馬 太 福 音 Matthew 20 << || >>
- 20:1 [cbgb] 因為天國好像家主、清早去雇人、進他的葡萄園作工.
- [asv] For
the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who
went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈhaʊsˌhoʊldər/ /hu/ /went/ /aʊt/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /tu/ /ˈhaɪr/ /ˈleɪbərərz/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈvɪnˌjərd/
- [jnd] For
the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the
early morn to hire workmen for his vineyard.
- [kjv] For
the kingdom of heaven is
like unto a man that is an householder, which went out early in the
morning to hire labourers into his vineyard.
- 20:2 [cbgb] 和工人講定、一天一錢銀子、就打發他們進葡萄園去。
- [asv] And
when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them
into his vineyard.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /əˈɡrid/ /wɪð/ /ðə/ /ˈleɪbərərz/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈʃɪlɪŋ/ /eɪ/ /deɪ/ /heɪ/ /sent/ /ðem/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈvɪnˌjərd/
- [jnd] And
having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them
into his vineyard.
- [kjv] And
when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them
into his vineyard.
- 20:3 [cbgb] 約在巳初出去、看見市上還有閒站的人.
- [asv] And
he went out about the third hour, and saw others standing in the
marketplace idle;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /θɜrd/ /aʊr/ /ænd/ /sɔ/ /ˈʌðərz/ /ˈstændɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɑrkətˌpleɪs/ /ˈaɪd(ə)l/
- [jnd] And
having gone out about third hour, he saw others standing in the
market-place idle;
- [kjv] And
he went out about the third hour, and saw others standing idle in the
marketplace,
- 20:4 [cbgb] 就對他們說、你們也進葡萄園去、所當給的、我必給你們.他們也進去了。
- [asv] and
to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right
I will give you. And they went their way.
- [snd] /ænd/ /tu/ /ðem/ /heɪ/ /sed/ /ɡoʊ/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ɪz/ /raɪt/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ju/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ðer/ /weɪ/
- [jnd] and
to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be
just I will give you. And they went their way.
- [kjv] And
said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I
will give you. And they went their way.
- 20:5 [cbgb] 約在午正和申初又出去、也是這樣行。
- [asv] Again
he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
- [snd] /əˈɡen/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /sɪksθ/ /ænd/ /ðə/ /naɪnθ/ /aʊr/ /ænd/ /dɪd/ /ˈlaɪkˌwaɪz/
- [jnd] Again,
having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
- [kjv] Again
he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
- 20:6 [cbgb] 約在酉初出去、看見還有人站在那裏.就問他們說、你們為甚麼整天在這裏閒站呢。
- [asv] And
about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he
saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
- [snd] /ænd/ /əˈbaʊt/ /ði/ /ɪˈlev(ə)nθ/ /aʊr/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /faʊnd/ /ˈʌðərz/ /ˈstændɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /stænd/ /ji/ /hɪr/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /ˈaɪd(ə)l/
- [jnd] But
about the eleventh , having gone out, he found others standing, and
says to them, Why stand ye here all the day idle?
- [kjv] And
about the eleventh hour he
went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why
stand ye here all the day idle?
- 20:7 [cbgb] 他們說、因為沒有人雇我們.他說、你們也進葡萄園去。
- [asv] They
say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye
also into the vineyard.
- [snd] /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /nɔh/ /mæn/ /hæθ/ /ˈhaɪrd/ /ʌs/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/
- [jnd] They
say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye
into the vineyard .
- [kjv] They
say unto him, Because no
man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard;
and whatsoever is right, that shall ye receive.
- 20:8 [cbgb] 到了晚上、園主對管事的說、叫工人都來、給他們工錢、從後來的起、到先來的為止。
- [asv] And
when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward,
Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last
unto the first.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ˈiv(ə)n/ /wɑz/ /kʌm/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈstuərd/ /kɔl/ /ðə/ /ˈleɪbərərz/ /ænd/ /peɪ/ /ðem/ /ðer/ /ˈhaɪr/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /frɑm/ /ðə/ /læst/ /ˈʌntu/ /ðə/ /fɜrst/
- [jnd] But
when the evening was come,
the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay
their wages, beginning from the last even to the first.
- [kjv] So
when even was come, the
lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and
give them their hire, beginning from the last unto the first.
- 20:9 [cbgb] 約在酉初雇的人來了、各人得了一錢銀子。
- [asv] And
when they came that were hired about the eleventh hour, they received
every man a shilling.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈhaɪrd/ /əˈbaʊt/ /ði/ /ɪˈlev(ə)nθ/ /aʊr/ /ðeɪ/ /rɪˈsivd/ /ˈevri/ /mæn/ /eɪ/ /ˈʃɪlɪŋ/
- [jnd] And
when they about the eleventh hour came, they received each a denarius.
- [kjv] And
when they came that were hired about the eleventh hour, they received
every man a penny.
- 20:10 [cbgb] 及至那先雇的來了、他們以為必要多得.誰知也是各得一錢。
- [asv] And
when the first came, they supposed that they would receive more; and
they likewise received every man a shilling.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /fɜrst/ /keɪm/ /ðeɪ/ /səˈpoʊzd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wʊd/ /rɪˈsiv/ /mɔr/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /rɪˈsivd/ /ˈevri/ /mæn/ /eɪ/ /ˈʃɪlɪŋ/
- [jnd] And
when the first came, they supposed that they would receive more, and
they received also themselves each a denarius.
- [kjv] But
when the first came, they supposed that they should have received more;
and they likewise received every man a penny.
- 20:11 [cbgb] 他們得了、就埋怨家主說、
- [asv] And
when they received it, they murmured against the householder,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /rɪˈsivd/ /ɪt/ /ðeɪ/ /ˈmɜrmərd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊldər/
- [jnd] And
on receiving it they murmured against the master of the house,
- [kjv] And
when they had received it, they murmured against the goodman of the
house,
- 20:12 [cbgb] 我們整天勞苦受熱、那後來的只做了一小時、你竟叫他們和我們一樣麼。
- [asv] saying,
These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto
us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ðiz/ /læst/ /hæv/ /spent/ /bʌt/ /wʌn/ /aʊr/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /ðem/ /ˈikwəl/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /hu/ /hæv/ /bɔrn/ /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈskɔrtʃɪŋ/ /hit/
- [jnd] saying,
These last have worked
one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the
burden of the day and the heat.
- [kjv] Saying,
These last have
wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have
borne the burden and heat of the day.
- 20:13 [cbgb] 家主回答其中的一人說、朋友、我不虧負你.你與我講定的、不是一錢銀子麼。
- [asv] But
he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst
not thou agree with me for a shilling?
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /tu/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /frend/ /aɪ/ /du/ /θi/ /nɔh/ /rɔŋ/ /dɪdst/ /nɑt/ /ðaʊ/ /əˈɡri/ /wɪð/ /mi/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈʃɪlɪŋ/
- [jnd] But
he answering said to one of them, friend, I do not wrong thee. Didst
thou not agree with me for a denarius?
- [kjv] But
he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst
not thou agree with me for a penny?
- 20:14 [cbgb] 拿你的走吧.我給那後來的和給你一樣、這是我願意的。
- [asv] Take
up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this
last, even as unto thee.
- [snd] /teɪk/ /ʌp/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /θai n/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /maɪ/ /wɪl/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /læst/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Take
what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to
thee:
- [kjv] Take
that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto
thee.
- 20:15 [cbgb] 我的東西難道不可隨我的意思用麼.因為我作好人、你就紅了眼麼。
- [asv] Is
it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye
evil, because I am good?
- [snd] /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /ˈlɔf(ə)l/ /fɔr/ /mi/ /tu/ /du/ /wɑt/ /aɪ/ /wɪl/ /wɪð/ /maɪn/ /oʊn/ /ɔr/ /ɪz/ /θai n/ /aɪ/ /ˈiv(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɡʊd/
- [jnd] is
it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye
evil because *I* am good?
- [kjv] Is
it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye
evil, because I am good?
- 20:16 [cbgb] 這樣、那在後的將要在前、在前的將要在後了。〔有古卷在此有因為被召的人多選上的人少〕
- [asv] So
the last shall be first, and the first last.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /læst/ /ʃæl/ /bi/ /fɜrst/ /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /læst/
- [jnd] Thus
shall the last be first, and the first last; for many are called ones,
but few chosen ones.
- [kjv] So
the last shall be first, and the first last: for many be called, but
few chosen.
- 20:17 [cbgb] 耶穌上耶路撒冷去的時候、在路上把十二個門徒帶到一邊、對他們說、
- [asv] And
as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart,
and on the way he said unto them,
- [snd] /ænd/ /æz/ /ji'zəs/ /wɑz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/ /heɪ/ /tʊk/ /ðə/ /twelv/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /əˈpɑrt/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /weɪ/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with apart in
the way, and said to them,
- [kjv] And
Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way,
and said unto them,
- 20:18 [cbgb] 看哪、我們上耶路撒冷去、人子要被交給祭司長和文士.他們要定他死罪.
- [asv] Behold,
we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the
chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /wi/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /skraɪbz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kənˈdem/ /hɪm/ /tu/ /deθ/
- [jnd] Behold
we go up to Jerusalem,
and the Son of man will be delivered up to the chief priests and
scribes, and they will condemn him to death;
- [kjv] Behold,
we go up to Jerusalem;
and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto
the scribes, and they shall condemn him to death,
- 20:19 [cbgb] 又交給外邦人、將他戲弄、鞭打、釘在十字架上.第三日他要復活。
- [asv] and
shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to
crucify: and the third day he shall be raised up.
- [snd] /ænd/ /ʃæl/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /tu/ /mɑk/ /ænd/ /tu/ /skərdʒ/ /ænd/ /tu/ /krusəfi/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /reɪzd/ /ʌp/
- [jnd] and
they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to
crucify, and the third day he shall rise again.
- [kjv] And
shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to
crucify him: and the third day he shall rise again.
- 20:20 [cbgb] 那時、西庇太兒子的母親、同他兩個兒子上前來、拜耶穌、求他一件事。
- [asv] Then
came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons,
worshipping him, and asking a certain thing of him.
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /zebədi/ /wɪð/ /hɜr/ /sʌnz/ /ˈwɜrˌʃɪpɪŋ/ /hɪm/ /ænd/ /æskɪŋ/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /θɪŋ/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] Then
came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing
homage, and asking something of him.
- [kjv] Then
came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping
him, and desiring a certain thing of him.
- 20:21 [cbgb] 耶穌說、你要甚麼呢。他說、願你叫我這兩個兒子在你國裏、一個坐在你右邊、一個坐在你左邊。
- [asv] And
he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that
these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left
hand, in thy kingdom.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /wɑt/ /wʊdst/ /ðaʊ/ /ʃi/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /kəˈmænd/ /ðæt/ /ðiz/ /maɪ/ /tu/ /sʌnz/ /meɪ/ /sɪt/ /wʌn/ /ɑn/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /wʌn/ /ɑn/ /ðaɪ/ /left/ /hænd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] And
he said to her, What wilt
thou? She says to him, Speak that these my two sons may sit, one on thy
right hand and one on thy left in thy kingdom.
- [kjv] And
he said unto her, What
wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit,
the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
- 20:22 [cbgb] 耶穌回答說、你們不知道所求的是甚麼.我將要喝的杯、你們能喝麼.他們說、我們能。
- [asv] But
Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink
the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/ /wɑt/ /ji/ /æsk/ /ɑr/ /ji/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /drɪŋk/ /ði/ /kʌp/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈbaʊt/ /tu/ /drɪŋk/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wi/ /ɑr/ /ˈeɪb(ə)l/
- [jnd] And
Jesus answering said, Ye
know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink?
They say to him, We are able.
- [kjv] But
Jesus answered and said,
Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall
drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?
They say unto him, We are able.
- 20:23 [cbgb] 耶穌說、我所喝的杯、你們必要喝.只是坐在我的左右、不是我可以賜的.乃是我父為誰預備的、就賜給誰。
- [asv] He
saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right
hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for them for
whom it hath been prepared of my Father.
- [snd] /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /maɪ/ /kʌp/ /ɪnˈdid/ /ji/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /bʌt/ /tu/ /sɪt/ /ɑn/ /maɪ/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /ɑn/ /maɪ/ /left/ /hænd/ /ɪz/ /nɑt/ /maɪn/ /tu/ /ɡɪv/ /bʌt/ /ɪt/ /ɪz/ /fɔr/ /ðem/ /fɔr/ /hum/ /ɪt/ /hæθ/ /bɪn/ /prɪˈperd/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/
- [jnd] he
says to them, Ye shall
drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on left, is not
mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
- [kjv] And
he saith unto them, Ye
shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I
am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not
mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of
my Father.
- 20:24 [cbgb] 那十個門徒聽見、就惱怒他們弟兄二人。
- [asv] And
when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the
two brethren.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ten/ /hɜrd/ /ɪt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /muvd/ /wɪð/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /tu/ /ˈbreðrən/
- [jnd] And
the ten, having heard , were indignant about the two brothers.
- [kjv] And
when the ten heard it, they were moved with indignation against the two
brethren.
- 20:25 [cbgb] 耶穌叫了他們來、說、你們知道外邦人有君王為主治理他們、有大臣操權管束他們。
- [asv] But
Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the
Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority
over them.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /kɔld/ /ðem/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈrulərz/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /lɔrd/ /ɪt/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ænd/ /ðer/ /ɡreɪt/ /wʌnz/ /ˈeksərˌsaɪz/ /ɔˈθɔrəti/ /ˈoʊvər/ /ðem/
- [jnd] But
Jesus having called them
to , said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship
over them, and the great exercise authority over them.
- [kjv] But
Jesus called them unto
him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise
dominion over them, and they that are great exercise authority upon
them.
- 20:26 [cbgb] 只是在你們中間不可這樣.你們中間誰願為大、就必作你們的用人.
- [asv] Not
so shall it be among you: but whosoever would become great among you
shall be your minister;
- [snd] /nɑt/ /soʊ/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /bʌt/ /ˌhusoʊˈevər/ /wʊd/ /bɪˈkʌm/ /ɡreɪt/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ʃæl/ /bi/ /jʊr/ /ˈmɪnɪstər/
- [jnd] It
shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you,
shall be your servant;
- [kjv] But
it shall not be so among you: but whosoever will be great among you,
let him be your minister;
- 20:27 [cbgb] 誰願為首、就必作你們的僕人.
- [asv] and
whosoever would be first among you shall be your servant:
- [snd] /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /wʊd/ /bi/ /fɜrst/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ʃæl/ /bi/ /jʊr/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] and
whosoever will be first among you, let him be your bondman;
- [kjv] And
whosoever will be chief among you, let him be your servant:
- 20:28 [cbgb] 正如人子來、不是要受人的服事、乃是要服事人.並且要捨命、作多人的贖價。
- [asv] even
as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and
to give his life a ransom for many.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /keɪm/ /nɑt/ /tu/ /bi/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /bʌt/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ænd/ /tu/ /ɡɪv/ /hɪz/ /laɪf/ /eɪ/ /ˈrænsəm/ /fɔr/ /ˈmeni/
- [jnd] as
indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to
give his life a ransom for many.
- [kjv] Even
as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and
to give his life a ransom for many.
- 20:29 [cbgb] 他們出耶利哥的時候、有極多的人跟隨他、
- [asv] And
as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /dʒerəkɔʊ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/
- [jnd] And
as they went out from Jericho a great crowd followed him.
- [kjv] And
as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
- 20:30 [cbgb] 有兩個瞎子坐在路旁、聽說是耶穌經過、就喊著說、主阿、大衛的子孫、可憐我們吧。
- [asv] And
behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that
Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou
son of David.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /tu/ /blaɪnd/ /men/ /ˈsɪtɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /saɪd/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /ji'zəs/ /wɑz/ /ˈpæsɪŋ/ /baɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /ʌs/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/
- [jnd] And
lo, two blind men, sitting
by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out
saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
- [kjv] And,
behold, two blind men
sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried
out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
- 20:31 [cbgb] 眾人責備他們、不許他們作聲.他們卻越發喊著說、主阿、大衛的子孫、可憐我們吧。
- [asv] And
the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they
cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /rɪˈbjukt/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /hoʊld/ /ðer/ /pis/ /bʌt/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /ðə/ /mɔr/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /ʌs/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/
- [jnd] But
the crowd rebuked them,
that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have
mercy on us, Lord, Son of David.
- [kjv] And
the multitude rebuked
them, because they should hold their peace: but they cried the more,
saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
- 20:32 [cbgb] 耶穌就站住、叫他們來、說、要我為你們作甚麼。
- [asv] And
Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I
should do unto you?
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /stʊd/ /stɪl/ /ænd/ /kɔld/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /wɑt/ /wɪl/ /ji/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /du/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] And
Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall
do to you?
- [kjv] And
Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall
do unto you?
- 20:33 [cbgb] 他們說、主阿、要我們的眼睛能看見。
- [asv] They
say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
- [snd] /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /ðæt/ /aʊr/ /aɪz/ /meɪ/ /bi/ /ˈoʊpənd/
- [jnd] They
say to him, Lord, that our eyes may be opened.
- [kjv] They
say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
- 20:34 [cbgb] 耶穌就動了慈心、把他們的眼睛一摸、他們立刻看見、就跟從了耶穌。
- [asv] And
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway
they received their sight, and followed him.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /biɪŋ/ /muvd/ /wɪð/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /tʌtʃt/ /ðer/ /aɪz/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðeɪ/ /rɪˈsivd/ /ðer/ /saɪt/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/
- [jnd] And
Jesus, moved with
compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight
restored to them, and they followed him.
- [kjv] So
Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately
their eyes received sight, and they followed him.
馬 太 福 音 Matthew 20 << || >>
|