馬 太 福 音 Matthew 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 你們不要論斷人、免得你們被論斷。
- [asv] For
with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure
ye mete, it shall be measured unto you.
- [snd] /fɔr/ /wɪð/ /wɑt/ /dʒədʒment/ /ji/ /dʒudʒ/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /dʒʌdʒd/ /ænd/ /wɪð/ /wɑt/ /ˈmeʒər/ /ji/ /mit/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmeʒərd/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] Judge
not, that ye may not be judged;
- [kjv] For
with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure
ye mete, it shall be measured to you again.
- 7:2 [cbgb] 因為你們怎樣論斷人、也必怎樣被論斷。你們用甚麼量器量給人、也必用甚麼量器量給你們。
- [asv] And
why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but
considerest not the beam that is in thine own eye?
- [snd] /ænd/ /waɪ/ /bɪˈhoʊldst/ /ðaʊ/ /ðə/ /moʊt/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /aɪ/ /bʌt/ /kənˈsɪdərst/ /nɑt/ /ðə/ /bim/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /θai n/ /oʊn/ /aɪ/
- [jnd] for
with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure
ye mete, it shall be measured to you.
- [kjv] And
why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but
considerest not the beam that is in thine own eye?
- 7:3 [cbgb] 為甚麼看見你弟兄眼中有刺、卻不想自己眼中有梁木呢。
- [asv] Or
how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine
eye; and lo, the beam is in thine own eye?
- [snd] /ɔr/ /haʊ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /let/ /mi/ /kæst/ /aʊt/ /ðə/ /moʊt/ /aʊt/ /əv/ /θai n/ /aɪ/ /ænd/ /loʊ/ /ðə/ /bim/ /ɪz/ /ɪn/ /θai n/ /oʊn/ /aɪ/
- [jnd] But
why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but
observest not the beam that is in thine eye?
- [kjv] Or
how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine
eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
- 7:4 [cbgb] 你自己眼中有梁木、怎能對你弟兄說、容我去掉你眼中的刺呢。
- [asv] Thou
hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt
thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
- [snd] /ðaʊ/ /haipəkrit'/ /kæst/ /aʊt/ /fɜrst/ /ðə/ /bim/ /aʊt/ /əv/ /θai n/ /oʊn/ /aɪ/ /ænd/ /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /si/ /ˈklɪrli/ /tu/ /kæst/ /aʊt/ /ðə/ /moʊt/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /aɪ/
- [jnd] Or
how wilt thou say to thy brother, Allow , I will cast out the mote from
thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
- [kjv] Thou
hypocrite, first cast out
the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast
out the mote out of thy brother's eye.
- 7:5 [cbgb] 你這假冒為善的人、先去掉自己眼中的梁木、然後才能看得清楚、去掉你弟兄眼中的刺。
- [asv] Give
not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before
the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and
rend you.
- [snd] /ɡɪv/ /nɑt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɔɡz/ /ˈniðər/ /kæst/ /jʊr/ /pɜrlz/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /swaɪn/ /lest/ li/ /ðeɪ/ /ˈtræmp(ə)l/ /ðem/ /ˈʌndər/ /ðer/ /fit/ /ænd/ /tɜrn/ /ænd/ /rend/ /ju/
- [jnd] Hypocrite,
cast out first the
beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the
mote out of the eye of thy brother.
- [kjv] Give
not that which is holy
unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they
trample them under their feet, and turn again and rend you.
- 7:6 [cbgb] 不要把聖物給狗、也不要把你們的珍珠丟在豬前、恐怕他踐踏了珍珠、轉過來咬你們。
- [asv] Ask,
and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall
be opened unto you:
- [snd] /æsk/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /sik/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /faɪnd/ /nɑk/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈoʊpənd/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] Give
not that which is holy to
the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them
with their feet, and turning round rend you.
- [kjv] Ask,
and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall
be opened unto you:
- 7:7 [cbgb] 你們祈求、就給你們.尋找、就尋見.叩門、就給你們開門。
- [asv] for
every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to
him that knocketh it shall be opened.
- [snd] /fɔr/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /æskθ/ /rɪˈsivθ/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /sikθ/ /faɪndθ/ /ænd/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /nɑkθ/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈoʊpənd/
- [jnd] Ask,
and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it
shall be opened to you.
- [kjv] For
every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to
him that knocketh it shall be opened.
- 7:8 [cbgb] 因為凡祈求的、就得著.尋找的、就尋見.叩門的、就給他開門。
- [asv] Or
what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf,
will give him a stone;
- [snd] /ɔr/ /wɑt/ /mæn/ /ɪz/ /ðer/ /əv/ /ju/ /hu/ /ɪf/ /hɪz/ /sʌn/ /ʃæl/ /æsk/ /hɪm/ /fɔr/ /eɪ/ /loʊf/ /wɪl/ /ɡɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /stoʊn/
- [jnd] For
every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that
knocks it shall be opened.
- [kjv] Or
what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a
stone?
- 7:9 [cbgb] 你們中間、誰有兒子求餅、反給他石頭呢.
- [asv] or
if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
- [snd] /ɔr/ /ɪf/ /heɪ/ /ʃæl/ /æsk/ /fɔr/ /eɪ/ /fɪʃ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈsɜrpənt/
- [jnd] Or
what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of
bread, will give him a stone;
- [kjv] Or
if he ask a fish, will he give him a serpent?
- 7:10 [cbgb] 求魚、反給他蛇呢。
- [asv] If
ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children,
how much more shall your Father who is in heaven give good things to
them that ask him?
- [snd] /ɪf/ /ji/ /ðen/ /biɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /noʊ/ /haʊ/ /tu/ /ɡɪv/ /ɡʊd/ /ɡɪfts/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ʃæl/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ɡɪv/ /ɡʊd/ /θɪŋz/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /æsk/ /hɪm/
- [jnd] and
if he ask a fish, will give him a serpent?
- [kjv] If
ye then, being evil, know
how to give good gifts unto your children, how much more shall your
Father which is in heaven give good things to them that ask him?
- 7:11 [cbgb] 你們雖然不好、尚且知道拿好東西給兒女、何況你們在天上的父、豈不更把好東西給求他的人麼。
- [asv] All
things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even
so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
- [snd] /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈðerfɔr/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ji/ /wʊd/ /ðæt/ /men/ /ʃʊd/ /du/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /du/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] If
therefore *ye*, being
wicked, know to give good gifts to your children, how much rather shall
your Father who is in the heavens give good things to them that ask of
him?
- [kjv] Therefore
all things
whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them:
for this is the law and the prophets.
- 7:12 [cbgb] 所以無論何事、你們願意人怎樣待你們、你們也要怎樣待人.因為這就是律法和先知的道理。
- [asv] Enter
ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way,
that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
- [snd] /ˈentər/ /ji/ /ɪn/ /baɪ/ /ðə/ /ˈneroʊ/ /ɡeɪt/ /fɔr/ /waɪd/ /ɪz/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /brɔd/ /ɪz/ /ðə/ /weɪ/ /ðæt/ /lidθ/ /tu/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈmeni/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈentər/ /ɪn/ /ðerˈbaɪ/
- [jnd] Therefore
all things whatever
ye desire that men should do to you, thus do *ye* also do to them; for
this is the law and the prophets.
- [kjv] Enter
ye in at the strait
gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to
destruction, and many there be which go in thereat:
- 7:13 [cbgb] 你們要進窄門.因為引到滅亡、那門是寬的、路是大的、進去的人也多。
- [asv] For
narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and
few are they that find it.
- [snd] /fɔr/ /ˈneroʊ/ /ɪz/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /ˈstreɪt(ə)nd/ /ðə/ /weɪ/ /ðæt/ /lidθ/ /ˈʌntu/ /laɪf/ /ænd/ /fju/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /faɪnd/ /ɪt/
- [jnd] Enter
in through the narrow
gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction,
and many are they who enter in through it.
- [kjv] Because
strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and
few there be that find it.
- 7:14 [cbgb] 引到永生、那門是窄的、路是小的、找著的人也少。
- [asv] Beware
of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly
are ravening wolves.
- [snd] /bɪˈwer/ /əv/ /fɔls/ /ˈprɑfɪts/ /hu/ /kʌm/ /tu/ /ju/ /ɪn/ /ʃip/ /s/ /ˈkloʊðɪŋ/ /bʌt/ /ˈɪnwərdli/ /ɑr/ /ˈræv(ə)nɪŋ/ /wulvz/
- [jnd] For
narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are
few who find it.
- [kjv] Beware
of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly
they are ravening wolves.
- 7:15 [cbgb] 你們要防備假先知.他們到你們這裏來、外面披著羊皮、裏面卻是殘暴的狼。
- [asv] By
their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or
figs of thistles?
- [snd] /baɪ/ /ðer/ /fruts/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðem/ /du/ /men/ /ˈɡæðər/ /ɡreɪps/ /əv/ /θɔrnz/ /ɔr/ /fɪɡz/ /əv/ /ˈθɪs(ə)lz/
- [jnd] But
beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but
within are ravening wolves.
- [kjv] Ye
shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or
figs of thistles?
- 7:16 [cbgb] 憑著他們的果子、就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢.蒺藜裏豈能摘無花果呢。
- [asv] Even
so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree
bringeth forth evil fruit.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /tri/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ɡʊd/ /frut/ /bʌt/ /ði/ /kəˈrʌpt/ /tri/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ˈiv(ə)l/ /frut/
- [jnd] By
their fruits ye shall know them. Do gather a bunch of grapes from
thorns, or from thistles figs?
- [kjv] Even
so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree
bringeth forth evil fruit.
- 7:17 [cbgb] 這樣、凡好樹都結好果子、惟獨壞樹結壞果子。
- [asv] A
good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree
bring forth good fruit.
- [snd] /eɪ/ /ɡʊd/ /tri/ /ˈkæˌnɑt/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ˈiv(ə)l/ /frut/ /ˈniðər/ /kæn/ /eɪ/ /kəˈrʌpt/ /tri/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ɡʊd/ /frut/
- [jnd] So
every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces
bad fruits.
- [kjv] A
good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree
bring forth good fruit.
- 7:18 [cbgb] 好樹不能結壞果子、壞樹不能結好果子。
- [asv] Every
tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the
fire.
- [snd] /ˈevri/ /tri/ /ðæt/ /brɪŋθ/ /nɑt/ /fɔrθ/ /ɡʊd/ /frut/ /ɪz/ /hju:n/ /daʊn/ /ænd/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /faɪr/
- [jnd] A
good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good
fruits.
- [kjv] Every
tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the
fire.
- 7:19 [cbgb] 凡不結好果子的樹、就砍下來、丟在火裏。
- [asv] Therefore
by their fruits ye shall know them.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /baɪ/ /ðer/ /fruts/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðem/
- [jnd] Every
tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
- [kjv] Wherefore
by their fruits ye shall know them.
- 7:20 [cbgb] 所以憑著他們的果子、就可以認出他們來。
- [asv] Not
every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom
of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
- [snd] /nɑt/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /seθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /lɔrd/ /lɔrd/ /ʃæl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /doʊθ/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] By
their fruits then surely ye shall know them.
- [kjv] Not
every one that saith unto
me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that
doeth the will of my Father which is in heaven.
- 7:21 [cbgb] 凡稱呼我主阿、主阿的人、不能都進天國.惟獨遵行我天父旨意的人、才能進去。
- [asv] Many
will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy
name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty
works?
- [snd] /ˈmeni/ /wɪl/ /seɪ/ /tu/ /mi/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /lɔrd/ /lɔrd/ /dɪd/ /wi/ /nɑt/ /præhfəsi '/ /baɪ/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ænd/ /baɪ/ /ðaɪ/ /neɪm/ /kæst/ /aʊt/ /ˈdimənz/ /ænd/ /baɪ/ /ðaɪ/ /neɪm/ /du/ /ˈmeni/ /ˈmaɪti/ /wɜrks/
- [jnd] Not
every one who says to me,
Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that
does the will of my Father who is in the heavens.
- [kjv] Many
will say to me in that
day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name
have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
- 7:22 [cbgb] 當那日必有許多人對我說、主阿、主阿、我們不是奉你的名傳道、奉你的名趕鬼、奉你的名行許多異能麼。
- [asv] And
then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye
that work iniquity.
- [snd] /ænd/ /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /prəˈfes/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /ˈnevər/ /nu/ /ju/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /mi/ /ji/ /ðæt/ /wɜrk/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] Many
shall say to me in that
day, Lord, Lord, have we not prophesied through *thy* name, and through
*thy* name cast out demons, and through *thy* name done many works of
power?
- [kjv] And
then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye
that work iniquity.
- 7:23 [cbgb] 我就明明的告訴他們說、我從來不認識你們、你們這些作惡的人、離開我去吧。
- [asv] Every
one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall
be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
- [snd] /ˈevri/ /wʌn/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /hɪrθ/ /ðiz/ /wɜrdz/ /əv/ /maɪn/ /ænd/ /doʊθ/ /ðem/ /ʃæl/ /bi/ /ˈlaɪkənd/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /waɪz/ /mæn/ /hu/ /bɪlt/ /hɪz/ /haʊs/ /əˈpɑn/ /ðə/ /rɑk/
- [jnd] and
then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers
of lawlessness.
- [kjv] Therefore
whosoever heareth
these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise
man, which built his house upon a rock:
- 7:24 [cbgb] 所以凡聽見我這話就去行的、好比一個聰明人、把房子蓋在磐石上。
- [asv] and
the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat
upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /reɪn/ /dɪˈsendId/ /ænd/ /ðə/ /flʌdz/ /keɪm/ /ænd/ /ðə/ /wɪndz/ /blu/ /ænd/ /bit/ /əˈpɑn/ /ðæt/ /haʊs/ /ænd/ /ɪf/ /fel/ /nɑt/ /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /faʊndId/ /əˈpɑn/ /ðə/ /rɑk/
- [jnd] Whoever
therefore hears these my words and does them, I will liken him to a
prudent man, who built his house upon the rock;
- [kjv] And
the rain descended, and
the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it
fell not: for it was founded upon a rock.
- 7:25 [cbgb] 雨淋、水沖、風吹、撞著那房子、房子總不倒塌.因為根基立在磐石上。
- [asv] And
every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall
be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
- [snd] /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /hɪrθ/ /ðiz/ /wɜrdz/ /əv/ /maɪn/ /ænd/ /doʊθ/ /ðem/ /nɑt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈlaɪkənd/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈfulɪʃ/ /mæn/ /hu/ /bɪlt/ /hɪz/ /haʊs/ /əˈpɑn/ /ðə/ /sænd/
- [jnd] and
the rain came down, and
the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it
did not fall, for it had been founded upon the rock.
- [kjv] And
every one that heareth
these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a
foolish man, which built his house upon the sand:
- 7:26 [cbgb] 凡聽見我這話不去行的、好比一個無知的人、把房子蓋在沙土上。
- [asv] and
the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote
upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /reɪn/ /dɪˈsendId/ /ænd/ /ðə/ /flʌdz/ /keɪm/ /ænd/ /ðə/ /wɪndz/ /blu/ /ænd/ /smoʊt/ /əˈpɑn/ /ðæt/ /haʊs/ /ænd/ /ɪt/ /fel/ /ænd/ /ɡreɪt/ /wɑz/ /ðə/ /fɔl/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
every one who hears these
my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man,
who built his house upon the sand;
- [kjv] And
the rain descended, and
the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it
fell: and great was the fall of it.
- 7:27 [cbgb] 雨淋、水沖、風吹、撞著那房子、房子就倒塌了.並且倒塌得很大。
- [asv] And
it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes
were astonished at his teaching:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ji'zəs/ /həd/ /ˈfɪnɪʃt/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /wɜr/ /əˈstɑnɪʃt/ /æt/ /hɪz/ /ˈtitʃɪŋ/
- [jnd] and
the rain came down, and
the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it
fell, and its fall was great.
- [kjv] And
it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were
astonished at his doctrine:
- 7:28 [cbgb] 耶穌講完了這些話、眾人都希奇他的教訓.
- [asv] for
he taught them as one having authority, and not as their scribes.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /tɔt/ /ðem/ /æz/ /wʌn/ /hævɪŋ/ /ɔˈθɔrəti/ /ænd/ /nɑt/ /æz/ /ðer/ /skraɪbz/
- [jnd] And
it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were
astonished at his doctrine,
- [kjv] For
he taught them as one having authority, and not as the scribes.
- 7:29 [cbgb] 因為他教訓他們、正像有權柄的人、不像他們的文士。
馬 太 福 音 Matthew 7 << || >>
|