馬 太 福 音 Matthew 18 << || >>
- 18:1 [cbgb] 當時、門徒進前來、問耶穌說、天國裏誰是最大的。
- [asv] In
that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest
in the kingdom of heaven?
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /aʊr/ /keɪm/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈʌntu/ /ji'zəs/ /ˈseɪɪŋ/ /hu/ /ðen/ /ɪz/ /ɡreɪtst/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] In
that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in
the kingdom of the heavens?
- [kjv] At
the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the
greatest in the kingdom of heaven?
- 18:2 [cbgb] 耶穌便叫一個小孩子來、使他站在他們當中、
- [asv] And
he called to him a little child, and set him in the midst of them,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /tu/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /tʃaɪld/ /ænd/ /set/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And
Jesus having called a little child to , set it in their midst,
- [kjv] And
Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
- 18:3 [cbgb] 說、我實在告訴你們、你們若不回轉、變成小孩子的樣式、斷不得進天國。
- [asv] and
said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little
children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
- [snd] /ænd/ /sed/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪkˈsept/ /ji/ /tɜrn/ /ænd/ /bɪˈkʌm/ /æz/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /ji/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] and
said, Verily I say to you,
Unless ye are converted and become as little children, ye will not at
all enter into the kingdom of the heavens.
- [kjv] And
said, Verily I say unto
you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall
not enter into the kingdom of heaven.
- 18:4 [cbgb] 所以凡自己謙卑像這小孩子的、他在天國裏就是最大的。
- [asv] Whosoever
therefore shall humble himself as this little child, the same is the
greatest in the kingdom of heaven.
- [snd] /ˌhusoʊˈevər/ /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /həmbəl/ /hɪmˈself/ /æz/ /ðɪs/ /ˈlɪt(ə)l/ /tʃaɪld/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /ðə/ /ɡreɪtst/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] Whoever
therefore shall humble himself as this little child, *he* is the
greatest in the kingdom of the heavens;
- [kjv] Whosoever
therefore shall humble himself as this little child, the same is
greatest in the kingdom of heaven.
- 18:5 [cbgb] 凡為我的名、接待一個像這小孩子的、就是接待我。
- [asv] And
whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
- [snd] /ænd/ /'hu:səu/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /wʌn/ /sʌtʃ/ /ˈlɪt(ə)l/ /tʃaɪld/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /rɪˈsivθ/ /mi/
- [jnd] and
whosoever shall receive one such little child in my name, receives me.
- [kjv] And
whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
- 18:6 [cbgb] 凡使這信我的一個小子跌倒的、倒不如把大磨石拴在這人的頸項上、沉在深海裏。
- [asv] But
whoso shall cause one of these little ones that believe on me to
stumble, it is profitable for him that a great millstone should be
hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the
sea.
- [snd] /bʌt/ /'hu:səu/ /ʃæl/ /kɔz/ /wʌn/ /əv/ /ðiz/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ðæt/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /mi/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈprɑfɪtəb(ə)l/ /fɔr/ /hɪm/ /ðæt/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmɪlˌstoʊn/ /ʃʊd/ /bi/ /hæŋd/ /əˈbaʊt/ /hɪz/ /nek/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /sʌŋk/ /ɪn/ /ðə/ /depθ/ /əv/ /ðə/ /si/
- [jnd] But
whosoever shall offend one
of these little ones who believe in me, it were profitable for him that
a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the
depths of the sea.
- [kjv] But
whoso shall offend one of
these little ones which believe in me, it were better for him that a
millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the
depth of the sea.
- 18:7 [cbgb] 這世界有禍了、因為將人絆倒.絆倒人的事是免不了的、但那絆倒人的有禍了。
- [asv] Woe
unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be
that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion
cometh!
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrld/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /əˈkeɪʒ(ə)nz/ /əv/ /ˈstʌmb(ə)lɪŋ/ /fɔr/ /ɪt/ /mʌst/ /nidz/ /bi/ /ðæt/ /ði/ /əˈkeɪʒ(ə)nz/ /kʌm/ /bʌt/ /woʊ/ /tu/ /ðæt/ /mæn/ /θru/ /hum/ /ði/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /kʌmθ/
- [jnd] Woe
to the world because of
offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man
by whom the offence comes!
- [kjv] Woe
unto the world because of
offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man
by whom the offence cometh!
- 18:8 [cbgb] 倘若你一隻手、或是一隻腳、叫你跌倒、就砍下來丟掉.你缺一隻手、或是一隻腳、進入永生、強如有兩手兩腳、被丟在永火裏。
- [asv] And
if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast
it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt,
rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal
fire.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðaɪ/ /hænd/ /ɔr/ /ðaɪ/ /fʊt/ /kɔzθ/ /θi/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/ /kʌt/ /ɪt/ /ɔf/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /frɑm/ /θi/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /θi/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /laɪf/ /meɪmd/ /ɔr/ /hɔlt/ /ˈræðər/ /ðæn/ /hævɪŋ/ /tu/ /hændz/ /ɔr/ /tu/ /fit/ /tu/ /bi/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /faɪr/
- [jnd] And
if thy hand or thy foot
offend thee, cut it off and cast from thee; it is good for thee to
enter into life lame or maimed, than having two hands or two feet to be
cast into eternal fire.
- [kjv] Wherefore
if thy hand or thy
foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better
for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two
hands or two feet to be cast into everlasting fire.
- 18:9 [cbgb] 倘若你一隻眼叫你跌倒、就把他剜出來丟掉.你只有一隻眼進入永生、強如有兩隻眼被丟在地獄的火裏。
- [asv] And
if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from
thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than
having two eyes to be cast into the hell of fire.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /θai n/ /aɪ/ /kɔzθ/ /θi/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/ /plʌk/ /ɪt/ /aʊt/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /frɑm/ /θi/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /θi/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /laɪf/ /wɪð/ /wʌn/ /aɪ/ /ˈræðər/ /ðæn/ /hævɪŋ/ /tu/ /aɪz/ /tu/ /bi/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hel/ /əv/ /faɪr/
- [jnd] And
if thine eye offend thee,
pluck it out and cast from thee; it is good for thee to enter into life
one-eyed, than having two eyes to be cast into the hell of fire.
- [kjv] And
if thine eye offend thee,
pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter
into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into
hell fire.
- 18:10 [cbgb] 你們要小心、不可輕看這小子裏的一個.我告訴你們、他們的使者在天上、常見我天父的面。〔有古卷在此有〕
- [asv] See
that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that
in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in
heaven.
- [snd] /si/ /ðæt/ /ji/ /dɪˈspaɪz/ /nɑt/ /wʌn/ /əv/ /ðiz/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /fɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ðer/ /ˈeɪndʒəlz/ /du/ /ˈɔlˌweɪz/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] See
that ye do not despise one
of these little ones; for I say unto you that their angels in heavens
continually behold the face of my Father who is in heavens.
- [kjv] Take
heed that ye despise not
one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their
angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
- 18:11 [cbgb] 〔人子來為要拯救失喪的人〕
- [asv] For
the Son of man came to save that which was lost.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /keɪm/ /tu/ /seɪv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /lɔst/
- [jnd] For
the Son of man has come to save that which was lost.
- [kjv] For
the Son of man is come to save that which was lost.
- 18:12 [cbgb] 一個人若有一百隻羊、一隻走迷了路、你們的意思如何.他豈不撇下這九十九隻、往山裏去找那隻迷路的羊麼。
- [asv] How
think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone
astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the
mountains, and seek that which goeth astray?
- [snd] /haʊ/ /θɪŋk/ /ji/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /hæv/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ʃip/ /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /bi/ /ɡɔn/ /əˈstreɪ/ /dʌθ/ /heɪ/ /nɑt/ /liv/ /ðə/ /ˈnaɪnti/ /ænd/ /naɪn/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /sik/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɡoʊθ/ /əˈstreɪ/
- [jnd] What
think ye? If a certain
man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does
he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the
one that has gone astray?
- [kjv] How
think ye? if a man have an
hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the
ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which
is gone astray?
- 18:13 [cbgb] 若是找著了、我實在告訴你們、他為這一隻羊歡喜、比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢。
- [asv] And
if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it
more than over the ninety and nine which have not gone astray.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /soʊ/ /bi/ /ðæt/ /heɪ/ /faɪnd/ /ɪt/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /heɪ/ /rɪˈdʒɔɪsθ/ /ˈoʊvər/ /ɪt/ /mɔr/ /ðæn/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈnaɪnti/ /ænd/ /naɪn/ /wɪtʃ/ /hæv/ /nɑt/ /ɡɔn/ /əˈstreɪ/
- [jnd] And
if it should come to pass
that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it
than because of the ninety and nine not gone astray.
- [kjv] And
if so be that he find it,
verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the
ninety and nine which went not astray.
- 18:14 [cbgb] 你們在天上的父、也是這樣不願意這小子裏失喪一個。
- [asv] Even
so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of
these little ones should perish.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ðæt/ /wʌn/ /əv/ /ðiz/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ʃʊd/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] So
it is not the will of your Father who is in heavens that one of these
little ones should perish.
- [kjv] Even
so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of
these little ones should perish.
- 18:15 [cbgb] 倘若你的弟兄得罪你、你就去趁著只有他和你在一處的時候、指出他的錯來.他若聽你、你便得了你的弟兄。
- [asv] And
if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee
and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /sain/ /əˈɡenst/ /θi/ /ɡoʊ/ /ʃoʊ/ /hɪm/ /hɪz/ /fɔlt/ /bɪˈtwin/ /θi/ /ænd/ /hɪm/ /əˈloʊn/ /ɪf/ /heɪ/ /hɪr/ /θi/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ɡeɪnd/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] But
if thy brother sin against
thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou
hast gained thy brother.
- [kjv] Moreover
if thy brother shall
trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him
alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
- 18:16 [cbgb] 他若不聽、你就另外帶一兩個人同去、要憑兩三個人的口作見證、句句都可定準。
- [asv] But
if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth
of two witnesses or three every word may be established.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /heɪ/ /hɪr/ /θi/ /nɑt/ /teɪk/ /wɪð/ /θi/ /wʌn/ /ɔr/ /tu/ /mɔr/ /ðæt/ /æt/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /tu/ /'witnis/ /ɔr/ /θri/ /ˈevri/ /wɜrd/ /meɪ/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/
- [jnd] But
if he do not hear , take
with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word
of two witnesses or of three.
- [kjv] But
if he will not hear thee,
then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three
witnesses every word may be established.
- 18:17 [cbgb] 若是不聽他們、就告訴教會.若是不聽教會、就看他像外邦人和稅吏一樣。
- [asv] And
if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to
hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the
publican.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /rɪˈfjuz/ /tu/ /hɪr/ /ðem/ /tel/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /rɪˈfjuz/ /tu/ /hɪr/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ˈɔlsoʊ/ /let/ /hɪm/ /bi/ /ˈʌntu/ /θi/ /æz/ /ðə/ /dʒenti l/ /ænd/ /ðə/ /pəblɪkən/
- [jnd] But
if he will not listen to
them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the
assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer.
- [kjv] And
if he shall neglect to
hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the
church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
- 18:18 [cbgb] 我實在告訴你們、凡你們在地上所捆綁的、在天上也要捆綁.凡你們在地上所釋放的、在天上也要釋放。
- [asv] Verily
I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be
bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall
be loosed in heaven.
- [snd] /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /wɑt/ /θɪŋz/ /səu'evə/ /ji/ /ʃæl/ /baɪnd/ /ɑn/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /bi/ /baʊnd/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /wɑt/ /θɪŋz/ /səu'evə/ /ji/ /ʃæl/ /lus/ /ɑn/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /bi/ /lust/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] Verily
I say to you,
Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and
whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.
- [kjv] Verily
I say unto you,
Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and
whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
- 18:19 [cbgb] 我又告訴你們、若是你們中間有兩個人在地上、同心合意的求甚麼事、我在天上的父、必為他們成全。
- [asv] Again
I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching
anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father
who is in heaven.
- [snd] /əˈɡen/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ɪf/ /tu/ /əv/ /ju/ /ʃæl/ /əˈɡri/ /ɑn/ /ɜrθ/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /æsk/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /fɔr/ /ðem/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] Again
I say to you, that if
two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever
it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who
is in heavens.
- [kjv] Again
I say unto you, That if
two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall
ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
- 18:20 [cbgb] 因為無論在那裏、有兩三個人奉我的名聚會、那裏就有我在他們中間。
- [asv] For
where two or three are gathered together in my name, there am I in the
midst of them.
- [snd] /fɔr/ /wer/ /tu/ /ɔr/ /θri/ /ɑr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /ðer/ /ɑm'/ /aɪ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/
- [jnd] For
where two or three are gathered together unto my name, there am I in
the midst of them.
- [kjv] For
where two or three are gathered together in my name, there am I in the
midst of them.
- 18:21 [cbgb] 那時彼得進前來、對耶穌說、主阿、我弟兄得罪我、我當饒恕他幾次呢。到七次可以麼。
- [asv] Then
came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against
me, and I forgive him? until seven times?
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /pitər/ /ænd/ /sed/ /tu/ /hɪm/ /lɔrd/ /haʊ/ /ɔft/ /ʃæl/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /sain/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /fərˈɡɪv/ /hɪm/ /ənˈtɪl/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/
- [jnd] Then
Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin
against me and I forgive him? until seven times?
- [kjv] Then
came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against
me, and I forgive him? till seven times?
- 18:22 [cbgb] 耶穌說、我對你說、不是到七次、乃是到七十個七次。
- [asv] Jesus
saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until
seventy times seven.
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /seɪ/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /θi/ /ənˈtɪl/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/ /bʌt/ /ənˈtɪl/ /ˈsev(ə)nti/ /taɪmz/ /ˈsev(ə)n/
- [jnd] Jesus
says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy
times seven.
- [kjv] Jesus
saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until
seventy times seven.
- 18:23 [cbgb] 天國好像一個王、要和他僕人算帳。
- [asv] Therefore
is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a
reckoning with his servants.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ɪz/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ˈlaɪkənd/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /kɪŋ/ /hu/ /wʊd/ /meɪk/ /eɪ/ /ˈrekənɪŋ/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] For
this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would
reckon with his bondmen.
- [kjv] Therefore
is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take
account of his servants.
- 18:24 [cbgb] 才算的時候、有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
- [asv] And
when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him
ten thousand talents.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /bɪˈɡʌn/ /tu/ /ˈrekən/ /wʌn/ /wɑz/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /oʊd/ /hɪm/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈtælənts/
- [jnd] And
having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought
to him.
- [kjv] And
when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him
ten thousand talents.
- 18:25 [cbgb] 因為他沒有甚麼償還之物、主人吩咐把他和他妻子兒女、並一切所有的都賣了償還。
- [asv] But
forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be
sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to
be made.
- [snd] /bʌt/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /heɪ/ /həd/ /nɑt/ /wɛə'wiθ/ /tu/ /peɪ/ /hɪz/ /lɔrd/ /kəˈmændId/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /soʊld/ /ænd/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ænd/ /ˈpeɪmənt/ /tu/ /bi/ /meɪd/
- [jnd] But
he not having anything to
pay, lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and
everything that he had, and that payment should be made.
- [kjv] But
forasmuch as he had not to
pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and
all that he had, and payment to be made.
- 18:26 [cbgb] 那僕人就俯伏拜他說、主阿、寬容我將來我都要還清。
- [asv] The
servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have
patience with me, and I will pay thee all.
- [snd] /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /ˈðerfɔr/ /fel/ /daʊn/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /hæv/ /ˈpeɪʃəns/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /peɪ/ /θi/ /ɔl/
- [jnd] The
bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have
patience with me and I will pay thee all.
- [kjv] The
servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have
patience with me, and I will pay thee all.
- 18:27 [cbgb] 那僕人的主人、就動了慈心、把他釋放了、並且免了他的債。
- [asv] And
the lord of that servant, being moved with compassion, released him,
and forgave him the debt.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðæt/ /ˈsɜrvənt/ /biɪŋ/ /muvd/ /wɪð/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /rɪˈlist/ /hɪm/ /ænd/ /fərˈɡeɪv/ /hɪm/ /ðə/ /det/
- [jnd] And
the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and
forgave him the loan.
- [kjv] Then
the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and
forgave him the debt.
- 18:28 [cbgb] 那僕人出來、遇見他的一個同伴、欠他十兩銀子、便揪著他、掐住他的喉嚨、說、你把所欠的還我。
- [asv] But
that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed
him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the
throat, saying, Pay what thou owest.
- [snd] /bʌt/ /ðæt/ /ˈsɜrvənt/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /faʊnd/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /ˈfeloʊ/ /ˈsɜrvənts/ /hu/ /oʊd/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈʃɪlɪŋz/ /ænd/ /heɪ/ /leɪd/ /hoʊld/ /ɑn/ /hɪm/ /ænd/ /tʊk/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /θroʊt/ /ˈseɪɪŋ/ /peɪ/ /wɑt/ /ðaʊ/ /oʊst/
- [jnd] But
that bondman having gone
out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii.
And having seized him, he throttled him, saying, Pay if thou owest
anything.
- [kjv] But
the same servant went out,
and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence:
and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me
that thou owest.
- 18:29 [cbgb] 他的同伴就俯伏央求他、說、寬容我吧、將來我必還清。
- [asv] So
his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience
with me, and I will pay thee.
- [snd] /soʊ/ /hɪz/ /ˈfeloʊ/ /ˈsɜrvənt/ /fel/ /daʊn/ /ænd/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /hæv/ /ˈpeɪʃəns/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /peɪ/ /θi/
- [jnd] His
fellow-bondman therefore, having fallen down , besought him, saying,
Have patience with me, and I will pay thee.
- [kjv] And
his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have
patience with me, and I will pay thee all.
- 18:30 [cbgb] 他不肯、竟去把他下在監裏、等他還了所欠的債。
- [asv] And
he would not: but went and cast him into prison, till he should pay
that which was due.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /bʌt/ /went/ /ænd/ /kæst/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ˈprɪz(ə)n/ /tɪl/ /heɪ/ /ʃʊd/ /peɪ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /du/
- [jnd] But
he would not, but went away and cast him into prison, until he should
pay what was owing.
- [kjv] And
he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the
debt.
- 18:31 [cbgb] 眾同伴看見他所作的事、就甚憂愁、去把這事都告訴了主人。
- [asv] So
when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry,
and came and told unto their lord all that was done.
- [snd] /soʊ/ /wen/ /hɪz/ /ˈfeloʊ/ /ˈsɜrvənts/ /sɔ/ /wɑt/ /wɑz/ /dʌn/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈsɔri/ /ænd/ /keɪm/ /ænd/ /toʊld/ /ˈʌntu/ /ðer/ /lɔrd/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /dʌn/
- [jnd] But
his fellow-bondmen, having
seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted
to their lord all that had taken place.
- [kjv] So
when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and
came and told unto their lord all that was done.
- 18:32 [cbgb] 於是主人叫了他來、對他說、你這惡奴才、你央求我、我就把你所欠的都免了.
- [asv] Then
his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I
forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
- [snd] /ðen/ /hɪz/ /lɔrd/ /kɔld/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /seθ/ /tu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ˈwɪkəd/ /ˈsɜrvənt/ /aɪ/ /fərˈɡeɪv/ /θi/ /ɔl/ /ðæt/ /det/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /bɪˈsɔtst/ /mi/
- [jnd] Then
his lord, having called him to , says to him, Wicked bondman! I forgave
thee all that debt because thou besoughtest me;
- [kjv] Then
his lord, after that he
had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee
all that debt, because thou desiredst me:
- 18:33 [cbgb] 你不應當憐恤你的同伴、像我憐恤你麼。
- [asv] shouldest
not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy
on thee?
- [snd] /ʃʊdst/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /həd/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /ðaɪ/ /ˈfeloʊ/ /ˈsɜrvənt/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /aɪ/ /həd/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /θi/
- [jnd] shouldest
not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as *I* also
had compassion on thee?
- [kjv] Shouldest
not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had
pity on thee?
- 18:34 [cbgb] 主人就大怒、把他交給掌刑的、等他還清了所欠的債。
- [asv] And
his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should
pay all that was due.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /lɔrd/ /wɑz/ /ræwθ/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /tu/ /ðə/ /tɔ:'mentə/ /tɪl/ /heɪ/ /ʃʊd/ /peɪ/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /du/
- [jnd] And
his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all
that was owing to him.
- [kjv] And
his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should
pay all that was due unto him.
- 18:35 [cbgb] 你們各人、若不從心裏饒恕你的弟兄、我天父也要這樣待你們了。
- [asv] So
shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one
his brother from your hearts.
- [snd] /soʊ/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /maɪ/ /ˈhev(ə)nli/ /ˈfɑðər/ /du/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪf/ /ji/ /fərˈɡɪv/ /nɑt/ /ˈevri/ /wʌn/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /frɑm/ /jʊr/ /hɑrts/
- [jnd] Thus
also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your
hearts every one his brother.
- [kjv] So
likewise shall my heavenly
Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one
his brother their trespasses.
馬 太 福 音 Matthew 18 << || >>
|