馬 太 福 音 Matthew 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 那時、有施洗的約翰出來、在猶太的曠野傳道、說、
- [asv] And
in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of
Judaea, saying,
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /kʌmθ/ /dʒɔn/ /ðə/ /bæptist/ /pritʃɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /dʒu:'diə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] Now
in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of
Judaea,
- [kjv] In
those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
- 3:2 [cbgb] 天國近了、你們應當悔改。
- [asv] Repent
ye; for the kingdom of heaven is at hand.
- [snd] /rɪˈpent/ /ji/ /fɔr/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /æt/ /hænd/
- [jnd] and
saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
- [kjv] And
saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
- 3:3 [cbgb] 這人就是先知以賽亞所說的、他說、『在曠野有人聲喊著說、預備主的道、修直他的路。』
- [asv] For
this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying,
The
voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way
of the
Lord, Make his paths straight.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /əv/ /θru/ /i zeɪə/ /ðə/ /præhfət/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /wʌn/ /ˈkraɪɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /meɪk/ /ji/ /ˈredi/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /meɪk/ /hɪz/ /pæθs/ /streɪt/
- [jnd] For
this is he who has been
spoken of through Esaias the prophet, saying, Voice of him that crieth
in the wilderness: prepare ye the way of Lord, make straight his paths.
- [kjv] For
this is he that was spoken
of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the
wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
- 3:4 [cbgb] 這約翰身穿駱駝毛的衣服、腰束皮帶、吃的是蝗蟲野蜜。
- [asv] Now
John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle
about his loins; and his food was locusts and wild honey.
- [snd] /naʊ/ /dʒɔn/ /hɪmˈself/ /həd/ /hɪz/ /reɪmənt/ /əv/ /ˈkæm(ə)l/ /s/ /her/ /ænd/ /eɪ/ /'leðən/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /əˈbaʊt/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /ænd/ /hɪz/ /fud/ /wɑz/ /ˈloʊkəsts/ /ænd/ /waɪld/ /ˈhʌni/
- [jnd] And
John himself had his
garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his
nourishment was locusts and wild honey.
- [kjv] And
the same John had his
raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his
meat was locusts and wild honey.
- 3:5 [cbgb] 那時、耶路撒冷和猶太全地、並約但河一帶地方的人、都出去到約翰那裏。
- [asv] Then
went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round
about the Jordan;
- [snd] /ðen/ /went/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /jərusələm/ /ænd/ /ɔl/ /dʒu:'diə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈridʒən/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] Then
went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round
the Jordan,
- [kjv] Then
went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round
about Jordan,
- 3:6 [cbgb] 承認他們的罪、在約但河裏受他的洗。
- [asv] and
they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /bæpˈtaɪzd/ /əv/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /dʒɔrdən/ /kənˈfesɪŋ/ /ðer/ /sɪnz/
- [jnd] and
were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.
- [kjv] And
were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
- 3:7 [cbgb] 約翰看見許多法利賽人和撒都該人、也來受洗、就對他們說、毒蛇的種類、誰指示你們逃避將來的忿怒呢。
- [asv] But
when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism,
he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from
the wrath to come?
- [snd] /bʌt/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ˈmeni/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /sædjusiz/ /ˈkʌmɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /bæptiz'əm/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /ˈɔfˌsprɪŋ/ /əv/ /ˈvaɪpərz/ /hu/ /wɔrnd/ /ju/ /tu/ /fli/ /frɑm/ /ðə/ /rɑθ/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] But
seeing many of the
Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them,
Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming
wrath?
- [kjv] But
when he saw many of the
Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O
generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to
come?
- 3:8 [cbgb] 你們要結出果子來、與悔改的心相稱.
- [asv] Bring
forth therefore fruit worthy of repentance:
- [snd] /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ˈðerfɔr/ /frut/ /ˈwɜrði/ /əv/ /rɪˈpentəns/
- [jnd] Produce
therefore fruit worthy of repentance.
- [kjv] Bring
forth therefore fruits meet for repentance:
- 3:9 [cbgb] 不要自己心裏說、有亞伯拉罕為我們的祖宗.我告訴你們、 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
- [asv] and
think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for
I say unto you, that God is able of these stones to raise up children
unto Abraham.
- [snd] /ænd/ /θɪŋk/ /nɑt/ /tu/ /seɪ/ /wɪðˈɪn/ /jɔ:'sɛlvz/ /wi/ /hæv/ /eɪbrəhæm/ /tu/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /əv/ /ðiz/ /stoʊnz/ /tu/ /reɪz/ /ʌp/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/
- [jnd] And
do not think to say within
yourselves, We have Abraham for father; for I say unto you, that God is
able of these stones to raise up children to Abraham.
- [kjv] And
think not to say within
yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God
is able of these stones to raise up children unto Abraham.
- 3:10 [cbgb] 現在斧子已經放在樹根上、凡不結好果子的樹、就砍下來、丟在火裏。
- [asv] And
even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore
that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
- [snd] /ænd/ /ˈiv(ə)n/ /naʊ/ /ði/ /æks/ /laɪθ/ /æt/ /ðə/ /rut/ /əv/ /ðə/ /triz/ /ˈevri/ /tri/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /brɪŋθ/ /nɑt/ /fɔrθ/ /ɡʊd/ /frut/ /ɪz/ /hju:n/ /daʊn/ /ænd/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /faɪr/
- [jnd] And
already the axe is applied
to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit
is cut down and cast into the fire.
- [kjv] And
now also the axe is laid
unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not
forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
- 3:11 [cbgb] 我是用水給你們施洗、叫你們悔改.但那在我以後來的、能力比我更大、我就是給他提鞋、也不配.他要用聖靈與火給你們施洗。
- [asv] I
indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after
me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall
baptize you in the Holy Spirit and in fire:
- [snd] /aɪ/ /ɪnˈdid/ /bæpˈtaɪz/ /ju/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /ˈʌntu/ /rɪˈpentəns/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ˈæftər/ /mi/ /ɪz/ /'maiti/ /ðæn/ /aɪ/ /huz/ /ʃuz/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ˈwɜrði/ /tu/ /ber/ /heɪ/ /ʃæl/ /bæpˈtaɪz/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /ɪn/ /faɪr/
- [jnd] I*
indeed baptise you with
water to repentance, but he that comes after me is mightier than I,
whose sandals I am not fit to bear; *he* shall baptise you with Holy
Spirit and fire;
- [kjv] I
indeed baptize you with
water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I,
whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy
Ghost, and with fire:
- 3:12 [cbgb] 他手裏拿著簸箕、要揚淨他的場、把麥子收在倉裏、把糠用不滅的火燒盡了。
- [asv] whose
fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor;
and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will
burn up with unquenchable fire.
- [snd] /huz/ /fæn/ /ɪz/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈθʌrəli/ /klenz/ /hɪz/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /hɪz/ /wit/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈɡɑrnər/ /bʌt/ /ði/ /tʃæf/ /heɪ/ /wɪl/ /bɜrn/ /ʌp/ /wɪð/ /ʌnˈkwentʃəb(ə)l/ /faɪr/
- [jnd] whose
winnowing fan in his
hand, and he shall thoroughly purge his threshing-floor, and shall
gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn with fire
unquenchable.
- [kjv] Whose
fan is in his hand, and
he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the
garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
- 3:13 [cbgb] 當下、耶穌從加利利來到約但河、見了約翰、要受他的洗。
- [asv] Then
cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of
him.
- [snd] /ðen/ /kʌmθ/ /ji'zəs/ /frɑm/ /gæləli/ /tu/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ˈʌntu/ /dʒɔn/ /tu/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] Then
comes Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptised of him;
- [kjv] Then
cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
- 3:14 [cbgb] 約翰想要攔住他、說、我當受你的洗、你反倒上我這裏來麼。
- [asv] But
John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of
thee, and comest thou to me?
- [snd] /bʌt/ /dʒɔn/ /wʊd/ /hæv/ /ˈhɪndərd/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /nid/ /tu/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/ /əv/ /θi/ /ænd/ /kʌmst/ /ðaʊ/ /tu/ /mi/
- [jnd] but
John urgently forbad him, saying, *I* have need to be baptised of thee;
and comest *thou* to me?
- [kjv] But
John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest
thou to me?
- 3:15 [cbgb] 耶穌回答說、你暫且許我.因為我們理當這樣盡諸般的義.〔或作禮〕於是約翰許了他。
- [asv] But
Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us
to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /ˈænsərɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈsʌfər/ /ɪt/ /naʊ/ /fɔr/ /ðʌs/ /ɪt/ /bɪˈkʌmθ/ /ʌs/ /tu/ /fʊlˈfɪl/ /ɔl/ /'raitʃəsnis/ /ðen/ /heɪ/ /ˈsʌfərθ/ /hɪm/
- [jnd] But
Jesus answering said to him, Suffer now; for thus it becometh us to
fulfil all righteousness. Then he suffers him.
- [kjv] And
Jesus answering said unto
him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all
righteousness. Then he suffered him.
- 3:16 [cbgb] 耶穌受了洗、隨即從水裏上來.天忽然為他開了、他就看見 神的靈、彷彿鴿子降下、落在他身上。
- [asv] And
Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo,
the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God
descending as a dove, and coming upon him;
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /bæpˈtaɪzd/ /went/ /ʌp/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /loʊ/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /wɜr/ /ˈoʊpənd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sɔ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /dɪˈsendɪŋ/ /æz/ /eɪ/ /dʌv/ /ænd/ /ˈkʌmɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] And
Jesus, having been
baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were
opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and
coming upon him:
- [kjv] And
Jesus, when he was
baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens
were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a
dove, and lighting upon him:
- 3:17 [cbgb] 從天上有聲音說、這是我的愛子、我所喜悅的。
- [asv] and
lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom
I am well pleased.
- [snd] /ænd/ /loʊ/ /eɪ/ /vɔɪs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /sʌn/ /ɪn/ /hum/ /aɪ/ /ɑm'/ /wel/ /plizd/
- [jnd] and
behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in
whom I have found my delight.
- [kjv] And
lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am
well pleased.
馬 太 福 音 Matthew 3 << || >>
|