馬 太 福 音 Matthew 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 你們要小心、不可將善事行在人的面前、故意叫他們看見.若是這樣、就不能得你們天父的賞賜了。
- [asv] Take
heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them:
else ye have no reward with your Father who is in heaven.
- [snd] /teɪk/ /hid/ /ðæt/ /ji/ /du/ /nɑt/ /jʊr/ /'raitʃəsnis/ /bɪˈfɔr/ /men/ /tu/ /bi/ /sin/ /əv/ /ðem/ /els/ /ji/ /hæv/ /nɔh/ /rɪˈwɔrd/ /wɪð/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] Take
heed not to do your alms
before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your
Father who is in the heavens.
- [kjv] Take
heed that ye do not your
alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of
your Father which is in heaven.
- 6:2 [cbgb] 所以你施捨的時候、不可在你前面吹號、像那假冒為善的人、在會堂裏和街道上所行的、故意要得人的榮耀.我實在告訴你們、他們已經得了他們的賞賜。
- [asv] When
therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the
hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have
glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
- [snd] /wen/ /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /doʊst/ /ɑmz/ /saʊnd/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈtrʌmpət/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /æz/ /ðə/ /ˈhɪpəkrɪts/ /du/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /hæv/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /men/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðeɪ/ /hæv/ /rɪˈsivd/ /ðer/ /rɪˈwɔrd/
- [jnd] When
therefore thou doest
alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the
synagogues and in the streets, so that they may have glory from men.
Verily I say unto you, They have their reward.
- [kjv] Therefore
when thou doest
thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in
the synagogues and in the streets, that they may have glory of men.
Verily I say unto you, They have their reward.
- 6:3 [cbgb] 你施捨的時候、不要叫左手知道右手所作的.
- [asv] But
when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand
doeth:
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðaʊ/ /doʊst/ /ɑmz/ /let/ /nɑt/ /ðaɪ/ /left/ /hænd/ /noʊ/ /wɑt/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/ /doʊθ/
- [jnd] But
thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right
hand does;
- [kjv] But
when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand
doeth:
- 6:4 [cbgb] 要叫你施捨的事行在暗中、你父在暗中察看、必然報答你。〔有古卷作必在明處報答你〕
- [asv] that
thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall
recompense thee.
- [snd] /ðæt/ /θai n/ /ɑmz/ /meɪ/ /bi/ /ɪn/ /ˈsikrət/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /hu/ /siθ/ /ɪn/ /ˈsikrət/ /ʃæl/ /ˈrekəmˌpens/ /θi/
- [jnd] so
that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret
will render to thee.
- [kjv] That
thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret
himself shall reward thee openly.
- 6:5 [cbgb] 你們禱告的時候、不可像那假冒為善的人、愛站在會堂裏、和十字路口上禱告、故意叫人看見.我實在告訴你們、他們已經得了他們的賞賜。
- [asv] And
when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand
and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they
may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their
reward.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji/ /preɪ/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /æz/ /ðə/ /ˈhɪpəkrɪts/ /fɔr/ /ðeɪ/ /lʌv/ /tu/ /stænd/ /ænd/ /preɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈkɔrnərz/ /əv/ /ðə/ /strits/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /sin/ /əv/ /men/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðeɪ/ /hæv/ /rɪˈsivd/ /ðer/ /rɪˈwɔrd/
- [jnd] And
when thou prayest, thou
shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the
synagogues and in the corners of the streets so that they should appear
to men. Verily I say unto you, They have their reward.
- [kjv] And
when thou prayest, thou
shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in
the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen
of men. Verily I say unto you, They have their reward.
- 6:6 [cbgb] 你禱告的時候、要進你的內屋、關上門、禱告你在暗中的父、你父在暗中察看、必然報答你。
- [asv] But
thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having
shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who
seeth in secret shall recompense thee.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /wen/ /ðaʊ/ /preɪst/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /θai n/ /ˈɪnər/ /ˈtʃeɪmbər/ /ænd/ /hævɪŋ/ /ʃʌt/ /ðaɪ/ /dɔr/ /preɪ/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈsikrət/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /hu/ /siθ/ /ɪn/ /ˈsikrət/ /ʃæl/ /ˈrekəmˌpens/ /θi/
- [jnd] But
*thou*, when thou prayest,
enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father
who is in secret, and thy Father who sees in secret will render to thee.
- [kjv] But
thou, when thou prayest,
enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy
Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall
reward thee openly.
- 6:7 [cbgb] 你們禱告、不可像外邦人、用許多重複話.他們以為話多了必蒙垂聽。
- [asv] And
in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think
that they shall be heard for their much speaking.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /preɪɪŋ/ /juz/ /nɑt/ /veɪn/ /ˌrepəˈtɪʃ(ə)nz/ /æz/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /du/ /fɔr/ /ðeɪ/ /θɪŋk/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /hɜrd/ /fɔr/ /ðer/ /mʌtʃ/ /spikɪŋ/
- [jnd] But
when ye pray, use not vain
repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall
be heard through their much speaking.
- [kjv] But
when ye pray, use not vain
repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard
for their much speaking.
- 6:8 [cbgb] 你們不可效法他們.因為你們沒有祈求以先、你們所需用的、你們的父早已知道了。
- [asv] Be
not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye
have need of, before ye ask him.
- [snd] /bi/ /nɑt/ /ˈðerfɔr/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /noʊθ/ /wɑt/ /θɪŋz/ /ji/ /hæv/ /nid/ /əv/ /bɪˈfɔr/ /ji/ /æsk/ /hɪm/
- [jnd] Be
not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye
have need before ye beg of him.
- [kjv] Be
not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye
have need of, before ye ask him.
- 6:9 [cbgb] 所以你們禱告、要這樣說.我們在天上的父、願人都尊你的名為聖。
- [asv] After
this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed
be thy name.
- [snd] /ˈæftər/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /ˈðerfɔr/ /preɪ/ /ji/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɑrt/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ˈhæloʊd/ /bi/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] Thus
therefore pray *ye*: Our Father who art in the heavens, let thy name be
sanctified,
- [kjv] After
this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed
be thy name.
- 6:10 [cbgb] 願你的國降臨。願你的旨意行在地上、如同行在天上。
- [asv] Thy
kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
- [snd] /ðaɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /kʌm/ /ðaɪ/ /wɪl/ /bi/ /dʌn/ /æz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /soʊ/ /ɑn/ /ɜrθ/
- [jnd] let
thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;
- [kjv] Thy
kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
- 6:11 [cbgb] 我們日用的飲食、今日賜給我們。
- [asv] Give
us this day our daily bread.
- [snd] /ɡɪv/ /ʌs/ /ðɪs/ /deɪ/ /aʊr/ /ˈdeɪli/ /bred/
- [jnd] give
us to-day our needed bread,
- [kjv] Give
us this day our daily bread.
- 6:12 [cbgb] 免我們的債、如同我們免了人的債。
- [asv] And
forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
- [snd] /ænd/ /fərˈɡɪv/ /ʌs/ /aʊr/ /dets/ /æz/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /aʊr/ /ˈdetərz/
- [jnd] and
forgive us our debts, as we also forgive our debtors,
- [kjv] And
forgive us our debts, as we forgive our debtors.
- 6:13 [cbgb] 不叫我們遇見試探.救我們脫離凶惡。〔或作脫離惡者〕因為國度、權柄、榮耀、全是你的直到永遠、阿們。〔有古卷無因為至阿們等字〕
- [asv] And
bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
- [snd] /ænd/ /brɪŋ/ /ʌs/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /tempˈteɪʃ(ə)n/ /bʌt/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /frɑm/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /wʌn/
- [jnd] and
lead us not into temptation, but save us from evil.
- [kjv] And
lead us not into
temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the
power, and the glory, for ever. Amen.
- 6:14 [cbgb] 你們饒恕人的過犯、你們的天父也必饒恕你們的過犯。
- [asv] For
if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also
forgive you.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ji/ /fərˈɡɪv/ /men/ /ðer/ /'trespəs/ /jʊr/ /ˈhev(ə)nli/ /ˈfɑðər/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /fərˈɡɪv/ /ju/
- [jnd] For
if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will
forgive you ,
- [kjv] For
if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also
forgive you:
- 6:15 [cbgb] 你們不饒恕人的過犯、你們的天父也必不饒恕你們的過犯。
- [asv] But
if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father
forgive your trespasses.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /fərˈɡɪv/ /nɑt/ /men/ /ðer/ /'trespəs/ /ˈniðər/ /wɪl/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /fərˈɡɪv/ /jʊr/ /'trespəs/
- [jnd] but
if ye do not forgive men their offences, neither will your Father
forgive your offences.
- [kjv] But
if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father
forgive your trespasses.
- 6:16 [cbgb] 你們禁食的時候、不可像那假冒為善的人、臉上帶著愁容.因為他們把臉弄得難看、故意叫人看出他們是禁食.我實在告訴你們、他們已經得了他們的賞賜。
- [asv] Moreover
when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they
disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I
say unto you, They have received their reward.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /wen/ /ji/ /fæst/ /bi/ /nɑt/ /æz/ /ðə/ /ˈhɪpəkrɪts/ /əv/ /eɪ/ /sæd/ /ˈkaʊntənəns/ /fɔr/ /ðeɪ/ /dɪsˈfɪɡjər/ /ðer/ /feɪsiz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /sin/ /əv/ /men/ /tu/ /fæst/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðeɪ/ /hæv/ /rɪˈsivd/ /ðer/ /rɪˈwɔrd/
- [jnd] And
when ye fast, be not as
the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their
faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you,
They have their reward.
- [kjv] Moreover
when ye fast, be not,
as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their
faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you,
They have their reward.
- 6:17 [cbgb] 你禁食的時候、要梳頭洗臉、
- [asv] But
thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /wen/ /ðaʊ/ /fæstst/ /əˈnɔɪnt/ /ðaɪ/ /hed/ /ænd/ /wɑʃ/ /ðaɪ/ /feɪs/
- [jnd] But
*thou*, fasting, anoint thy head and wash thy face,
- [kjv] But
thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
- 6:18 [cbgb] 不叫人看出你禁食來、只叫你暗中的父看見.你父在暗中察看、必然報答你。
- [asv] that
thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret:
and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
- [snd] /ðæt/ /ðaʊ/ /bi/ /nɑt/ /sin/ /əv/ /men/ /tu/ /fæst/ /bʌt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈsikrət/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /hu/ /siθ/ /ɪn/ /ˈsikrət/ /ʃæl/ /ˈrekəmˌpens/ /θi/
- [jnd] so
that thou mayest not appear
fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father
who sees in secret shall render to thee.
- [kjv] That
thou appear not unto men
to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which
seeth in secret, shall reward thee openly.
- 6:19 [cbgb] 不要為自己積儹財寶在地上、地上有蟲子咬、能銹壞、也有賊挖窟窿來偷.
- [asv] Lay
not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust
consume, and where thieves break through and steal:
- [snd] /leɪ/ /nɑt/ /ʌp/ /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈtreʒərz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /wer/ /mɔθ/ /ænd/ /rʌst/ /kənˈsum/ /ænd/ /wer/ /θi:vz/ /breɪk/ /θru/ /ænd/ /stil/
- [jnd] Lay
not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust
spoils, and where thieves dig through and steal;
- [kjv] Lay
not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth
corrupt, and where thieves break through and steal:
- 6:20 [cbgb] 只要積儹財寶在天上、天上沒有蟲子咬、不能銹壞、也沒有賊挖窟窿來偷.
- [asv] but
lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust
doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
- [snd] /bʌt/ /leɪ/ /ʌp/ /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈtreʒərz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /wer/ /ˈniðər/ /mɔθ/ /nɔr/ /rʌst/ /dʌθ/ /kənˈsum/ /ænd/ /wer/ /θi:vz/ /du/ /nɑt/ /breɪk/ /θru/ /nɔr/ /stil/
- [jnd] but
lay up for yourselves
treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where
thieves do not dig through nor steal;
- [kjv] But
lay up for yourselves
treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and
where thieves do not break through nor steal:
- 6:21 [cbgb] 因為你的財寶在那裏、你的心也在那裏。
- [asv] for
where thy treasure is, there will thy heart be also.
- [snd] /fɔr/ /wer/ /ðaɪ/ /ˈtreʒər/ /ɪz/ /ðer/ /wɪl/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /bi/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] for
where thy treasure is, there will be also thy heart.
- [kjv] For
where your treasure is, there will your heart be also.
- 6:22 [cbgb] 眼睛就是身上的燈.你的眼睛若瞭亮、全身就光明。
- [asv] The
lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy
whole body shall be full of light.
- [snd] /ðə/ /læmp/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ɪz/ /ði/ /aɪ/ /ɪf/ /ˈðerfɔr/ /θai n/ /aɪ/ /bi/ /ˈsɪŋɡ(ə)l/ /ðaɪ/ /hoʊl/ /ˈbɑdi/ /ʃæl/ /bi/ /fʊl/ /əv/ /laɪt/
- [jnd] The
lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy
whole body will be light:
- [kjv] The
light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy
whole body shall be full of light.
- 6:23 [cbgb] 你的眼睛若昏花、全身就黑暗.你裏頭的光若黑暗了、那黑暗是何等大呢。
- [asv] But
if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If
therefore the light that is in thee be darkness, how great is the
darkness!
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /θai n/ /aɪ/ /bi/ /ˈiv(ə)l/ /ðaɪ/ /hoʊl/ /ˈbɑdi/ /ʃæl/ /bi/ /fʊl/ /əv/ /ˈdɑrknəs/ /ɪf/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /laɪt/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /θi/ /bi/ /ˈdɑrknəs/ /haʊ/ /ɡreɪt/ /ɪz/ /ðə/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] but
if thine eye be wicked,
thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be
darkness, how great the darkness!
- [kjv] But
if thine eye be evil, thy
whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in
thee be darkness, how great is that darkness!
- 6:24 [cbgb] 一個人不能事奉兩個主.不是惡這個愛那個、就是重這個輕那個.你們不能又事奉 神、又事奉瑪門。〔瑪門是財利的意思〕
- [asv] No
man can serve two masters; for either he will hate the one, and love
the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye
cannot serve God and mammon.
- [snd] /nɔh/ /mæn/ /kæn/ /sɜrv/ /tu/ /ˈmæstərz/ /fɔr/ /ˈiðər/ /heɪ/ /wɪl/ /heɪt/ /ði/ /wʌn/ /ænd/ /lʌv/ /ði/ /ˈʌðər/ /ɔr/ /els/ /heɪ/ /wɪl/ /hoʊld/ /tu/ /wʌn/ /ænd/ /dɪˈspaɪz/ /ði/ /ˈʌðər/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /sɜrv/ /ɡɑd/ /ænd/ /mæmən/
- [jnd] No
one can serve two masters;
for either he will hate the one and will love the other, or he will
hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
- [kjv] No
man can serve two masters:
for either he will hate the one, and love the other; or else he will
hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
- 6:25 [cbgb] 所以我告訴你們、不要為生命憂慮、吃甚麼、喝甚麼.為身體憂慮穿甚麼.生命不勝於飲食麼、身體不勝於衣裳麼。
- [asv] Therefore
I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or
what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is
not the life more than the food, and the body than the raiment?
- [snd] /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /bi/ /nɑt/ /æng(k)ʃəs/ /fɔr/ /jʊr/ /laɪf/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /it/ /ɔr/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /nɔr/ /jet/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈbɑdi/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /put/ /ɑn/ /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /laɪf/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ /fud/ /ænd/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ðæn/ /ðə/ /reɪmənt/
- [jnd] For
this cause I say unto you,
Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye
should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life
more than food, and the body than raiment?
- [kjv] Therefore
I say unto you, Take
no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink;
nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than
meat, and the body than raiment?
- 6:26 [cbgb] 你們看那天上的飛鳥、也不種、也不收、也不積蓄在倉裏、你們的天父尚且養活他.你們不比飛鳥貴重得多麼。
- [asv] Behold
the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor
gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of
much more value then they?
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /ðæt/ /ðeɪ/ /soʊ/ /nɑt/ /ˈniðər/ /du/ /ðeɪ/ /rip/ /nɔr/ /ˈɡæðər/ /ˈɪntu/ /bɑrnz/ /ænd/ /jʊr/ /ˈhev(ə)nli/ /ˈfɑðər/ /fidθ/ /ðem/ /ɑr/ /nɑt/ /ji/ /əv/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ˈvælju/ /ðen/ /ðeɪ/
- [jnd] Look
at the birds of the
heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and
your heavenly Father nourishes them. Are *ye* not much more excellent
than they?
- [kjv] Behold
the fowls of the air:
for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your
heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
- 6:27 [cbgb] 你們那一個能用思慮、使壽數多加一刻呢。〔或作使身量多加一肘呢〕
- [asv] And
which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his
life?
- [snd] /ænd/ /wɪtʃ/ /əv/ /ju/ /baɪ/ /biɪŋ/ /æng(k)ʃəs/ /kæn/ /æd/ /wʌn/ /ˈkjubɪt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmeʒər/ /əv/ /hɪz/ /laɪf/
- [jnd] But
which of you by carefulness can add to his growth one cubit?
- [kjv] Which
of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
- 6:28 [cbgb] 何必為衣裳憂慮呢.你想野地裏的百合花、怎麼長起來、他也不勞苦、也不紡線.
- [asv] And
why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the
field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
- [snd] /ænd/ /waɪ/ /ɑr/ /ji/ /æng(k)ʃəs/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /reɪmənt/ /kənˈsɪdər/ /ðə/ /ˈlɪliz/ /əv/ /ðə/ /fild/ /haʊ/ /ðeɪ/ /ɡroʊ/ /ðeɪ/ /tɔɪl/ /nɑt/ /ˈniðər/ /du/ /ðeɪ/ /spɪn/
- [jnd] And
why are ye careful about
clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they
grow: they toil not, neither do they spin;
- [kjv] And
why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how
they grow; they toil not, neither do they spin:
- 6:29 [cbgb] 然而我告訴你們、就是所羅門極榮華的時候、他所穿戴的、還不如這花一朵呢。
- [asv] yet
I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like
one of these.
- [snd] /jet/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ˈiv(ə)n/ /sɔləmən/ /ɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /wɑz/ /nɑt/ /əˈreɪd/ /laɪk/ /wʌn/ /əv/ /ðiz/
- [jnd] but
I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as
one of these.
- [kjv] And
yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed
like one of these.
- 6:30 [cbgb] 你們這小信的人哪、野地裏的草、今天還在、明天就丟在爐裏、 神還給他這樣的妝飾、何況你們呢。
- [asv] But
if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and
to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O
ye of little faith?
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ɡɑd/ /dʌθ/ /soʊ/ /kloʊð/ /ðə/ /ɡræs/ /əv/ /ðə/ /fild/ /wɪtʃ/ /tu/ /deɪ/ /ɪz/ /ænd/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ɪz/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈʌv(ə)n/ /ʃæl/ /heɪ/ /nɑt/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /kloʊð/ /ju/ /oʊ/ /ji/ /əv/ /ˈlɪt(ə)l/ /feɪθ/
- [jnd] But
if God so clothe the
herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into oven,
will he not much rather you, O of little faith?
- [kjv] Wherefore,
if God so clothe
the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the
oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
- 6:31 [cbgb] 所以不要憂慮、說、吃甚麼、喝甚麼、穿甚麼。
- [asv] Be
not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we
drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
- [snd] /bi/ /nɑt/ /ˈðerfɔr/ /æng(k)ʃəs/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /it/ /ɔr/ /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /drɪŋk/ /ɔr/ /'wɛəwiðɔ:l/ /ʃæl/ /wi/ /bi/ /kloʊðd/
- [jnd] Be
not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we
drink? or What shall we put on?
- [kjv] Therefore
take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink?
or, Wherewithal shall we be clothed?
- 6:32 [cbgb] 這都是外邦人所求的.你們需用的這一切東西、你們的天父是知道的。
- [asv] For
after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father
knoweth that ye have need of all these things.
- [snd] /fɔr/ /ˈæftər/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /du/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /sik/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈhev(ə)nli/ /ˈfɑðər/ /noʊθ/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /nid/ /əv/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] for
all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows
that ye have need of all these things.
- [kjv] For
after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father
knoweth that ye have need of all these things.
- 6:33 [cbgb] 你們要先求他的國、和他的義這些東西都要加給你們了。
- [asv] But
seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things
shall be added unto you.
- [snd] /bʌt/ /sik/ /ji/ /fɜrst/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /hɪz/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈædəd/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] But
seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these
things shall be added unto you.
- [kjv] But
seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these
things shall be added unto you.
- 6:34 [cbgb] 所以不要為明天憂慮.因為明天自有明天的憂慮.一天的難處一天當就夠了。
- [asv] Be
not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious
for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
- [snd] /bi/ /nɑt/ /ˈðerfɔr/ /æng(k)ʃəs/ /fɔr/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /wɪl/ /bi/ /æng(k)ʃəs/ /fɔr/ /ɪtˈself/ /səˈfɪʃ(ə)nt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /deɪ/ /ɪz/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Be
not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful
about itself. Sufficient to the day its own evil.
- [kjv] Take
therefore no thought for
the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself.
Sufficient unto the day is the evil thereof.
馬 太 福 音 Matthew 6 << || >>
|