Home 
馬太福音 Matthew: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Mark
馬 太 福 音 Matthew 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   那時、有施洗的約翰出來、在猶太的曠野傳道、說、
    • [asv]   And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /kʌmθ/ /dʒɔn/ /ðə/ /bæptist/ /pritʃɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /dʒu:'diə/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
    • [kjv]   In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
  2. 3:2 [cbgb]   天國近了、你們應當悔改。
    • [asv]   Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
    • [snd]   /rɪˈpent/ /ji/ /fɔr/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /æt/ /hænd/
    • [jnd]   and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
    • [kjv]   And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
  3. 3:3 [cbgb]   這人就是先知以賽亞所說的、他說、『在曠野有人聲喊著說、預備主的道、修直他的路。』
    • [asv]   For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
    • [snd]   /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /əv/ /θru/ /i zeɪə/ /ðə/ /præhfət/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /wʌn/ /ˈkraɪɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /meɪk/ /ji/ /ˈredi/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /meɪk/ /hɪz/ /pæθs/ /streɪt/
    • [jnd]   For this is he who has been spoken of through Esaias the prophet, saying, Voice of him that crieth in the wilderness: prepare ye the way of Lord, make straight his paths.
    • [kjv]   For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  4. 3:4 [cbgb]   這約翰身穿駱駝毛的衣服、腰束皮帶、吃的是蝗蟲野蜜。
    • [asv]   Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
    • [snd]   /naʊ/ /dʒɔn/ /hɪmˈself/ /həd/ /hɪz/ /reɪmənt/ /əv/ /ˈkæm(ə)l/ /s/ /her/ /ænd/ /eɪ/ /'leðən/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /əˈbaʊt/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /ænd/ /hɪz/ /fud/ /wɑz/ /ˈloʊkəsts/ /ænd/ /waɪld/ /ˈhʌni/
    • [jnd]   And John himself had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey.
    • [kjv]   And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
  5. 3:5 [cbgb]   那時、耶路撒冷和猶太全地、並約但河一帶地方的人、都出去到約翰那裏。
    • [asv]   Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;
    • [snd]   /ðen/ /went/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /jərusələm/ /ænd/ /ɔl/ /dʒu:'diə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈridʒən/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /dʒɔrdən/
    • [jnd]   Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round the Jordan,
    • [kjv]   Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
  6. 3:6 [cbgb]   承認他們的罪、在約但河裏受他的洗。
    • [asv]   and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /bæpˈtaɪzd/ /əv/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /dʒɔrdən/ /kənˈfesɪŋ/ /ðer/ /sɪnz/
    • [jnd]   and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.
    • [kjv]   And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
  7. 3:7 [cbgb]   約翰看見許多法利賽人和撒都該人、也來受洗、就對他們說、毒蛇的種類、誰指示你們逃避將來的忿怒呢。
    • [asv]   But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ˈmeni/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /sædjusiz/ /ˈkʌmɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /bæptiz'əm/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /ˈɔfˌsprɪŋ/ /əv/ /ˈvaɪpərz/ /hu/ /wɔrnd/ /ju/ /tu/ /fli/ /frɑm/ /ðə/ /rɑθ/ /tu/ /kʌm/
    • [jnd]   But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
    • [kjv]   But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
  8. 3:8 [cbgb]   你們要結出果子來、與悔改的心相稱.
    • [asv]   Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
    • [snd]   /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ˈðerfɔr/ /frut/ /ˈwɜrði/ /əv/ /rɪˈpentəns/
    • [jnd]   Produce therefore fruit worthy of repentance.
    • [kjv]   Bring forth therefore fruits meet for repentance:
  9. 3:9 [cbgb]   不要自己心裏說、有亞伯拉罕為我們的祖宗.我告訴你們、 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
    • [asv]   and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
    • [snd]   /ænd/ /θɪŋk/ /nɑt/ /tu/ /seɪ/ /wɪðˈɪn/ /jɔ:'sɛlvz/ /wi/ /hæv/ /eɪbrəhæm/ /tu/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /əv/ /ðiz/ /stoʊnz/ /tu/ /reɪz/ /ʌp/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/
    • [jnd]   And do not think to say within yourselves, We have Abraham for father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
    • [kjv]   And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
  10. 3:10 [cbgb]   現在斧子已經放在樹根上、凡不結好果子的樹、就砍下來、丟在火裏。
    • [asv]   And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
    • [snd]   /ænd/ /ˈiv(ə)n/ /naʊ/ /ði/ /æks/ /laɪθ/ /æt/ /ðə/ /rut/ /əv/ /ðə/ /triz/ /ˈevri/ /tri/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /brɪŋθ/ /nɑt/ /fɔrθ/ /ɡʊd/ /frut/ /ɪz/ /hju:n/ /daʊn/ /ænd/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /faɪr/
    • [jnd]   And already the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
    • [kjv]   And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
  11. 3:11 [cbgb]   我是用水給你們施洗、叫你們悔改.但那在我以後來的、能力比我更大、我就是給他提鞋、也不配.他要用聖靈與火給你們施洗。
    • [asv]   I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
    • [snd]   /aɪ/ /ɪnˈdid/ /bæpˈtaɪz/ /ju/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /ˈʌntu/ /rɪˈpentəns/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ˈæftər/ /mi/ /ɪz/ /'maiti/ /ðæn/ /aɪ/ /huz/ /ʃuz/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ˈwɜrði/ /tu/ /ber/ /heɪ/ /ʃæl/ /bæpˈtaɪz/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /ɪn/ /faɪr/
    • [jnd]   I* indeed baptise you with water to repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not fit to bear; *he* shall baptise you with Holy Spirit and fire;
    • [kjv]   I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
  12. 3:12 [cbgb]   他手裏拿著簸箕、要揚淨他的場、把麥子收在倉裏、把糠用不滅的火燒盡了。
    • [asv]   whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
    • [snd]   /huz/ /fæn/ /ɪz/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈθʌrəli/ /klenz/ /hɪz/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /hɪz/ /wit/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈɡɑrnər/ /bʌt/ /ði/ /tʃæf/ /heɪ/ /wɪl/ /bɜrn/ /ʌp/ /wɪð/ /ʌnˈkwentʃəb(ə)l/ /faɪr/
    • [jnd]   whose winnowing fan in his hand, and he shall thoroughly purge his threshing-floor, and shall gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
    • [kjv]   Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
  13. 3:13 [cbgb]   當下、耶穌從加利利來到約但河、見了約翰、要受他的洗。
    • [asv]   Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
    • [snd]   /ðen/ /kʌmθ/ /ji'zəs/ /frɑm/ /gæləli/ /tu/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ˈʌntu/ /dʒɔn/ /tu/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/ /əv/ /hɪm/
    • [jnd]   Then comes Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptised of him;
    • [kjv]   Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
  14. 3:14 [cbgb]   約翰想要攔住他、說、我當受你的洗、你反倒上我這裏來麼。
    • [asv]   But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
    • [snd]   /bʌt/ /dʒɔn/ /wʊd/ /hæv/ /ˈhɪndərd/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /nid/ /tu/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/ /əv/ /θi/ /ænd/ /kʌmst/ /ðaʊ/ /tu/ /mi/
    • [jnd]   but John urgently forbad him, saying, *I* have need to be baptised of thee; and comest *thou* to me?
    • [kjv]   But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
  15. 3:15 [cbgb]   耶穌回答說、你暫且許我.因為我們理當這樣盡諸般的義.〔或作禮〕於是約翰許了他。
    • [asv]   But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
    • [snd]   /bʌt/ /ji'zəs/ /ˈænsərɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈsʌfər/ /ɪt/ /naʊ/ /fɔr/ /ðʌs/ /ɪt/ /bɪˈkʌmθ/ /ʌs/ /tu/ /fʊlˈfɪl/ /ɔl/ /'raitʃəsnis/ /ðen/ /heɪ/ /ˈsʌfərθ/ /hɪm/
    • [jnd]   But Jesus answering said to him, Suffer now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffers him.
    • [kjv]   And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
  16. 3:16 [cbgb]   耶穌受了洗、隨即從水裏上來.天忽然為他開了、他就看見 神的靈、彷彿鴿子降下、落在他身上。
    • [asv]   And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /bæpˈtaɪzd/ /went/ /ʌp/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /loʊ/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /wɜr/ /ˈoʊpənd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sɔ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /dɪˈsendɪŋ/ /æz/ /eɪ/ /dʌv/ /ænd/ /ˈkʌmɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   And Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him:
    • [kjv]   And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
  17. 3:17 [cbgb]   從天上有聲音說、這是我的愛子、我所喜悅的。
    • [asv]   and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
    • [snd]   /ænd/ /loʊ/ /eɪ/ /vɔɪs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /sʌn/ /ɪn/ /hum/ /aɪ/ /ɑm'/ /wel/ /plizd/
    • [jnd]   and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.
    • [kjv]   And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
馬 太 福 音 Matthew 3 << || >>