馬 太 福 音 Matthew 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 當希律王的時候、耶穌生在猶太的伯利恆.有幾個博士從東方來到耶路撒冷、說、
- [asv] Now
when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the
king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,
- [snd] /naʊ/ /wen/ /ji'zəs/ /wɑz/ /bɔrn/ /ɪn/ /beθlɪhem(')/ /əv/ /dʒu:'diə/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /herəd/ /ðə/ /kɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /waɪz/ /men/ /frɑm/ /ði/ /ist/ /keɪm/ /tu/ /jərusələm/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] Now
Jesus having been born in
Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from
the east arrived at Jerusalem, saying,
- [kjv] Now
when Jesus was born in
Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came
wise men from the east to Jerusalem,
- 2:2 [cbgb] 那生下來作猶太人之王的在那裏。我們在東方看見他的星、特來拜他。
- [asv] Where
is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east,
and are come to worship him.
- [snd] /wer/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /bɔrn/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ / /fɔr/ /wi/ /sɔ/ /hɪz/ /stɑr/ /ɪn/ /ði/ /ist/ /ænd/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /hɪm/
- [jnd] Where
is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star
in the east, and have come to do him homage.
- [kjv] Saying,
Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in
the east, and are come to worship him.
- 2:3 [cbgb] 希律王聽見了、就心裏不安.耶路撒冷合城的人、也都不安。
- [asv] And
when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with
him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /herəd/ /ðə/ /kɪŋ/ /hɜrd/ /ɪt/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ænd/ /ɔl/ /jərusələm/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] But
Herod the king having heard , was troubled, and all Jerusalem with him;
- [kjv] When
Herod the king had heard these things, he was troubled, and all
Jerusalem with him.
- 2:4 [cbgb] 他就召齊了祭司長和民間的文士、問他們說、基督當生在何處。
- [asv] And
gathering together all the chief priests and scribes of the people, he
inquired of them where the Christ should be born.
- [snd] /ænd/ /ˈɡæð(ə)rɪŋ/ /təˈɡeðər/ /ɔl/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /skraɪbz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /heɪ/ /ɪnˈkwaɪrd/ /əv/ /ðem/ /wer/ /ði/ /krai st/ /ʃʊd/ /bi/ /bɔrn/
- [jnd] and,
assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired
of them where the Christ should be born.
- [kjv] And
when he had gathered all
the chief priests and scribes of the people together, he demanded of
them where Christ should be born.
- 2:5 [cbgb] 他們回答說、在猶太的伯利恆.因為有先知記著說、
- [asv] And
they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written
through the prophet,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪn/ /beθlɪhem(')/ /əv/ /dʒu:'diə/ /fɔr/ /ðʌs/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /θru/ /ðə/ /præhfət/
- [jnd] And
they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written
through the prophet:
- [kjv] And
they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by
the prophet,
- 2:6 [cbgb] 『猶大地的伯利恆阿、你在猶大諸城中、並不是最小的.因為將來有一位君王、要從你那裏出來、牧養我以色列民。』
- [asv] And
thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the
princes
of Judah: For out of thee shall come forth a governor,
Who shall be
shepherd of my people Israel.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /beθlɪhem(')/ /lænd/ /əv/ /'dʒu:də/ /ɑrt/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /list/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /fɔr/ /aʊt/ /əv/ /θi/ /ʃæl/ /kʌm/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ˈɡʌvərnər/ /hu/ /ʃæl/ /bi/ /ʃepərd/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/
- [jnd] And
*thou* Bethlehem, land of
Juda, art in no wise the least among the governors of Juda; for out of
thee shall go forth a leader who shall shepherd my people Israel.
- [kjv] And
thou Bethlehem, in the
land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of
thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
- 2:7 [cbgb] 當下希律暗暗的召了博士來、細問那星是甚麼時候出現的。
- [asv] Then
Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what
time the star appeared.
- [snd] /ðen/ /herəd/ li/ /kɔld/ /ðə/ /waɪz/ /men/ /ænd/ /ˈlɜrnəd/ /əv/ /ðem/ /ɪɡˈzæk(t)li/ /wɑt/ /taɪm/ /ðə/ /stɑr/ /əˈpɪrd/
- [jnd] Then
Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the
time of the star that was appearing;
- [kjv] Then
Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them
diligently what time the star appeared.
- 2:8 [cbgb] 就差他們往伯利恆去、說、你們去仔細尋訪那小孩子.尋到了、就來報信、我也好去拜他。
- [asv] And
he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly
concerning the young child; and when ye have found him, bring me word,
that I also may come and worship him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ðem/ /tu/ /beθlɪhem(')/ /ænd/ /sed/ /ɡoʊ/ /ænd/ /sɜrtʃ/ /aʊt/ /ɪɡˈzæk(t)li/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ði/ /jʌŋ/ /tʃaɪld/ /ænd/ /wen/ /ji/ /hæv/ /faʊnd/ /hɪm/ /brɪŋ/ /mi/ /wɜrd/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪ/ /kʌm/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /hɪm/
- [jnd] and
having sent them to
Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and
when ye shall have found bring me back word, so that *I* also may come
and do him homage.
- [kjv] And
he sent them to Bethlehem,
and said, Go and search diligently for the young child; and when ye
have found him, bring me word again, that I may come and worship him
also.
- 2:9 [cbgb] 他們聽見王的話、就去了.在東方所看見的那星、忽然在他們前頭行、直行到小孩子的地方、就在上頭停住了。
- [asv] And
they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which
they saw in the east, went before them, till it came and stood over
where the young child was.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /hævɪŋ/ /hɜrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /went/ /ðer/ /weɪ/ /ænd/ /loʊ/ /ðə/ /stɑr/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ɪn/ /ði/ /ist/ /went/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /tɪl/ /ɪt/ /keɪm/ /ænd/ /stʊd/ /ˈoʊvər/ /wer/ /ði/ /jʌŋ/ /tʃaɪld/ /wɑz/
- [jnd] And
they having heard the king
went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went
before them until it came and stood over the place where the little
child was.
- [kjv] When
they had heard the king,
they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went
before them, till it came and stood over where the young child was.
- 2:10 [cbgb] 他們看見那星、就大大的歡喜。
- [asv] And
when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ðə/ /stɑr/ /ðeɪ/ /rɪˈdʒɔɪst/ /wɪð/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡreɪt/ /dʒɔɪ/
- [jnd] And
when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.
- [kjv] When
they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
- 2:11 [cbgb] 進了房子、看見小孩子和他母親馬利亞、就俯伏拜那小孩子、揭開寶盒、拿黃金乳香沒藥為禮物獻給他。
- [asv] And
they came into the house and saw the young child with Mary his mother;
and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they
offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /sɔ/ /ði/ /jʌŋ/ /tʃaɪld/ /wɪð/ /mɛəri/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /fel/ /daʊn/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/ /ænd/ /ˈoʊp(ə)nɪŋ/ /ðer/ /ˈtreʒərz/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡɪfts/ /ɡoʊld/ /ænd/ /frængkinsen(t)s'/ /ænd/ /mər/
- [jnd] And
having come into the house
they saw the little child with Mary his mother, and falling down did
him homage. And having opened their treasures, they offered to him
gifts, gold, and frankincense, and myrrh.
- [kjv] And
when they were come into
the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell
down, and worshipped him: and when they had opened their treasures,
they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
- 2:12 [cbgb] 博士因為在夢中被主指示、不要回去見希律、就從別的路回本地去了。
- [asv] And
being warned of God in a dream that they should not return to Herod,
they departed into their own country another way.
- [snd] /ænd/ /biɪŋ/ /wɔrnd/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /eɪ/ /drim/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /herəd/ /ðeɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ˈɪntu/ /ðer/ /oʊn/ /ˈkʌntri/ /əˈnʌðər/ /weɪ/
- [jnd] And
being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they
departed into their own country another way.
- [kjv] And
being warned of God in a dream that they should not return to Herod,
they departed into their own country another way.
- 2:13 [cbgb] 他們去後、有主的使者向約瑟夢中顯現、說、起來、帶著小孩子同他母親、逃往埃及、住在那裏、等我吩咐你.因為希律必尋找小孩子要除滅他。
- [asv] Now
when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to
Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his
mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for
Herod will seek the young child to destroy him.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /dɪˈpɑrtəd/ /bɪˈhoʊld/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /əˈpɪrθ/ /tu/ /dʒɔhsif/ /ɪn/ /eɪ/ /drim/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈraɪz/ /ænd/ /teɪk/ /ði/ /jʌŋ/ /tʃaɪld/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /fli/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /bi/ /ðaʊ/ /ðer/ /ənˈtɪl/ /aɪ/ /tel/ /θi/ /fɔr/ /herəd/ /wɪl/ /sik/ /ði/ /jʌŋ/ /tʃaɪld/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /hɪm/
- [jnd] Now,
they having departed,
behold, an angel of Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise,
take to the little child and his mother, and flee into Egypt, and be
there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to
destroy it.
- [kjv] And
when they were departed,
behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying,
Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt,
and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the
young child to destroy him.
- 2:14 [cbgb] 約瑟就起來、夜間帶著小孩子和他母親往埃及去.
- [asv] And
he arose and took the young child and his mother by night, and departed
into Egypt;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /tʊk/ /ði/ /jʌŋ/ /tʃaɪld/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /baɪ/ /naɪt/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And,
having arisen, he took to the little child and his mother by night, and
departed into Egypt.
- [kjv] When
he arose, he took the young child and his mother by night, and departed
into Egypt:
- 2:15 [cbgb] 住在那裏、直到希律死了.這是要應驗主藉先知所說的話、說、『我從埃及召出我的兒子來。』
- [asv] and
was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which
was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I
call my son.
- [snd] /ænd/ /wɑz/ /ðer/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /herəd/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /baɪ/ /ðə/ /lɔrd/ /θru/ /ðə/ /præhfət/ /ˈseɪɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /dɪd/ /aɪ/ /kɔl/ /maɪ/ /sʌn/
- [jnd] And
he was there until the
death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by Lord
through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
- [kjv] And
was there until the death
of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by
the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
- 2:16 [cbgb] 希律見自己被博士愚弄、就大大發怒、差人將伯利恆城裏、並四境所有的男孩、照著他向博士仔細查問的時候、凡兩歲以裏的、都殺盡了。
- [asv] Then
Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding
wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in
Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and
under, according to the time which he had exactly learned of the
Wise-men.
- [snd] /ðen/ /herəd/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /mɑkt/ /əv/ /ðə/ /waɪz/ /men/ /wɑz/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ræwθ/ /ænd/ /sent/ /fɔrθ/ /ænd/ /slu/ /ɔl/ /ðə/ /meɪl/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /beθlɪhem(')/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /ðerˈɔv/ /frɑm/ /tu/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /ˈʌndər/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /taɪm/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /ɪɡˈzæk(t)li/ /ˈlɜrnəd/ /əv/ /ðə/ /waɪz/ /men/
- [jnd] Then
Herod, seeing that he had
been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the
boys which in Bethlehem, and in all its borders, from two years and
under, according to the time which he had accurately inquired from the
magi.
- [kjv] Then
Herod, when he saw that
he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and
slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts
thereof, from two years old and under, according to the time which he
had diligently enquired of the wise men.
- 2:17 [cbgb] 這就應了先知耶利米的話、說、
- [asv] Then
was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet,
saying,
- [snd] /ðen/ /wɑz/ /fʊlˈfɪld/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /θru/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] Then
was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet,
saying,
- [kjv] Then
was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
- 2:18 [cbgb] 『在拉瑪聽見號咷大哭的聲音、是拉結哭他兒女、不肯受安慰、因為他們都不在了。』
- [asv] A
voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning,
Rachel weeping
for her children; And she would not be comforted, because
they are not.
- [snd] /eɪ/ /vɔɪs/ /wɑz/ /hɜrd/ /ɪn/ /reɪmə/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ɡreɪt/ /ˈmɔrnɪŋ/ /reɪtʃəl/ /ˈwipɪŋ/ /fɔr/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ʃi/ /wʊd/ /nɑt/ /bi/ /ˈkʌmfərtId/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɑt/
- [jnd] A
voice has been heard in
Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping her children, and
would not be comforted, because they are not.
- [kjv] In
Rama was there a voice
heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for
her children, and would not be comforted, because they are not.
- 2:19 [cbgb] 希律死了以後、有主的使者、在埃及向約瑟夢中顯現、說、
- [asv] But
when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream
to Joseph in Egypt, saying,
- [snd] /bʌt/ /wen/ /herəd/ /wɑz/ /ded/ /bɪˈhoʊld/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /əˈpɪrθ/ /ɪn/ /eɪ/ /drim/ /tu/ /dʒɔhsif/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] But
Herod having died, behold, an angel of Lord appears in a dream to
Joseph in Egypt, saying,
- [kjv] But
when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream
to Joseph in Egypt,
- 2:20 [cbgb] 起來、帶著小孩子和他母親往以色列地去.因為要害小孩子性命的人已經死了。
- [asv] Arise
and take the young child and his mother, and go into the land of
Israel: for they are dead that sought the young child's life.
- [snd] /əˈraɪz/ /ænd/ /teɪk/ /ði/ /jʌŋ/ /tʃaɪld/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ded/ /ðæt/ /sɔt/ /ði/ /jʌŋ/ /tʃaɪld/ /s/ /laɪf/
- [jnd] Arise,
take to the little
child and its mother, and go into the land of Israel: for they who
sought the life of the little child are dead.
- [kjv] Saying,
Arise, and take the
young child and his mother, and go into the land of Israel: for they
are dead which sought the young child's life.
- 2:21 [cbgb] 約瑟就起來、把小孩子和他母親帶到以色列地去。
- [asv] And
he arose and took the young child and his mother, and came into the
land of Israel.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /tʊk/ /ði/ /jʌŋ/ /tʃaɪld/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
he arose and took to the little child and its mother, and came into the
land of Israel;
- [kjv] And
he arose, and took the young child and his mother, and came into the
land of Israel.
- 2:22 [cbgb] 只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王、就怕往那裏去.又在夢中被主指示、便往加利利境內去了。
- [asv] But
when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of
his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God
in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
- [snd] /bʌt/ /wen/ /heɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /ɑː(r)'kəleɪəs/ /wɑz/ /reɪnɪŋ/ /ˈoʊvər/ /dʒu:'diə/ /ɪn/ /ðə/ /rum/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /herəd/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈfreɪd/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈðɪðər/ /ænd/ /biɪŋ/ /wɔrnd/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /eɪ/ /drim/ /heɪ/ /wɪðˈdru/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɑrts/ /əv/ /gæləli/
- [jnd] but
having heard that
'Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,' he was
afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he
went away into the parts of Galilee,
- [kjv] But
when he heard that
Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was
afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream,
he turned aside into the parts of Galilee:
- 2:23 [cbgb] 到了一座城、名叫拿撒勒、就住在那裏.這是要應驗先知所說、他將稱為拿撒勒人的話了。
- [asv] and
came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled
which was spoken through the prophets, that he should be called a
Nazarene.
- [snd] /ænd/ /keɪm/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /kɔld/ /næzərəθ/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /θru/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /kɔld/ /eɪ/ /næ'zərin/
- [jnd] and
came and dwelt in a town
called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken
through the prophets, He shall be called a Nazaraean.
- [kjv] And
he came and dwelt in a
city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by
the prophets, He shall be called a Nazarene.
馬 太 福 音 Matthew 2 << || >>
|