馬 太 福 音 Matthew 28 <<
- 28:1 [cbgb] 安息日將盡、七日的頭一日、天快亮的時候、抹大拉的馬利亞、和那個馬利亞、來看墳墓。
- [asv] Now
late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of
the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
- [snd] /naʊ/ /leɪt/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /æz/ /ɪt/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /dɔn/ /tɔrd/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /wik/ /keɪm/ /mɛəri/ /mægdəlin/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /mɛəri/ /tu/ /si/ /ðə/ /'sepəlkə/
- [jnd] Now
late on sabbath, as it was
the dusk of the next day after sabbath, came Mary of Magdala and the
other Mary to look at the sepulchre.
- [kjv] In
the end of the sabbath, as
it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene
and the other Mary to see the sepulchre.
- 28:2 [cbgb] 忽然地大震動.因為有主的使者、從天上下來、把石頭滾開、坐在上面。
- [asv] And
behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord
descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon
it.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈɜrθˌkweɪk/ /fɔr/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /dɪˈsendId/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /keɪm/ /ænd/ /roʊld/ /əˈweɪ/ /ðə/ /stoʊn/ /ænd/ /sæt/ /əˈpɑn/ /ɪt/
- [jnd] And
behold, there was a great
earthquake; for an angel of Lord, descending out of heaven, came and
rolled away the stone and sat upon it.
- [kjv] And,
behold, there was a great
earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came
and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
- 28:3 [cbgb] 他的像貌如同閃電、衣服潔白如雪。
- [asv] His
appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
- [snd] /hɪz/ /əˈpɪrəns/ /wɑz/ /æz/ /lai tning/ /ænd/ /hɪz/ /reɪmənt/ /waɪt/ /æz/ /snoʊ/
- [jnd] And
his look was as lightning, and his clothing white as snow.
- [kjv] His
countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
- 28:4 [cbgb] 看守的人、就因他嚇得渾身亂戰、甚至和死人一樣。
- [asv] and
for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
- [snd] /ænd/ /fɔr/ /fɪr/ /əv/ /hɪm/ /ðə/ /'wɔtʃə/ /dɪd/ /kweɪk/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /æz/ /ded/ /men/
- [jnd] And
for fear of him the guards trembled and became as dead men.
- [kjv] And
for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
- 28:5 [cbgb] 天使對婦女說、不要害怕、我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。
- [asv] And
the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know
that ye seek Jesus, who hath been crucified.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'wimin/ /fɪr/ /nɑt/ /ji/ /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ji/ /sik/ /ji'zəs/ /hu/ /hæθ/ /bɪn/ d/
- [jnd] And
the angel answering said to the women, Fear not *ye*, for I know that
ye seek Jesus the crucified one.
- [kjv] And
the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know
that ye seek Jesus, which was crucified.
- 28:6 [cbgb] 他不在這裏、照他所說的、已經復活了.你們來看安放主的地方。
- [asv] He
is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place
where the Lord lay.
- [snd] /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /hɪr/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /sed/ /kʌm/ /si/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /ðə/ /lɔrd/ /leɪ/
- [jnd] He
is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the
Lord lay.
- [kjv] He
is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the
Lord lay.
- 28:7 [cbgb] 快去告訴他的門徒說、他從死裏復活了.並且在你們以先往加利利去、在那裏你們要見他.看哪.我已經告訴你們了。
- [asv] And
go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo,
he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have
told you.
- [snd] /ænd/ /ɡoʊ/ /ˈkwɪkli/ /ænd/ /tel/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /loʊ/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ˈɪntu/ /gæləli/ /ðer/ /ʃæl/ /ji/ /si/ /hɪm/ /loʊ/ /aɪ/ /hæv/ /toʊld/ /ju/
- [jnd] And
go quickly and say to his
disciples that he is risen from the dead; and behold, he goes before
you into Galilee, there shall ye see him. Behold, I have told you.
- [kjv] And
go quickly, and tell his
disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before
you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
- 28:8 [cbgb] 婦女們就急忙離開墳墓、又害怕、又大大的歡喜、跑去要報給他的門徒。
- [asv] And
they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to
bring his disciples word.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ˈkwɪkli/ /frɑm/ /ðə/ /tum/ /wɪð/ /fɪr/ /ænd/ /ɡreɪt/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /ræn/ /tu/ /brɪŋ/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /wɜrd/
- [jnd] And
going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to
bring his disciples word.
- [kjv] And
they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and
did run to bring his disciples word.
- 28:9 [cbgb] 忽然耶穌遇見他們、說、願你們平安。他們就上前抱住他的腳拜他。
- [asv] And
behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold
of his feet, and worshipped him.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ji'zəs/ /met/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ɔl/ /heɪl/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ænd/ /tʊk/ /hoʊld/ /əv/ /hɪz/ /fit/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/
- [jnd] And
as they went to bring his
disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they
coming up took him by the feet, and did him homage.
- [kjv] And
as they went to tell his
disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and
held him by the feet, and worshipped him.
- 28:10 [cbgb] 耶穌對他們說、不要害怕、你們去告訴我的弟兄、叫他們往加利利去、在那裏必見我。
- [asv] Then
saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart
into Galilee, and there shall they see me.
- [snd] /ðen/ /seθ/ /ji'zəs/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɪr/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /tel/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /ðeɪ/ /dɪˈpɑrt/ /ˈɪntu/ /gæləli/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /si/ /mi/
- [jnd] Then
Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they
go into Galilee, and there they shall see me.
- [kjv] Then
said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go
into Galilee, and there shall they see me.
- 28:11 [cbgb] 他們去的時候、看守的兵、有幾個進城去、將所經歷的事、都報給祭司長。
- [asv] Now
while they were going, behold, some of the guard came into the city,
and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
- [snd] /naʊ/ /waɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈɡoʊɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /sʌm/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /toʊld/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ɔl/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /kʌm/ /tu/ /pæs/
- [jnd] And
as they went, behold, some
of the watch went into the city, and brought word to the chief priests
of all that had taken place.
- [kjv] Now
when they were going,
behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief
priests all the things that were done.
- 28:12 [cbgb] 祭司長和長老聚集商議、就拿許多銀錢給兵丁說、
- [asv] And
when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they
gave much money unto the soldiers,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈsemb(ə)ld/ /wɪð/ /ði/ /ˈeldərz/ /ænd/ /həd/ /ˈteɪkən/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /mʌtʃ/ /ˈmʌni/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈsoʊldʒərz/
- [jnd] And
having assembled with the elders, and having taken counsel, they gave a
large sum of money to the soldiers,
- [kjv] And
when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they
gave large money unto the soldiers,
- 28:13 [cbgb] 你們要這樣說、夜間我們睡覺的時候、他的門徒來把他偷去了。
- [asv] saying,
Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /seɪ/ /ji/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /keɪm/ /baɪ/ /naɪt/ /ænd/ /stoʊl/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /waɪl/ /wi/ /slept/
- [jnd] saying,
Say that his disciples coming by night stole him we sleeping.
- [kjv] Saying,
Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
- 28:14 [cbgb] 倘若這話被巡撫聽見、有我們勸他、保你們無事。
- [asv] And
if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you
of care.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðɪs/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /s/ /ɪrz/ /wi/ /wɪl/ /pərˈsweɪd/ /hɪm/ /ænd/ /rɪd/ /ju/ /əv/ /ker/
- [jnd] And
if this should come to the hearing of the governor, *we* will persuade
him, and save *you* from all anxiety.
- [kjv] And
if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure
you.
- 28:15 [cbgb] 兵丁受了銀錢、就照所囑咐他們的去行.這話就傳說在猶太人中間、直到今日。
- [asv] So
they took the money, and did as they were taught: and this saying was
spread abroad among the Jews, and continueth until this day.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðə/ /ˈmʌni/ /ænd/ /dɪd/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /tɔt/ /ænd/ /ðɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑz/ /spred/ /əˈbrɔd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ / /ænd/ /kənˈtɪnjuθ/ /ənˈtɪl/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
they took the money and did as they had been taught. And this report is
current among the Jews until this day.
- [kjv] So
they took the money, and did as they were taught: and this saying is
commonly reported among the Jews until this day.
- 28:16 [cbgb] 十一個門徒往加利利去、到了耶穌約定的山上。
- [asv] But
the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus
had appointed them.
- [snd] /bʌt/ /ði/ /ɪˈlev(ə)n/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /went/ /ˈɪntu/ /gæləli/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /wer/ /ji'zəs/ /həd/ /əˈpɔɪntəd/ /ðem/
- [jnd] But
the eleven disciples went into Galilee to the mountain which Jesus had
appointed them.
- [kjv] Then
the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where
Jesus had appointed them.
- 28:17 [cbgb] 他們見了耶穌就拜他.然而還有人疑惑。
- [asv] And
when they saw him, they worshipped him; but some doubted.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /hɪm/ /ðeɪ/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/ /bʌt/ /sʌm/ /daʊtId/
- [jnd] And
when they saw him, they did homage to him: but some doubted.
- [kjv] And
when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
- 28:18 [cbgb] 耶穌進前來、對他們說、天上地下所有的權柄、都賜給我了。
- [asv] And
Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been
given unto me in heaven and on earth.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /keɪm/ /tu/ /ðem/ /ænd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ɔl/ /ɔˈθɔrəti/ /hæθ/ /bɪn/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɑn/ /ɜrθ/
- [jnd] And
Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in
heaven and upon earth.
- [kjv] And
Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in
heaven and in earth.
- 28:19 [cbgb] 所以你們要去、使萬民作我的門徒、奉父子聖靈的名、給他們施洗.〔或作給他們施洗歸於父子聖靈的名〕
- [asv] Go
ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them
into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
- [snd] /ɡoʊ/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /meɪk/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /bæpˈtaɪzɪŋ/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] Go
and make disciples of all the nations, baptising them to the name of
the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
- [kjv] Go
ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the
Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
- 28:20 [cbgb] 凡我所吩咐你們的、都教訓他們遵守我就常與你們同在、直到世界的末了。
- [asv] teaching
them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am
with you always, even unto the end of the world.
- [snd] /ˈtitʃɪŋ/ /ðem/ /tu/ /əbˈzɜrv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ju/ /ænd/ /loʊ/ /aɪ/ /ɑm'/ /wɪð/ /ju/ /ˈɔlˌweɪz/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /end/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] teaching
them to observe all
things whatsoever I have enjoined you. And behold, *I* am with you all
the days, until the completion of the age.
- [kjv] Teaching
them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I
am with you alway, even unto the end
馬 太 福 音 Matthew 28 <<
|