馬 太 福 音 Matthew 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 耶穌看見這許多的人、就上了山、既已坐下、門徒到他跟前來。
- [asv] And
seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had
sat down, his disciples came unto him:
- [snd] /ænd/ /ˈsiɪŋ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /sæt/ /daʊn/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] But
seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down,
his disciples came to him;
- [kjv] And
seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set,
his disciples came unto him:
- 5:2 [cbgb] 他就開口教訓他們說、
- [asv] and
he opened his mouth and taught them, saying,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈoʊpənd/ /hɪz/ /maʊθ/ /ænd/ /tɔt/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] and,
having opened his mouth, he taught them, saying,
- [kjv] And
he opened his mouth, and taught them, saying,
- 5:3 [cbgb] 虛心的人有福了.因為天國是他們的。
- [asv] Blessed
are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðə/ /pʊr/ /ɪn/ /ˈspɪrɪt/ /fɔr/ /ðerz/ /ɪz/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] Blessed
the poor in spirit, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
- [kjv] Blessed
are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
- 5:4 [cbgb] 哀慟的人有福了.因為他們必得安慰。
- [asv] Blessed
are they that mourn: for they shall be comforted.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /mɔrn/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈkʌmfərtId/
- [jnd] Blessed
they that mourn, for *they* shall be comforted.
- [kjv] Blessed
are they that mourn: for they shall be comforted.
- 5:5 [cbgb] 溫柔的人有福了.因為他們必承受地土。
- [asv] Blessed
are the meek: for they shall inherit the earth.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðə/ /mik/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɪnˈherɪt/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Blessed
the meek, for *they* shall inherit the earth.
- [kjv] Blessed
are the meek: for they shall inherit the earth.
- 5:6 [cbgb] 饑渴慕義的人有福了.因為他們必得飽足。
- [asv] Blessed
are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be
filled.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈhʌŋɡər/ /ænd/ /θɜrst/ /ˈæftər/ /'raitʃəsnis/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /fɪld/
- [jnd] Blessed
they who hunger and thirst after righteousness, for *they* shall be
filled.
- [kjv] Blessed
are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall
be filled.
- 5:7 [cbgb] 憐恤人的人有福了.因為他們必蒙憐恤。
- [asv] Blessed
are the merciful: for they shall obtain mercy.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðə/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /əbˈteɪn/ /ˈmɜrsi/
- [jnd] Blessed
the merciful, for *they* shall find mercy.
- [kjv] Blessed
are the merciful: for they shall obtain mercy.
- 5:8 [cbgb] 清心的人有福了.因為他們必得見 神。
- [asv] Blessed
are the pure in heart: for they shall see God.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðə/ /pjʊr/ /ɪn/ /hɑrt/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /si/ /ɡɑd/
- [jnd] Blessed
the pure in heart, for *they* shall see God.
- [kjv] Blessed
are the pure in heart: for they shall see God.
- 5:9 [cbgb] 使人和睦的人有福了.因為他們必稱為 神的兒子。
- [asv] Blessed
are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðə/ /ˈpisˌmeɪkərz/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /sʌnz/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Blessed
the peace-makers, for *they* shall be called sons of God.
- [kjv] Blessed
are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
- 5:10 [cbgb] 為義受逼迫的人有福了.因為天國是他們的。
- [asv] Blessed
are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs
is the kingdom of heaven.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /ˈpɜrsˌɪkjutId/ /fɔr/ /'raitʃəsnis/ /seɪk/ /fɔr/ /ðerz/ /ɪz/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] Blessed
they who are persecuted on account of righteousness, for *theirs* is
the kingdom of the heavens.
- [kjv] Blessed
are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is
the kingdom of heaven.
- 5:11 [cbgb] 人若因我辱罵你們、逼迫你們、捏造各樣壞話毀謗你們、你們就有福了。
- [asv] Blessed
are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all
manner of evil against you falsely, for my sake.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɑr/ /ji/ /wen/ /men/ /ʃæl/ /rɪˈproʊtʃ/ /ju/ /ænd/ /ˈpɜrsˌɪkjut/ /ju/ /ænd/ /seɪ/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈiv(ə)l/ /əˈɡenst/ /ju/ /fɔlsli/ /fɔr/ /maɪ/ /seɪk/
- [jnd] Blessed
are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked
thing against you, lying, for my sake.
- [kjv] Blessed
are ye, when men shall
revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against
you falsely, for my sake.
- 5:12 [cbgb] 應當歡喜快樂.因為你們在天上的賞賜是大的.在你們以前的先知、人也是這樣逼迫他們。
- [asv] Rejoice,
and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so
persecuted they the prophets that were before you.
- [snd] /rɪˈdʒɔɪs/ /ænd/ /bi/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡlæd/ /fɔr/ /ɡreɪt/ /ɪz/ /jʊr/ /rɪˈwɔrd/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /fɔr/ /soʊ/ /ˈpɜrsˌɪkjutId/ /ðeɪ/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /ju/
- [jnd] Rejoice
and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they
persecuted the prophets who were before you.
- [kjv] Rejoice,
and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so
persecuted they the prophets which were before you.
- 5:13 [cbgb] 你們是世上的鹽.鹽若失了味、怎能叫他再鹹呢.以後無用、不過丟在外面、被人踐踏了。
- [asv] Ye
are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor,
wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but
to be cast out and trodden under foot of men.
- [snd] /ji/ /ɑr/ /ðə/ /sɔlt/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /bʌt/ /ɪf/ /ðə/ /sɔlt/ /hæv/ /lɔst/ /ɪts/ /ˈseɪvər/ /wɛə'wiθ/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /sɔltId/ /ɪt/ /ɪz/ /ðensˈfɔrθ/ /ɡʊd/ /fɔr/ /ˈnʌθɪŋ/ /bʌt/ /tu/ /bi/ /kæst/ /aʊt/ /ænd/ /ˈtrɑd(ə)n/ /ˈʌndər/ /fʊt/ /əv/ /men/
- [jnd] Ye*
are the salt of the earth;
but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It
is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden
under foot by men.
- [kjv] Ye
are the salt of the earth:
but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it
is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden
under foot of men.
- 5:14 [cbgb] 你們是世上的光.城造在山上、是不能隱藏的。
- [asv] Ye
are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
- [snd] /ji/ /ɑr/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /set/ /ɑn/ /eɪ/ /hɪl/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /hɪd/
- [jnd] Ye*
are the light of the world: a city situated on the top of a mountain
cannot be hid.
- [kjv] Ye
are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
- 5:15 [cbgb] 人點燈、不放在斗底下、是放在燈臺上、就照亮一家的人。
- [asv] Neither
do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and
it shineth unto all that are in the house.
- [snd] /ˈniðər/ /du/ /men/ /laɪt/ /eɪ/ /læmp/ /ænd/ /put/ /ɪt/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈbʊʃ(ə)l/ /bʌt/ /ɑn/ /ðə/ /stænd/ /ænd/ /ɪt/ /ʃaɪnθ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/
- [jnd] Nor
do light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand,
and it shines for all who are in the house.
- [kjv] Neither
do men light a candle,
and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light
unto all that are in the house.
- 5:16 [cbgb] 你們的光也當這樣照在人前、叫他們看見你們的好行為、便將榮耀歸給你們在天上的父。
- [asv] Even
so let your light shine before men; that they may see your good works,
and glorify your Father who is in heaven.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /let/ /jʊr/ /laɪt/ /ʃaɪn/ /bɪˈfɔr/ /men/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /si/ /jʊr/ /ɡʊd/ /wɜrks/ /ænd/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] Let
your light thus shine
before men, so that they may see your upright works, and glorify your
Father who is in the heavens.
- [kjv] Let
your light so shine before men, that they may see your good works, and
glorify your Father which is in heaven.
- 5:17 [cbgb] 莫想我來要廢掉律法和先知.我來不是要廢掉、乃是要成全。
- [asv] Think
not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to
destroy, but to fulfil.
- [snd] /θɪŋk/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /keɪm/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /lɔ/ /ɔr/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /aɪ/ /keɪm/ /nɑt/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /bʌt/ /tu/ /fʊlˈfɪl/
- [jnd] Think
not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come
to make void, but to fulfil.
- [kjv] Think
not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come
to destroy, but to fulfil.
- 5:18 [cbgb] 我實在告訴你們、就是到天地都廢去了、律法的一點一畫也不能廢去、都要成全。
- [asv] For
verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one
tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be
accomplished.
- [snd] /fɔr/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /tɪl/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/ /pæs/ /əˈweɪ/ /wʌn/ /dʒɑt/ /ɔr/ /wʌn/ /taitəl/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /pæs/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /lɔ/ /tɪl/ /ɔl/ /θɪŋz/ /bi/ /əˈkʌmplɪʃt/
- [jnd] For
verily I say unto you,
Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall
in no wise pass from the law till all come to pass.
- [kjv] For
verily I say unto you,
Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass
from the law, till all be fulfilled.
- 5:19 [cbgb] 所以無論何人廢掉這誡命中最小的一條、又教訓人這樣作、他在天國要稱為最小的.但無論何人遵行這誡命、又教訓人遵行、他在天國要稱為大的。
- [asv] Whosoever
therefore shall break one of these least commandments, and shall teach
men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever
shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of
heaven.
- [snd] /ˌhusoʊˈevər/ /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /breɪk/ /wʌn/ /əv/ /ðiz/ /list/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /ʃæl/ /titʃ/ /men/ /soʊ/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /list/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /bʌt/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /du/ /ænd/ /titʃ/ /ðem/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /ɡreɪt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] Whosoever
then shall do away
with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be
called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall
practise and teach , *he* shall be called great in the kingdom of the
heavens.
- [kjv] Whosoever
therefore shall
break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall
be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do
and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
- 5:20 [cbgb] 我告訴你們、你們的義、若不勝於文士和法利賽人的義、斷不能進天國。
- [asv] For
I say unto you, that except your righteousness shall exceed the
righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter
into the kingdom of heaven.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ɪkˈsept/ /jʊr/ /'raitʃəsnis/ /ʃæl/ /ɪkˈsid/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /əv/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /ˈferəˌsiz/ /ji/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] For
I say unto you, that
unless your righteousness surpass of the scribes and Pharisees, ye
shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.
- [kjv] For
I say unto you, That
except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes
and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
- 5:21 [cbgb] 你們聽見有吩咐古人的話、說、『不可殺人、』又說、『凡殺人的、難免受審判。』
- [asv] Ye
have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill;
and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
- [snd] /ji/ /hæv/ /hɜrd/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /sed/ /tu/ /ðem/ /əv/ /oʊld/ /taɪm/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kɪl/ /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /kɪl/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ˈdeɪndʒər/ /əv/ /ðə/ /dʒədʒment/
- [jnd] Ye
have heard that it was said
to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be
subject to the judgment.
- [kjv] Ye
have heard that it was said
of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill
shall be in danger of the judgment:
- 5:22 [cbgb] 只是我告訴你們、凡向弟兄動怒的、難免受審判。〔有古卷在凡字下添無緣無故的五字〕凡罵弟兄是拉加的、難免公會的審斷.凡罵弟兄是魔利的、難免地獄的火。
- [asv] but
I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be
in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother,
Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou
fool, shall be in danger of the hell of fire.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ˈevri/ /wʌn/ /hu/ /ɪz/ /ˈæŋɡri/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ˈdeɪndʒər/ /əv/ /ðə/ /dʒədʒment/ /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /seɪ/ /tu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /'rɑ:kə/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ˈdeɪndʒər/ /əv/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /seɪ/ /ðaʊ/ /ful/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ˈdeɪndʒər/ /əv/ /ðə/ /hel/ /əv/ /faɪr/
- [jnd] But
*I* say unto you, that
every one that is lightly angry with his brother shall be subject to
the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be
subject to the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be
subject to the penalty of the hell of fire.
- [kjv] But
I say unto you, That
whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger
of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be
in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be
in danger of hell fire.
- 5:23 [cbgb] 所以你在祭壇上獻禮物的時候、若想起弟兄向你懷怨、
- [asv] If
therefore thou art offering thy gift at the altar, and there
rememberest that thy brother hath aught against thee,
- [snd] /ɪf/ /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðaɪ/ /ɡɪft/ /æt/ /ði/ /ˈɔltər/ /ænd/ /ðer/ /rɪˈmembərst/ /ðæt/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /hæθ/ /ɔt/ /əˈɡenst/ /θi/
- [jnd] If
therefore thou shouldest
offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy
brother has something against thee,
- [kjv] Therefore
if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy
brother hath ought against thee;
- 5:24 [cbgb] 就把禮物留在壇前、先去同弟兄和好、然後來獻禮物。
- [asv] leave
there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to
thy brother, and then come and offer thy gift.
- [snd] /liv/ /ðer/ /ðaɪ/ /ɡɪft/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈɔltər/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /fɜrst/ /bi/ /ˈrekənˌsaɪld/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ðen/ /kʌm/ /ænd/ /ˈɔfər/ /ðaɪ/ /ɡɪft/
- [jnd] leave
there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy
brother, and then come and offer thy gift.
- [kjv] Leave
there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to
thy brother, and then come and offer thy gift.
- 5:25 [cbgb] 你同告你的對頭還在路上、就趕緊與他和息.恐怕他把你送給審判官、審判官交付衙役、你就下在監裏了。
- [asv] Agree
with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest
haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver
thee to the officer, and thou be cast into prison.
- [snd] /əˈɡri/ /wɪð/ /θai n/ /ˈædvərˌseri/ /ˈkwɪkli/ /waɪl/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /wɪð/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /lest/ li/ /ði/ /ˈædvərˌseri/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /tu/ /ðə/ /dʒudʒ/ /ænd/ /ðə/ /dʒudʒ/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /tu/ /ði/ /ˈɔfɪsər/ /ænd/ /ðaʊ/ /bi/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ˈprɪz(ə)n/
- [jnd] Make
friends with thine
adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some
time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver
thee to the officer, and thou be cast into prison.
- [kjv] Agree
with thine adversary
quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the
adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the
officer, and thou be cast into prison.
- 5:26 [cbgb] 我實在告訴你、若有一文錢沒有還清、你斷不能從那裏出來。
- [asv] Verily
I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have
paid the last farthing.
- [snd] /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /baɪ/ /nɔh/ /minz/ /kʌm/ /aʊt/ /ðens/ /tɪl/ /ðaʊ/ /hæv/ /peɪd/ /ðə/ /læst/ /fæhrθing/
- [jnd] Verily
I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast
paid the last farthing.
- [kjv] Verily
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast
paid the uttermost farthing.
- 5:27 [cbgb] 你們聽見有話說、『不可姦淫。』
- [asv] Ye
have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
- [snd] /ji/ /hæv/ /hɜrd/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /sed/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kəˈmɪt/ /ədəltəri/
- [jnd] Ye
have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
- [kjv] Ye
have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit
adultery:
- 5:28 [cbgb] 只是我告訴你們、凡看見婦女就動淫念的、這人心裏已經與他犯姦淫了。
- [asv] but
I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after
her hath committed adultery with her already in his heart.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /lʊkθ/ /ɑn/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /tu/ /lʌst/ /ˈæftər/ /hɜr/ /hæθ/ /kəˈmɪtəd/ /ədəltəri/ /wɪð/ /hɜr/ /ɔlˈredi/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/
- [jnd] But
*I* say unto you, that
every one who looks upon a woman to lust after her has already
committed adultery with her in his heart.
- [kjv] But
I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her
hath committed adultery with her already in his heart.
- 5:29 [cbgb] 若是你的右眼叫你跌倒、就剜出來丟掉.寧可失去百體中的一體、不叫全身丟在地獄裏。
- [asv] And
if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it
from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should
perish, and not thy whole body be cast into hell.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðaɪ/ /raɪt/ /aɪ/ /kɔzθ/ /θi/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/ /plʌk/ /ɪt/ /aʊt/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /frɑm/ /θi/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈprɑfɪtəb(ə)l/ /fɔr/ /θi/ /ðæt/ /wʌn/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmembərz/ /ʃʊd/ /ˈperɪʃ/ /ænd/ /nɑt/ /ðaɪ/ /hoʊl/ /ˈbɑdi/ /bi/ /kæst/ /ˈɪntu/ /hel/
- [jnd] But
if thy right eye be a
snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable
for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast
into hell.
- [kjv] And
if thy right eye offend
thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for
thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body
should be cast into hell.
- 5:30 [cbgb] 若是右手叫你跌倒、就砍下來丟掉.寧可失去百體中的一體、不叫全身下入地獄。
- [asv] And
if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from
thee: for it is profitable for thee that one of thy members should
perish, and not thy whole body go into hell.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/ /kɔzθ/ /θi/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/ /kʌt/ /ɪt/ /ɔf/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /frɑm/ /θi/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈprɑfɪtəb(ə)l/ /fɔr/ /θi/ /ðæt/ /wʌn/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmembərz/ /ʃʊd/ /ˈperɪʃ/ /ænd/ /nɑt/ /ðaɪ/ /hoʊl/ /ˈbɑdi/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /hel/
- [jnd] And
if thy right hand be a
snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable
for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast
into hell.
- [kjv] And
if thy right hand offend
thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee
that one of thy members should perish, and not that thy whole body
should be cast into hell.
- 5:31 [cbgb] 又有話說、人若休妻、就當給他休書。
- [asv] It
was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a
writing of divorcement:
- [snd] /ɪt/ /wɑz/ /sed/ /ˈɔlsoʊ/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /put/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /waɪf/ /let/ /hɪm/ /ɡɪv/ /hɜr/ /eɪ/ /ˈraɪtɪŋ/ /əv/ /di'vɔ:smənt/
- [jnd] It
has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her
a letter of divorce.
- [kjv] It
hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a
writing of divorcement:
- 5:32 [cbgb] 只是我告訴你們、凡休妻的、若不是為淫亂的緣故、就是叫他作淫婦了.人若娶這被休的婦人、也是犯姦淫了。
- [asv] but
I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for
the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall
marry her when she is put away committeth adultery.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /pʌtθ/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /waɪf/ /ˈseɪvɪŋ/ /fɔr/ /ði/ /kɔz/ /əv/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /meɪkθ/ /hɜr/ /æn/ /ə'dʌltəris/ /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /ˈmeri/ /hɜr/ /wen/ /ʃi/ /ɪz/ /put/ /əˈweɪ/ /kəˈmɪtθ/ /ədəltəri/
- [jnd] But
*I* say unto you, that
whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication,
makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away
commits adultery.
- [kjv] But
I say unto you, That
whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication,
causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is
divorced committeth adultery.
- 5:33 [cbgb] 你們又聽見有吩咐古人的話、說、『不可背誓、所起的誓、總要向主謹守。』
- [asv] Again,
ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not
forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
- [snd] /əˈɡen/ /ji/ /hæv/ /hɜrd/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /sed/ /tu/ /ðem/ /əv/ /oʊld/ /taɪm/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /fɔrswær/ /ðaɪˈself/ /bʌt/ /ʃælt/ /pərˈfɔrm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/ /θai n/ /oʊθs/
- [jnd] Again,
ye have heard that it
has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but
shalt render to the Lord what thou hast sworn.
- [kjv] Again,
ye have heard that it
hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself,
but shalt perform unto the Lord thine oaths:
- 5:34 [cbgb] 只是我告訴你們、甚麼誓都不可起、不可指著天起誓、因為天是 神的座位.
- [asv] but
I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the
throne of God;
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /swer/ /nɑt/ /æt/ /ɔl/ /ˈniðər/ /baɪ/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] But
*I* say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because
it is throne of God;
- [kjv] But
I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's
throne:
- 5:35 [cbgb] 不可指著地起誓、因為地是他的腳凳.也不可指著耶路撒冷起誓、因為耶路撒冷是大君的京城。
- [asv] nor
by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem,
for it is the city of the great King.
- [snd] /nɔr/ /baɪ/ /ði/ /ɜrθ/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /ˈfʊtˌstul/ /əv/ /hɪz/ /fit/ /nɔr/ /baɪ/ /jərusələm/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /kɪŋ/
- [jnd] nor
by the earth, because it is footstool of his feet; nor by Jerusalem,
because it is city of the great King.
- [kjv] Nor
by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is
the city of the great King.
- 5:36 [cbgb] 又不可指著你的頭起誓、因為你不能使一根頭髮變黑變白了。
- [asv] Neither
shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or
black.
- [snd] /ˈniðər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /swer/ /baɪ/ /ðaɪ/ /hed/ /fɔr/ /ðaʊ/ /kænst/ /nɑt/ /meɪk/ /wʌn/ /her/ /waɪt/ /ɔr/ /blæk/
- [jnd] Neither
shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair
white or black.
- [kjv] Neither
shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair
white or black.
- 5:37 [cbgb] 你們的話、是、就說是.不是、就說不是.若再多說、就是出於那惡者。〔或作是從惡裏出來的〕
- [asv] But
let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than
these is of the evil one.
- [snd] /bʌt/ /let/ /jʊr/ /spitʃ/ /bi/ /jeɪ/ /jeɪ/ /neɪ/ /neɪ/ /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ɪz/ /mɔr/ /ðæn/ /ðiz/ /ɪz/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /wʌn/
- [jnd] But
let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is
from evil.
- [kjv] But
let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more
than these cometh of evil.
- 5:38 [cbgb] 你們聽見有話說、『以眼還眼、以牙還牙。』
- [asv] Ye
have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
- [snd] /ji/ /hæv/ /hɜrd/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /sed/ /æn/ /aɪ/ /fɔr/ /æn/ /aɪ/ /ænd/ /eɪ/ /tuθ/ /fɔr/ /eɪ/ /tuθ/
- [jnd] Ye
have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
- [kjv] Ye
have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a
tooth:
- 5:39 [cbgb] 只是我告訴你們、不要與惡人作對.有人打你的右臉、連左臉也轉過來由他打。
- [asv] but
I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee
on thy right cheek, turn to him the other also.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /rɪˈzɪst/ /nɑt/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈiv(ə)l/ /bʌt/ /ˌhusoʊˈevər/ /smaɪtθ/ /θi/ /ɑn/ /ðaɪ/ /raɪt/ /tʃik/ /tɜrn/ /tu/ /hɪm/ /ði/ /ˈʌðər/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] But
*I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on
thy right cheek, turn to him also the other;
- [kjv] But
I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee
on thy right cheek, turn to him the other also.
- 5:40 [cbgb] 有人想要告你、要拿你的裏衣、連外衣也由他拿去。
- [asv] And
if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him
have thy cloak also.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /wʊd/ /ɡoʊ/ /tu/ /lɔ/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /koʊt/ /let/ /hɪm/ /hæv/ /ðaɪ/ /kloʊk/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] and
to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him
thy cloak also.
- [kjv] And
if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him
have thy cloak also.
- 5:41 [cbgb] 有人強逼你走一里路、你就同他走二里。
- [asv] And
whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
- [snd] /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /kəmˈpel/ /θi/ /tu/ /ɡoʊ/ /wʌn/ /maɪl/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/
- [jnd] And
whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
- [kjv] And
whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
- 5:42 [cbgb] 有求你的、就給他.有向你借貸的、不可推辭。
- [asv] Give
to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn
not thou away.
- [snd] /ɡɪv/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /æskθ/ /θi/ /ænd/ /frɑm/ /hɪm/ /ðæt/ /wʊd/ /ˈbɔroʊ/ /əv/ /θi/ /tɜrn/ /nɑt/ /ðaʊ/ /əˈweɪ/
- [jnd] To
him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee
turn not away.
- [kjv] Give
to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn
not thou away.
- 5:43 [cbgb] 你們聽見有話說、『當愛你的鄰舍、恨你的仇敵。』
- [asv] Ye
have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate
thine enemy:
- [snd] /ji/ /hæv/ /hɜrd/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /sed/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lʌv/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /ænd/ /heɪt/ /θai n/ /ˈenəmi/
- [jnd] Ye
have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and
hate thine enemy.
- [kjv] Ye
have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and
hate thine enemy.
- 5:44 [cbgb] 只是我告訴你們、要愛你們的仇敵.為那逼迫你們的禱告。
- [asv] but
I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /lʌv/ /jʊr/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /preɪ/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /ˈpɜrsˌɪkjut/ /ju/
- [jnd] But
*I* say unto you, Love your enemies, do good to those who hate you, and
pray for those who persecute you,
- [kjv] But
I say unto you, Love your
enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and
pray for them which despitefully use you, and persecute you;
- 5:45 [cbgb] 這樣、就可以作你們天父的兒子.因為他叫日頭照好人、也照歹人、降雨給義人、也給不義的人。
- [asv] that
ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun
to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the
unjust.
- [snd] /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /sʌnz/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /fɔr/ /heɪ/ /meɪkθ/ /hɪz/ /sʌn/ /tu/ /raɪz/ /ɑn/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /ɡʊd/ /ænd/ /sendθ/ /reɪn/ /ɑn/ /ðə/ /dʒʌst/ /ænd/ /ði/ /ʌnˈdʒʌst/
- [jnd] that
ye may be sons of your
Father who is in heavens; for he makes his sun rise on evil and good,
and sends rain on just and unjust.
- [kjv] That
ye may be the children of
your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the
evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
- 5:46 [cbgb] 你們若單愛那愛你們的人.有甚麼賞賜呢.就是稅吏不也是這樣行麼。
- [asv] For
if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the
publicans the same?
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ji/ /lʌv/ /ðem/ /ðæt/ /lʌv/ /ju/ /wɑt/ /rɪˈwɔrd/ /hæv/ /ji/ /du/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈpʌblɪkənz/ /ðə/ /seɪm/
- [jnd] For
if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also
the tax-gatherers the same?
- [kjv] For
if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the
publicans the same?
- 5:47 [cbgb] 你們若單請你弟兄的安、比人有甚麼長處呢.就是外邦人不也是這樣行麼。
- [asv] And
if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not
even the Gentiles the same?
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ji/ /səˈlut/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /ˈoʊnli/ /wɑt/ /du/ /ji/ /mɔr/ /ðæn/ /ˈʌðərz/ /du/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ðə/ /seɪm/
- [jnd] And
if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do
not also the Gentiles the same?
- [kjv] And
if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not
even the publicans so?
- 5:48 [cbgb] 所以你們要完全、像你們的天父完全一樣。
- [asv] Ye
therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
- [snd] /ji/ /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /bi/ /ˈpɜrfɪkt/ /æz/ /jʊr/ /ˈhev(ə)nli/ /ˈfɑðər/ /ɪz/ /ˈpɜrfɪkt/
- [jnd] Be
*ye* therefore perfect as your heavenly Father is perfect.
- [kjv] Be
ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
馬 太 福 音 Matthew 5 << || >>
|