnd] and
being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou
hast that which is thine.
- [kjv] And
I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou
hast that is thine.
- 25:26 [cbgb] 主人回答說、你這又惡又懶的僕人、你既知道我沒有種的地方要收割、沒有散的地方要聚斂.
- [asv] But
his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant,
thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not
scatter;
- [snd] /bʌt/ /hɪz/ /lɔrd/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ˈwɪkəd/ /ænd/ /ˈsloʊθfəl/ /ˈsɜrvənt/ /ðaʊ/ /nust/ /ðæt/ /aɪ/ /rip/ /wer/ /aɪ/ /soʊd/ /nɑt/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /wer/ /aɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /ˈskætər/
- [jnd] And
his lord answering said to
him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had
not sowed, and gather from where I had not scattered;
- [kjv] His
lord answered and said
unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap
where I sowed not, and gather where I have not strawed:
- 25:27 [cbgb] 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人、到我來的時候、可以連本帶利收回。
- [asv] thou
oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my
coming I should have received back mine own with interest.
- [snd] /ðaʊ/ /ɔtst/ /ˈðerfɔr/ /tu/ /hæv/ /put/ /maɪ/ /ˈmʌni/ /tu/ /ðə/ /ˈbæŋkərz/ /ænd/ /æt/ /maɪ/ /ˈkʌmɪŋ/ /aɪ/ /ʃʊd/ /hæv/ /rɪˈsivd/ /bæk/ /maɪn/ /oʊn/ /wɪð/ /ˈɪntrəst/
- [jnd] thou
oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I
came I should have got what is mine with interest.
- [kjv] Thou
oughtest therefore to
have put my money to the exchangers, and then at my coming I should
have received mine own with usury.
- 25:28 [cbgb] 奪過他這一千來、給那有一萬的。
- [asv] Take
ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath
the ten talents.
- [snd] /teɪk/ /ji/ /əˈweɪ/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /ˈtælənt/ /frɑm/ /hɪm/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /ðə/ /ten/ /ˈtælənts/
- [jnd] Take
therefore the talent from him, and give it to him that has the ten
talents:
- [kjv] Take
therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten
talents.
- 25:29 [cbgb] 因為凡有的、還要加給他、叫他有餘.沒有的、連他所有的、也要奪過來。
- [asv] For
unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance:
but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
- [snd] /fɔr/ /ˈʌntu/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /hæθ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /əˈbʌndəns/ /bʌt/ /frɑm/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/
- [jnd] for
to every one that has
shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has
not, that even which he has shall be taken from him.
- [kjv] For
unto every one that hath
shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not
shall be taken away even that which he hath.
- 25:30 [cbgb] 把這無用的僕人、丟在外面黑暗裏.在那裏必要哀哭切齒了。
- [asv] And
cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there
shall be the weeping and the gnashing of teeth.
- [snd] /ænd/ /kæst/ /ji/ /aʊt/ /ði/ /ʌnˈprɑfɪtəb(ə)l/ /ˈsɜrvənt/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈaʊtər/ /ˈdɑrknəs/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ˈnæʃɪŋ/ /əv/ /tiθ/
- [jnd] And
cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be
the weeping and the gnashing of teeth.
- [kjv] And
cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be
weeping and gnashing of teeth.
- 25:31 [cbgb] 當人子在他榮耀裏、同著眾天使降臨的時候、要坐在他榮耀的寶座上.
- [asv] But
when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with
him, then shall he sit on the throne of his glory:
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ʃæl/ /kʌm/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /wɪð/ /hɪm/ /ðen/ /ʃæl/ /heɪ/ /sɪt/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] But
when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him,
then shall he sit down upon his throne of glory,
- [kjv] When
the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with
him, then shall he sit upon the throne of his glory:
- 25:32 [cbgb] 萬民都要聚集在他面前.他要把他們分別出來、好像牧羊的分別綿羊山羊一般.
- [asv] and
before him shall be gathered all the nations: and he shall separate
them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the
goats;
- [snd] /ænd/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈsepərət/ /ðem/ /wʌn/ /frɑm/ /əˈnʌðər/ /æz/ /ðə/ /ʃepərd/ /ˈsepərətθ/ /ðə/ /ʃip/ /frɑm/ /ðə/ /ɡoʊts/
- [jnd] and
all the nations shall be
gathered before him; and he shall separate them from one another, as
the shepherd separates the sheep from the goats;
- [kjv] And
before him shall be
gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a
shepherd divideth his sheep from the goats:
- 25:33 [cbgb] 把綿羊安置在右邊、山羊在左邊。
- [asv] and
he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /set/ /ðə/ /ʃip/ /ɑn/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /bʌt/ /ðə/ /ɡoʊts/ /ɑn/ /ðə/ /left/
- [jnd] and
he will set the sheep on his right hand, and the goats on left.
- [kjv] And
he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
- 25:34 [cbgb] 於是王要向那右邊的說、你們這蒙我父賜福的、可來承受那創世以來為你們所預備的國。
- [asv] Then
shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my
Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the
world:
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /ðə/ /kɪŋ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɑn/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /kʌm/ /ji/ /ˈblesəd/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪnˈherɪt/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /ju/ /frɑm/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] Then
shall the King say to
those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the
kingdom prepared for you from world's foundation:
- [kjv] Then
shall the King say unto
them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the
kingdom prepared for you from the foundation of the world:
- 25:35 [cbgb] 因為我餓了、你們給我吃.渴了、你們給我喝.我作客旅、你們留我住.
- [asv] for
I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me
drink; I was a stranger, and ye took me in;
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈhʌŋɡri/ /ænd/ /ji/ /ɡeɪv/ /mi/ /tu/ /it/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈθɜrsti/ /ænd/ /ji/ /ɡeɪv/ /mi/ /drɪŋk/ /aɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈstreɪndʒər/ /ænd/ /ji/ /tʊk/ /mi/ /ɪn/
- [jnd] for
I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink;
I was a stranger, and ye took me in;
- [kjv] For
I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me
drink: I was a stranger, and ye took me in:
- 25:36 [cbgb] 我赤身露體、你們給我穿.我病了、你們看顧我.我在監裏、你們來看我。
- [asv] naked,
and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and
ye came unto me.
- [snd] /ˈneɪkəd/ /ænd/ /ji/ /kloʊðd/ /mi/ /aɪ/ /wɑz/ /sɪk/ /ænd/ /ji/ /ˈvɪzɪtId/ /mi/ /aɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /ˈprɪz(ə)n/ /ænd/ /ji/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] naked,
and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and
ye came to me.
- [kjv] Naked,
and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and
ye came unto me.
- 25:37 [cbgb] 義人就回答說、主阿、我們甚麼時候見你餓了給你吃、渴了給你喝.
- [asv] Then
shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry,
and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ˈænsər/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /wen/ /sɔ/ /wi/ /θi/ /ˈhʌŋɡri/ /ænd/ /fed/ /θi/ /ɔr/ st/ /ænd/ /ɡeɪv/ /θi/ /drɪŋk/
- [jnd] Then
shall the righteous
answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished
thee; or thirsting, and gave thee to drink?
- [kjv] Then
shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an
hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
- 25:38 [cbgb] 甚麼時候見你作客旅留你住、或是赤身露體給你穿.
- [asv] And
when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed
thee?
- [snd] /ænd/ /wen/ /sɔ/ /wi/ /θi/ /eɪ/ /ˈstreɪndʒər/ /ænd/ /tʊk/ /θi/ /ɪn/ /ɔr/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /kloʊðd/ /θi/
- [jnd] and
when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed
thee?
- [kjv] When
saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
- 25:39 [cbgb] 又甚麼時候見你病了、或是在監裏、來看你呢。
- [asv] And
when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
- [snd] /ænd/ /wen/ /sɔ/ /wi/ /θi/ /sɪk/ /ɔr/ /ɪn/ /ˈprɪz(ə)n/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] and
when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
- [kjv] Or
when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
- 25:40 [cbgb] 王要回答說、我實在告訴你們、這些事你們既作在我這弟兄中一個最小的身上、就是作在我身上了。
- [asv] And
the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you,
Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least,
ye did it unto me.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /inəz'mʌtʃ/ /æz/ /ji/ /dɪd/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /wʌn/ /əv/ /ðiz/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ˈiv(ə)n/ /ðiz/ /list/ /ji/ /dɪd/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] And
the King answering shall
say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one
of the least of these my brethren, ye have done it to me.
- [kjv] And
the King shall answer and
say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto
one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
- 25:41 [cbgb] 王又要向那左邊的說、你們這被咒詛的人、離開我、進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去。
- [asv] Then
shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye
cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his
angels:
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /heɪ/ /seɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɑn/ /ðə/ /left/ /hænd/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /mi/ /ji/ /kɜrst/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /faɪr/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /ænd/ /hɪz/ /ˈeɪndʒəlz/
- [jnd] Then
shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into
eternal fire, prepared for the devil and his angels:
- [kjv] Then
shall he say also unto
them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting
fire, prepared for the devil and his angels:
- 25:42 [cbgb] 因為我餓了、你們不給我吃.渴了、你們不給我喝.
- [asv] for
I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave
me no drink;
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈhʌŋɡri/ /ænd/ /ji/ /dɪd/ /nɑt/ /ɡɪv/ /mi/ /tu/ /it/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈθɜrsti/ /ænd/ /ji/ /ɡeɪv/ /mi/ /nɔh/ /drɪŋk/
- [jnd] for
I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not
to drink;
- [kjv] For
I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me
no drink:
- 25:43 [cbgb] 我作客旅、你們不留我住.我赤身露體、你們不給我穿.我病了、我在監裏、你們不來看顧我。
- [asv] I
was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not;
sick, and in prison, and ye visited me not.
- [snd] /aɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈstreɪndʒər/ /ænd/ /ji/ /tʊk/ /mi/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /ji/ /kloʊðd/ /mi/ /nɑt/ /sɪk/ /ænd/ /ɪn/ /ˈprɪz(ə)n/ /ænd/ /ji/ /ˈvɪzɪtId/ /mi/ /nɑt/
- [jnd] I
was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me;
ill, and in prison, and ye did not visit me.
- [kjv] I
was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not:
sick, and in prison, and ye visited me not.
- 25:44 [cbgb] 他們也要回答說、主阿、我們甚麼時候見你餓了、或渴了、或作客旅、或赤身露體、或病了、或在監裏、不伺候你呢。
- [asv] Then
shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or
athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not
minister unto thee?
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈænsər/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /wen/ /sɔ/ /wi/ /θi/ /ˈhʌŋɡri/ /ɔr/ st/ /ɔr/ /eɪ/ /ˈstreɪndʒər/ /ɔr/ /ˈneɪkəd/ /ɔr/ /sɪk/ /ɔr/ /ɪn/ /ˈprɪz(ə)n/ /ænd/ /dɪd/ /nɑt/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Then
shall *they* also answer
saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger,
or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
- [kjv] Then
shall they also answer
him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a
stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto
thee?
- 25:45 [cbgb] 王要回答說、我實在告訴你們、這些事你們既不作在我這弟兄中一個最小的身上、就是不作在我身上了。
- [asv] Then
shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did
it not unto one of these least, ye did it not unto me.
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /heɪ/ /ˈænsər/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /inəz'mʌtʃ/ /æz/ /ji/ /dɪd/ /ɪt/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /wʌn/ /əv/ /ðiz/ /list/ /ji/ /dɪd/ /ɪt/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] Then
shall he answer them
saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of
these least, neither have ye done it to me.
- [kjv] Then
shall he answer them,
saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the
least of these, ye did it not to me.
- 25:46 [cbgb] 這些人要往永刑裏去.那些義人要往永生裏去。
- [asv] And
these shall go away into eternal punishment: but the righteous into
eternal life.
- [snd] /ænd/ /ðiz/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /əˈweɪ/ /ˈɪntu/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ˈpʌnɪʃmənt/ /bʌt/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ˈɪntu/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/
- [jnd] And
these shall go away into eternal punishment, and the righteous into
life eternal.
- [kjv] And
these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into
life eternal.
馬 太 福 音 Matthew 25 << || >>
|