馬 太 福 音 Matthew 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 耶穌下了山、有許多人跟著他。
- [asv] And
when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/
- [jnd] And
when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
- [kjv] When
he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
- 8:2 [cbgb] 有一個長大痲瘋的、來拜他說、主若肯、必能叫我潔淨了。
- [asv] And
behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if
thou wilt, thou canst make me clean.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈlepər/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /kænst/ /meɪk/ /mi/ /klin/
- [jnd] And
behold, a leper came up to and did him homage, saying, Lord, if thou
wilt, thou art able to cleanse me.
- [kjv] And,
behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou
wilt, thou canst make me clean.
- 8:3 [cbgb] 耶穌伸手摸他說、我肯、你潔淨了吧.他的大痲瘋立刻就潔淨了。
- [asv] And
he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou
made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /stretʃt/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /tʌtʃt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ðaʊ/ /meɪd/ /klin/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /hɪz/ /leprəsi/ /wɑz/ /klenzd/
- [jnd] And
he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed.
And immediately his leprosy was cleansed.
- [kjv] And
Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou
clean. And immediately his leprosy was cleansed.
- 8:4 [cbgb] 耶穌對他說、你切不可告訴人.只要去把身體給祭司察看、獻上摩西所吩咐的禮物、對眾人作證據。
- [asv] And
Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the
priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto
them.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /si/ /ðaʊ/ /tel/ /nɔh/ /mæn/ /bʌt/ /ɡoʊ/ /ʃoʊ/ /ðaɪˈself/ /tu/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /ˈɔfər/ /ðə/ /ɡɪft/ /ðæt/ /mɔhzis/ /kəˈmændId/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈtestəˌmoʊni/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
Jesus says to him, See
thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the
gift which Moses ordained, for a testimony to them.
- [kjv] And
Jesus saith unto him, See
thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer
the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
- 8:5 [cbgb] 耶穌進了迦百農、有一個百夫長進前來、求他說、
- [asv] And
when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion,
beseeching him,
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /kəpərneɪəm/ /ðer/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /eɪ/ /sent(j)uriən/ /bɪˈsitʃɪŋ/ /hɪm/
- [jnd] And
when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching
him,
- [kjv] And
when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion,
beseeching him,
- 8:6 [cbgb] 主阿、我的僕人害癱瘓病、躺在家裏、甚是疼苦。
- [asv] and
saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy,
grievously tormented.
- [snd] /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /laɪθ/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /sɪk/ /əv/ /ðə/ /ˈpɔlzi/ /ˈɡrivəsli/ /ˈtɔrˌmentId/
- [jnd] and
saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering
grievously.
- [kjv] And
saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously
tormented.
- 8:7 [cbgb] 耶穌說、我去醫治他。
- [asv] And
he saith unto him, I will come and heal him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /ænd/ /hil/ /hɪm/
- [jnd] And
Jesus says to him, *I* will come and heal him.
- [kjv] And
Jesus saith unto him, I will come and heal him.
- 8:8 [cbgb] 百夫長回答說、主阿、你到我舍下、我不敢當.只要你說一句話、我的僕人就必好了。
- [asv] And
the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou
shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant
shall be healed.
- [snd] /ænd/ /ði/ /sent(j)uriən/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /lɔrd/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ˈwɜrði/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /kʌm/ /ˈʌndər/ /maɪ/ /ruf/ /bʌt/ /ˈoʊnli/ /seɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /ænd/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /bi/ /hild/
- [jnd] And
the centurion answered and
said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but
only speak a word, and my servant shall be healed.
- [kjv] The
centurion answered and
said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but
speak the word only, and my servant shall be healed.
- 8:9 [cbgb] 因為我在人的權下、也有兵在我以下.對這個說、去、他就去.對那個說、來、他就來.對我的僕人說、你作這事、他就去作。
- [asv] For
I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I
say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh;
and to my servant, Do this, and he doeth it.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑm'/ /eɪ/ /mæn/ /ˈʌndər/ /ɔˈθɔrəti/ /hævɪŋ/ /ˈʌndər/ /maɪˈself/ /ˈsoʊldʒərz/ /ænd/ /aɪ/ /seɪ/ /tu/ /ðɪs/ /wʌn/ /ɡoʊ/ /ænd/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /ænd/ /tu/ /əˈnʌðər/ /kʌm/ /ænd/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ænd/ /tu/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /du/ /ðɪs/ /ænd/ /heɪ/ /doʊθ/ /ɪt/
- [jnd] For
*I* also am a man under
authority, having under me soldiers, and I say to this , Go, and he
goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this,
and he does it.
- [kjv] For
I am a man under
authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he
goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this,
and he doeth it.
- 8:10 [cbgb] 耶穌聽見就希奇、對跟從的人說、我實在告訴你們、這麼大的信心、就是在以色列中、我也沒有遇見過。
- [asv] And
when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed,
Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in
Israel.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji'zəs/ /hɜrd/ /ɪt/ /heɪ/ d/ /ænd/ /sed/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ˈfɑloʊd/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /faʊnd/ /soʊ/ /ɡreɪt/ /feɪθ/ /nɔh/ /nɑt/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] And
when Jesus heard it, he
wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not
even in Israel have I found so great faith.
- [kjv] When
Jesus heard it, he
marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I
have not found so great faith, no, not in Israel.
- 8:11 [cbgb] 我又告訴你們、從東從西、將有許多人來、在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各、一同坐席.
- [asv] And
I say unto you, that many shall come from the east and the west, and
shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of
heaven:
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ˈmeni/ /ʃæl/ /kʌm/ /frɑm/ /ði/ /ist/ /ænd/ /ðə/ /west/ /ænd/ /ʃæl/ /sɪt/ /daʊn/ /wɪð/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /ai zik/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] But
I say unto you, that many
shall come from rising and setting , and shall lie down at table with
Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
- [kjv] And
I say unto you, That many
shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and
Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
- 8:12 [cbgb] 惟有本國的子民、竟被趕到外邊黑暗裏去.在那裏必要哀哭切齒了。
- [asv] but
the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness:
there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ʃæl/ /bi/ /kæst/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈaʊtər/ /ˈdɑrknəs/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ˈnæʃɪŋ/ /əv/ /tiθ/
- [jnd] but
the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness:
there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
- [kjv] But
the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness:
there shall be weeping and gnashing of teeth.
- 8:13 [cbgb] 耶穌對百夫長說、你回去吧.照你的信心、給你成全了。那時、他的僕人就好了。
- [asv] And
Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be
it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /sent(j)uriən/ /ɡoʊ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪˈlivd/ /soʊ/ /bi/ /ɪt/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /wɑz/ /hild/ /ɪn/ /ðæt/ /aʊr/
- [jnd] And
Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to
thee. And his servant was healed in that hour.
- [kjv] And
Jesus said unto the
centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto
thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
- 8:14 [cbgb] 耶穌到了彼得家裏、見彼得的岳母害熱病躺著。
- [asv] And
when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying
sick of a fever.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji'zəs/ /wɑz/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /pitər/ /s/ /haʊs/ /heɪ/ /sɔ/ /hɪz/ /waɪf/ /s/ /ˈmʌðər/ /ˈlaɪɪŋ/ /sɪk/ /əv/ /eɪ/ /ˈfivər/
- [jnd] And
when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid
down and in a fever;
- [kjv] And
when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid,
and sick of a fever.
- 8:15 [cbgb] 耶穌把他的手一摸、熱就退了.他就起來服事耶穌。
- [asv] And
he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and
ministered unto him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʌtʃt/ /hɜr/ /hænd/ /ænd/ /ðə/ /ˈfivər/ /left/ /hɜr/ /ænd/ /ʃi/ /əˈroʊz/ /ænd/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] and
he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served
him.
- [kjv] And
he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and
ministered unto them.
- 8:16 [cbgb] 到了晚上、有人帶著許多被鬼附的、來到耶穌跟前、他只用一句話、就把鬼都趕出去.並且治好了一切有病的人。
- [asv] And
when even was come, they brought unto him many possessed with demons:
and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
- [snd] /ænd/ /wen/ /ˈiv(ə)n/ /wɑz/ /kʌm/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈmeni/ /pəˈzest/ /wɪð/ /ˈdimənz/ /ænd/ /heɪ/ /kæst/ /aʊt/ /ðə/ /ˈspɪrɪts/ /wɪð/ /eɪ/ /wɜrd/ /ænd/ /hild/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /sɪk/
- [jnd] And
when the evening was come,
they brought to him many possessed by demons, and he cast out the
spirits with a word, and healed all that were ill;
- [kjv] When
the even was come, they
brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out
the spirits with his word, and healed all that were sick:
- 8:17 [cbgb] 這是要應驗先知以賽亞的話、說、『他代替我們的軟弱、擔當我們的疾病。』
- [asv] that
it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet,
saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.
- [snd] /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /θru/ /i zeɪə/ /ðə/ /præhfət/ /ˈseɪɪŋ/ /hɪmˈself/ /tʊk/ /aʊr/ /ɪnˈfɜrmətiz/ /ænd/ /ber/ /aʊr/ /dɪˈziziz/
- [jnd] so
that that should be
fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself
took our infirmities and bore our diseases.
- [kjv] That
it might be fulfilled
which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our
infirmities, and bare our sicknesses.
- 8:18 [cbgb] 耶穌見許多人圍著他、就吩咐渡到那邊去。
- [asv] Now
when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to
depart unto the other side.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /ji'zəs/ /sɔ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /kəˈmæn(d)mənts/ /tu/ /dɪˈpɑrt/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/
- [jnd] And
Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other
side.
- [kjv] Now
when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to
depart unto the other side.
- 8:19 [cbgb] 有一個文士來、對他說、夫子、你無論往那裏去、我要跟從你。
- [asv] And
there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee
whithersoever thou goest.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /skraɪb/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈtitʃər/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈfɑloʊ/ /θi/ ər/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/
- [jnd] And
a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee
whithersoever thou mayest go.
- [kjv] And
a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee
whithersoever thou goest.
- 8:20 [cbgb] 耶穌說、狐狸有洞、天空的飛鳥有窩、人子卻沒有枕頭的地方。
- [asv] And
Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven
have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /fɔks/ /hæv/ /hoʊlz/ /ænd/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /hæv/ /nests/ /bʌt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /hæθ/ /nɑt/ /wer/ /tu/ /leɪ/ /hɪz/ /hed/
- [jnd] And
Jesus says to him, The
foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the
Son of man has not where he may lay his head.
- [kjv] And
Jesus saith unto him, The
foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of
man hath not where to lay his head.
- 8:21 [cbgb] 又有一個門徒對耶穌說、主阿、容我先回去埋葬我的父親。
- [asv] And
another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and
bury my father.
- [snd] /ænd/ /əˈnʌðər/ /əv/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /ˈsʌfər/ /mi/ /fɜrst/ /tu/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ˈberi/ /maɪ/ /ˈfɑðər/
- [jnd] But
another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away
and bury my father.
- [kjv] And
another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and
bury my father.
- 8:22 [cbgb] 耶穌說、任憑死人埋葬他們的死人、你跟從我吧。
- [asv] But
Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own
dead.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈfɑloʊ/ /mi/ /ænd/ /liv/ /ðə/ /ded/ /tu/ /ˈberi/ /ðer/ /oʊn/ /ded/
- [jnd] But
Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
- [kjv] But
Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
- 8:23 [cbgb] 耶穌上了船、門徒跟著他。
- [asv] And
when he was entered into a boat, his disciples followed him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /boʊt/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/
- [jnd] And
he went on board ship and his disciples followed him;
- [kjv] And
when he was entered into a ship, his disciples followed him.
- 8:24 [cbgb] 海裏忽然起了暴風、甚至船被波浪掩蓋.耶穌卻睡著了。
- [asv] And
behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat
was covered with the waves: but he was asleep.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /əˈroʊz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈtempəst/ /ɪn/ /ðə/ /si/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /ðə/ /boʊt/ /wɑz/ /ˈkʌvərd/ /wɪð/ /ðə/ /weɪvz/ /bʌt/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈslip/
- [jnd] and
behold, became very agitated on the sea, so that the ship was covered
by the waves; but *he* slept.
- [kjv] And,
behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship
was covered with the waves: but he was asleep.
- 8:25 [cbgb] 門徒來叫醒了他、說、主阿、救我們、我們喪命啦。
- [asv] And
they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /əˈwoʊk/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /seɪv/ /lɔrd/ /wi/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] And
the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
- [kjv] And
his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we
perish.
- 8:26 [cbgb] 耶穌說、你們這小信的人哪、為甚麼膽怯呢.於是起來、斥責風和海、風和海就大大的平靜了。
- [asv] And
he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he
arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /ɑr/ /ji/ /ˈfɪrf(ə)l/ /oʊ/ /ji/ /əv/ /ˈlɪt(ə)l/ /feɪθ/ /ðen/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /rɪˈbjukt/ /ðə/ /wɪndz/ /ænd/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /kɑm/
- [jnd] And
he says to them, Why are
ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the
winds and the sea, and there was a great calm.
- [kjv] And
he saith unto them, Why
are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the
winds and the sea; and there was a great calm.
- 8:27 [cbgb] 眾人希奇說、這是怎樣的人、連風和海也聽從他了。
- [asv] And
the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the
winds and the sea obey him?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ d/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /mæn/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /wɪndz/ /ænd/ /ðə/ /si/ /oʊˈbeɪ/ /hɪm/
- [jnd] But
the men were astonished, saying, What sort is this, that even the winds
and the sea obey him?
- [kjv] But
the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the
winds and the sea obey him!
- 8:28 [cbgb] 耶穌既渡到那邊去、來到加大拉人的地方、就有兩個被鬼附的人、從墳塋裏出來迎著他、極其凶猛、甚至沒有人能從那條路上經過。
- [asv] And
when he was come to the other side into the country of the Gadarenes,
there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs,
exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ðə/ /gæd'ərins/ /ðer/ /met/ /hɪm/ /tu/ /pəˈzest/ /wɪð/ /ˈdimənz/ /ˈkʌmɪŋ/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /tumz/ /ɪkˈsidɪŋ/ /fɪrs/ /soʊ/ /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /kʊd/ /pæs/ /baɪ/ /ðæt/ /weɪ/
- [jnd] And
there met him, when he
came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed
by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one
was able to pass by that way.
- [kjv] And
when he was come to the
other side into the country of the Gergesenes, there met him two
possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so
that no man might pass by that way.
- 8:29 [cbgb] 他們喊著說、 神的兒子、我們與你有甚麼相干.時候還沒有到、你就上這裏來叫我們受苦麼。
- [asv] And
behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son
of God? art thou come hither to torment us before the time?
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /hæv/ /wi/ /tu/ /du/ /wɪð/ /θi/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /kʌm/ /ˈhɪðər/ /tu/ /ˈtɔrˌment/ /ʌs/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /taɪm/
- [jnd] And
behold, they cried out,
saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here
before the time to torment us?
- [kjv] And,
behold, they cried out,
saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou
come hither to torment us before the time?
- 8:30 [cbgb] 離他們很遠、有一大群豬吃食。
- [asv] Now
there was afar off from them a herd of many swine feeding.
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /wɑz/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /frɑm/ /ðem/ /eɪ/ /hɜrd/ /əv/ /ˈmeni/ /swaɪn/ /ˈfidɪŋ/
- [jnd] Now
there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
- [kjv] And
there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
- 8:31 [cbgb] 鬼就央求耶穌說、若把我們趕出去、就打發我們進入豬群吧。
- [asv] And
the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into
the herd of swine.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈdimənz/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /kæst/ /ʌs/ /aʊt/ /send/ /ʌs/ /əˈweɪ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hɜrd/ /əv/ /swaɪn/
- [jnd] and
the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into
the herd of swine.
- [kjv] So
the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go
away into the herd of swine.
- 8:32 [cbgb] 耶穌說、去吧.鬼就出來、進入豬群.全群忽然闖下山崖、投在海裏淹死了。
- [asv] And
he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and
behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished
in the waters.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /aʊt/ /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /swaɪn/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /hoʊl/ /hɜrd/ /rʌʃt/ /daʊn/ /ðə/ /stip/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ˈperɪʃt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɔtərz/
- [jnd] And
he said to them, Go. And
they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole
herd rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
- [kjv] And
he said unto them, Go. And
when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold,
the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea,
and perished in the waters.
- 8:33 [cbgb] 放豬的就逃跑進城、將這一切事、和被鬼附的人所遭遇的、都告訴人。
- [asv] And
they that fed them fled, and went away into the city, and told
everything, and what was befallen to them that were possessed with
demons.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /fed/ /ðem/ /fled/ /ænd/ /went/ /əˈweɪ/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /toʊld/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ænd/ /wɑt/ /wɑz/ /bɪˈfɔlən/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /pəˈzest/ /wɪð/ /ˈdimənz/
- [jnd] But
they that fed them fled,
and went away into the city and related everything, and what had
happened as to those possessed by demons.
- [kjv] And
they that kept them fled,
and went their ways into the city, and told every thing, and what was
befallen to the possessed of the devils.
- 8:34 [cbgb] 合城的人、都出來迎見耶穌.既見了、就央求他離開他們的境界。
- [asv] And
behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him,
they besought him that he would depart from their borders.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪti/ /keɪm/ /aʊt/ /tu/ /mit/ /ji'zəs/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /hɪm/ /ðeɪ/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /ðer/ /ˈbɔrdərz/
- [jnd] And
behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him,
they begged to go away out of their coasts.
- [kjv] And,
behold, the whole city
came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that
he would depart out of their coasts.
馬 太 福 音 Matthew 8 << || >>
|