馬 太 福 音 Matthew 24 << || >>
- 24:1 [cbgb] 耶穌出了聖殿、正走的時候、門徒進前來、把殿宇指給他看。
- [asv] And
Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his
disciples came to him to show him the buildings of the temple.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /wɑz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ɑn/ /hɪz/ /weɪ/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /tu/ /ʃoʊ/ /hɪm/ /ðə/ /ˈbɪldɪŋz/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/
- [jnd] And
Jesus went forth and went
away from the temple, and his disciples came to to point out to him the
buildings of the temple.
- [kjv] And
Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to
him for to shew him the buildings of the temple.
- 24:2 [cbgb] 耶穌對他們說、你們不是看見這殿宇麼.我實在告訴你們、將來在這裏、沒有一塊石頭留在石頭上不被拆毀了。
- [asv] But
he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I
say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that
shall not be thrown down.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /si/ /ji/ /nɑt/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /left/ /hɪr/ /wʌn/ /stoʊn/ /əˈpɑn/ /əˈnʌðər/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /θroʊn/ /daʊn/
- [jnd] And
he answering said to them,
Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall
be left here upon a stone which shall not be thrown down.
- [kjv] And
Jesus said unto them, See
ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left
here one stone upon another, that shall not be thrown down.
- 24:3 [cbgb] 耶穌在橄欖山上坐著、門徒暗暗的來說、請告訴我們、甚麼時候有這些事.你降臨和世界的末了、有甚麼預兆呢。
- [asv] And
as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him
privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall
be the sign of thy coming, and of the end of the world?
- [snd] /ænd/ /æz/ /heɪ/ /sæt/ /ɑn/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /ˈɑlɪvz/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈpraɪvətli/ /ˈseɪɪŋ/ /tel/ /ʌs/ /wen/ /ʃæl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /bi/ /ænd/ /wɑt/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /saɪn/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkʌmɪŋ/ /ænd/ /əv/ /ði/ /end/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] And
as he was sitting upon the
mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us,
when shall these things be, and what is the sign of thy coming and
completion of the age?
- [kjv] And
as he sat upon the mount
of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when
shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of
the end of the world?
- 24:4 [cbgb] 耶穌回答說、你們要謹慎、免得有人迷惑你們。
- [asv] And
Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you
astray.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /teɪk/ /hid/ /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /lid/ /ju/ /əˈstreɪ/
- [jnd] And
Jesus answering said to them, See that no one mislead you.
- [kjv] And
Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
- 24:5 [cbgb] 因為將來有好些人冒我的名來、說、我是基督、並且要迷惑許多人。
- [asv] For
many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead
many astray.
- [snd] /fɔr/ /ˈmeni/ /ʃæl/ /kʌm/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ði/ /krai st/ /ænd/ /ʃæl/ /lid/ /ˈmeni/ /əˈstreɪ/
- [jnd] For
many shall come in my name, saying, *I* am the Christ, and they shall
mislead many.
- [kjv] For
many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
- 24:6 [cbgb] 你們也要聽見打仗和打仗的風聲、總不要驚慌.因為這些事是必須有的.只是末期還沒有到。
- [asv] And
ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled:
for these things must needs come to pass; but the end is not yet.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /hɪr/ /əv/ /wɔrz/ /ænd/ /ˈrumərz/ /əv/ /wɔrz/ /si/ /ðæt/ /ji/ /bi/ /nɑt/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /fɔr/ /ðiz/ /θɪŋz/ /mʌst/ /nidz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /bʌt/ /ði/ /end/ /ɪz/ /nɑt/ /jet/
- [jnd] But
ye will hear of wars and
rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all must take place,
but it is not yet the end.
- [kjv] And
ye shall hear of wars and
rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must
come to pass, but the end is not yet.
- 24:7 [cbgb] 民要攻打民、國要攻打國.多處必有饑荒、地震。
- [asv] For
nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and
there shall be famines and earthquakes in divers places.
- [snd] /fɔr/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /raɪz/ /əˈɡenst/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈkɪŋdəm/ /əˈɡenst/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ˈfæmɪnz/ /ænd/ /ˈɜrθˌkweɪks/ /ɪn/ /ˈdaɪvərz/ /pleɪsiz/
- [jnd] For
nation shall rise up
against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines
and pestilences, and earthquakes in divers places.
- [kjv] For
nation shall rise against
nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and
pestilences, and earthquakes, in divers places.
- 24:8 [cbgb] 這都是災難的起頭。〔災難原文作生產之難〕
- [asv] But
all these things are the beginning of travail.
- [snd] /bʌt/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /trəˈveɪl/
- [jnd] But
all these beginning of throes.
- [kjv] All
these are the beginning of sorrows.
- 24:9 [cbgb] 那時、人要把你們陷在患難裏、也要殺害你們.你們又要為我的名、被萬民恨惡。
- [asv] Then
shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye
shall be hated of all the nations for my name's sake.
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /dɪˈlɪvər/ /ju/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ʃæl/ /kɪl/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /heɪtId/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/
- [jnd] Then
shall they deliver you up
to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the
nations for my name's sake.
- [kjv] Then
shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye
shall be hated of all nations for my name's sake.
- 24:10 [cbgb] 那時、必有許多人跌倒、也要彼此陷害、彼此恨惡。
- [asv] And
then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall
hate one another.
- [snd] /ænd/ /ðen/ /ʃæl/ /ˈmeni/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ænd/ /ʃæl/ /dɪˈlɪvər/ /ʌp/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /ʃæl/ /heɪt/ /wʌn/ /əˈnʌðər/
- [jnd] And
then will many be offended, and will deliver one another up, and hate
one another;
- [kjv] And
then shall many be offended, and shall betray one another, and shall
hate one another.
- 24:11 [cbgb] 且有好些假先知起來、迷惑多人。
- [asv] And
many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
- [snd] /ænd/ /ˈmeni/ /fɔls/ /ˈprɑfɪts/ /ʃæl/ /əˈraɪz/ /ænd/ /ʃæl/ /lid/ /ˈmeni/ /əˈstreɪ/
- [jnd] and
many false prophets shall arise and shall mislead many;
- [kjv] And
many false prophets shall rise, and shall deceive many.
- 24:12 [cbgb] 只因不法的事增多、許多人的愛心、才漸漸冷淡了。
- [asv] And
because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax
cold.
- [snd] /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ɪnaihkwəti/ /ʃæl/ /bi/ d/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /ðə/ /ˈmeni/ /ʃæl/ /wæks/ /koʊld/
- [jnd] and
because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold;
- [kjv] And
because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
- 24:13 [cbgb] 惟有忍耐到底的、必然得救。
- [asv] But
he that endureth to the end, the same shall be saved.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪnˈdʊrθ/ /tu/ /ði/ /end/ /ðə/ /seɪm/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/
- [jnd] but
he that has endured to the end, *he* shall be saved.
- [kjv] But
he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
- 24:14 [cbgb] 這天國的福音、要傳遍天下、對萬民作見證、然後末期才來到。
- [asv] And
this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a
testimony unto all the nations; and then shall the end come.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ʃæl/ /bi/ /pritʃt/ /ɪn/ /ðə/ /hoʊl/ /wɜrld/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈtestəˌmoʊni/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðen/ /ʃæl/ /ði/ /end/ /kʌm/
- [jnd] And
these glad tidings of the
kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness
to all the nations, and then shall come the end.
- [kjv] And
this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a
witness unto all nations; and then shall the end come.
- 24:15 [cbgb] 你們看見先知但以理所說的、那行毀壞可憎的、站在聖地.(讀這經的人須要會意)
- [asv] When
therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of
through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that
readeth understand),
- [snd] /wen/ /ˈðerfɔr/ /ji/ /si/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /əv/ /θru/ /dænjəl/ /ðə/ /præhfət/ /ˈstændɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /let/ /hɪm/ /ðæt/ /ridθ/ /ˌʌndərˈstænd/
- [jnd] When
therefore ye shall see
the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the
prophet, standing in holy place, (he that reads let him understand,)
- [kjv] When
ye therefore shall see
the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand
in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
- 24:16 [cbgb] 那時、在猶太的、應當逃到山上.
- [asv] then
let them that are in Judaea flee unto the mountains:
- [snd] /ðen/ /let/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /dʒu:'diə/ /fli/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/
- [jnd] then
let those who are in Judaea flee to the mountains;
- [kjv] Then
let them which be in Judaea flee into the mountains:
- 24:17 [cbgb] 在房上的、不要下來拿家裏的東西.
- [asv] let
him that is on the housetop not go down to take out things that are in
his house:
- [snd] /let/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ɑn/ /ðə/ /'haustɔp/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /teɪk/ /aʊt/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/
- [jnd] let
not him that is on the house come down to take the things out of his
house;
- [kjv] Let
him which is on the housetop not come down to take any thing out of his
house:
- 24:18 [cbgb] 在田裏的、也不要回去取衣裳。
- [asv] and
let him that is in the field not return back to take his cloak.
- [snd] /ænd/ /let/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /bæk/ /tu/ /teɪk/ /hɪz/ /kloʊk/
- [jnd] and
let not him that is in the field turn back to take his garment.
- [kjv] Neither
let him which is in the field return back to take his clothes.
- 24:19 [cbgb] 當那些日子、懷孕的和奶孩子的有禍了。
- [asv] But
woe unto them that are with child and to them that give suck in those
days!
- [snd] /bʌt/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /ænd/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɡɪv/ /sʌk/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/
- [jnd] But
woe to those that are with child, and those that give suck in those
days.
- [kjv] And
woe unto them that are with child, and to them that give suck in those
days!
- 24:20 [cbgb] 你們應當祈求、叫你們逃走的時候、不遇見冬天、或是安息日.
- [asv] And
pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
- [snd] /ænd/ /preɪ/ /ji/ /ðæt/ /jʊr/ /flaɪt/ /bi/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪntər/ /ˈniðər/ /ɑn/ /eɪ/ /sæbəθ/
- [jnd] But
pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:
- [kjv] But
pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath
day:
- 24:21 [cbgb] 因為那時、必有大災難、從世界的起頭、直到如今、沒有這樣的災難、後來也必沒有。
- [asv] for
then shall be great tribulation, such as hath not been from the
beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
- [snd] /fɔr/ /ðen/ /ʃæl/ /bi/ /ɡreɪt/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /sʌtʃ/ /æz/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ənˈtɪl/ /naʊ/ /nɔh/ /nɔr/ /ˈevər/ /ʃæl/ /bi/
- [jnd] for
then shall there be great tribulation, such as has not been from
beginning of world until now, nor ever shall be;
- [kjv] For
then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of
the world to this time, no, nor ever shall be.
- 24:22 [cbgb] 若不減少那日子、凡有血氣的、總沒有一個得救的.只是為選民、那日子必減少了。
- [asv] And
except those days had been shortened, no flesh would have been saved:
but for the elect's sake those days shall be shortened.
- [snd] /ænd/ /ɪkˈsept/ /ðoʊz/ /deɪz/ /həd/ /bɪn/ /ˈʃɔrt(ə)nd/ /nɔh/ /fleʃ/ /wʊd/ /hæv/ /bɪn/ /seɪvd/ /bʌt/ /fɔr/ /ði/ /ɪˈlekt/ /s/ /seɪk/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʃɔrt(ə)nd/
- [jnd] and
if those days had not been
cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those
days shall be cut short.
- [kjv] And
except those days should
be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake
those days shall be shortened.
- 24:23 [cbgb] 那時、若有人對你們說、基督在這裏.或說、基督在那裏.你們不要信。
- [asv] Then
if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here;
believe it not.
- [snd] /ðen/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /loʊ/ /hɪr/ /ɪz/ /ði/ /krai st/ /ɔr/ /hɪr/ /bɪˈliv/ /ɪt/ /nɑt/
- [jnd] Then
if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe not.
- [kjv] Then
if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it
not.
- 24:24 [cbgb] 因為假基督、假先知、將要起來、顯大神蹟、大奇事.倘若能行、連選民也就迷惑了。
- [asv] For
there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show
great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the
elect.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /ʃæl/ /əˈraɪz/ /fɔls/ /kraist/ /ænd/ /fɔls/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ʃæl/ /ʃoʊ/ /ɡreɪt/ /saɪnz/ /ænd/ /ˈwʌndərz/ /soʊ/ /æz/ /tu/ /lid/ /əˈstreɪ/ /ɪf/ /ˈpɑsəb(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /ɪˈlekt/
- [jnd] For
there shall arise false
Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so
as to mislead, if possible, even the elect.
- [kjv] For
there shall arise false
Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders;
insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
- 24:25 [cbgb] 看哪、我預先告訴你們了。
- [asv] Behold,
I have told you beforehand.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /toʊld/ /ju/ /bɪˈfɔrˌhænd/
- [jnd] Behold,
I have told you beforehand.
- [kjv] Behold,
I have told you before.
- 24:26 [cbgb] 若有人對你們說、看哪、基督在曠野裏.你們不要出去.或說、看哪、基督在內屋中.你們不要信。
- [asv] If
therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go
not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.
- [snd] /ɪf/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /fɔrθ/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ɪz/ /ɪn/ /ði/ /ˈɪnər/ /ˈtʃeɪmbərz/ /bɪˈliv/ /ɪt/ /nɑt/
- [jnd] If
therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth;
behold, in the inner chambers, do not believe .
- [kjv] Wherefore
if they shall say
unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in
the secret chambers; believe it not.
- 24:27 [cbgb] 閃電從東邊發出、直照到西邊.人子降臨、也要這樣。
- [asv] For
as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the
west; so shall be the coming of the Son of man.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ðə/ /lai tning/ /kʌmθ/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ði/ /ist/ /ænd/ /ɪz/ /sin/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /west/ /soʊ/ /ʃæl/ /bi/ /ði/ /ˈkʌmɪŋ/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/
- [jnd] For
as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so
shall be the coming of the Son of man.
- [kjv] For
as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the
west; so shall also the coming of the Son of man be.
- 24:28 [cbgb] 屍首在那裏、鷹也必聚在那裏。
- [asv] Wheresoever
the carcase is, there will the eagles be gathered together.
- [snd] /ˌwersoʊˈevər/ /ði/ /'kɑ:kəs/ /ɪz/ /ðer/ /wɪl/ /ði/ /ˈiɡ(ə)lz/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/
- [jnd] wherever
the carcase is, there will be gathered the eagles.
- [kjv] For
wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
- 24:29 [cbgb] 那些日子的災難一過去、日頭就變黑了、月亮也不放光、眾星要從天上墜落、天勢都要震動。
- [asv] But
immediately after the tribulation of those days the sun shall be
darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall
fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
- [snd] /bʌt/ /ɪˈmidiətli/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ðə/ /sʌn/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdɑrkənd/ /ænd/ /ðə/ /mun/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡɪv/ /hɜr/ /laɪt/ /ænd/ /ðə/ /stɑrz/ /ʃæl/ /fɔl/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /ˈpaʊərz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʃeɪkən/
- [jnd] But
immediately after the
tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not
give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of
the heavens shall be shaken.
- [kjv] Immediately
after the
tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall
not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the
powers of the heavens shall be shaken:
- 24:30 [cbgb] 那時、人子的兆頭要顯在天上、地上的萬族都要哀哭.他們要看見人子、有能力、有大榮耀、駕著天上的雲降臨。
- [asv] and
then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall
all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man
coming on the clouds of heaven with power and great glory.
- [snd] /ænd/ /ðen/ /ʃæl/ /əˈpɪr/ /ðə/ /saɪn/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðen/ /ʃæl/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /mɔrn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /si/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ˈkʌmɪŋ/ /ɑn/ /ði/ /klaʊdz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /wɪð/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /ɡreɪt/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] And
then shall appear the sign
of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land
lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of
heaven with power and great glory.
- [kjv] And
then shall appear the sign
of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth
mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven
with power and great glory.
- 24:31 [cbgb] 他要差遣使者、用號筒的大聲、將他的選民、從四方、從天這邊、到天那邊、都招聚了來。〔方原文作風〕
- [asv] And
he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and
they shall gather together his elect from the four winds, from one end
of heaven to the other.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /send/ /fɔrθ/ /hɪz/ /ˈeɪndʒəlz/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /saʊnd/ /əv/ /eɪ/ /ˈtrʌmpət/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈɡæðər/ /təˈɡeðər/ /hɪz/ /ɪˈlekt/ /frɑm/ /ðə/ /fɔr/ /wɪndz/ /frɑm/ /wʌn/ /end/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /tu/ /ði/ /ˈʌðər/
- [jnd] And
he shall send his angels
with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect
from the four winds, from extremity of heavens to extremity of them.
- [kjv] And
he shall send his angels
with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his
elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
- 24:32 [cbgb] 你們可以從無花果樹學個比方.當樹枝發嫩長葉的時候、你們就知道夏天近了。
- [asv] Now
from the fig tree learn her parable: when her branch is now become
tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
- [snd] /naʊ/ /frɑm/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /lɜrn/ /hɜr/ /pærəbəl/ /wen/ /hɜr/ /bræntʃ/ /ɪz/ /naʊ/ /bɪˈkʌm/ /ˈtendər/ /ænd/ /pʌtθ/ /fɔrθ/ /ɪts/ /livz/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈsʌmər/ /ɪz/ /naɪ/
- [jnd] But
learn the parable from the
fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves,
ye know that the summer is near.
- [kjv] Now
learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and
putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
- 24:33 [cbgb] 這樣、你們看見這一切的事、也該知道人子近了、正在門口了。
- [asv] even
so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even
at the doors.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /wen/ /ji/ /si/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /noʊ/ /ji/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /naɪ/ /ˈiv(ə)n/ /æt/ /ðə/ /dɔrz/
- [jnd] Thus
also *ye*, when ye see all these things, know that it is near, at the
doors.
- [kjv] So
likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near,
even at the doors.
- 24:34 [cbgb] 我實在告訴你們、這世代還沒有過去、這些事都要成就。
- [asv] Verily
I say unto you, This generation shall not pass away, till all these
things be accomplished.
- [snd] /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /nɑt/ /pæs/ /əˈweɪ/ /tɪl/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /bi/ /əˈkʌmplɪʃt/
- [jnd] Verily
I say to you, This generation will not have passed away until all these
things shall have taken place.
- [kjv] Verily
I say unto you, This generation shall not pass, till all these things
be fulfilled.
- 24:35 [cbgb] 天地要廢去、我的話卻不能廢去。
- [asv] Heaven
and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
- [snd] /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /pæs/ /əˈweɪ/ /bʌt/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ʃæl/ /nɑt/ /pæs/ /əˈweɪ/
- [jnd] The
heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise
pass away.
- [kjv] Heaven
and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
- 24:36 [cbgb] 但那日子、那時辰、沒有人知道、連天上的使者也不知道、子也不知道、惟獨父知道。
- [asv] But
of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven,
neither the Son, but the Father only.
- [snd] /bʌt/ /əv/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /aʊr/ /noʊθ/ /nɔh/ /wʌn/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ˈniðər/ /ðə/ /sʌn/ /bʌt/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ˈoʊnli/
- [jnd] But
of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens,
but Father alone.
- [kjv] But
of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but
my Father only.
- 24:37 [cbgb] 挪亞的日子怎樣、人子降臨也要怎樣。
- [asv] And
as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
- [snd] /ænd/ /æz/ /wɜr/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /nɔhə/ /soʊ/ /ʃæl/ /bi/ /ði/ /ˈkʌmɪŋ/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/
- [jnd] But
as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.
- [kjv] But
as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
- 24:38 [cbgb] 當洪水以前的日子、人照常吃喝嫁娶、直到挪亞進方舟的那日.
- [asv] For
as in those days which were before the flood they were eating and
drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah
entered into the ark,
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /flʌd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /itɪŋ/ /ænd/ /ˈdrɪŋkɪŋ/ /ˈmeriɪŋ/ /ænd/ /ɡɪvɪŋ/ /ɪn/ /ˈmerɪdʒ/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /nɔhə/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɑ:k/
- [jnd] For
as they were in the days
which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving
in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
- [kjv] For
as in the days that were
before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in
marriage, until the day that Noe entered into the ark,
- 24:39 [cbgb] 不知不覺洪水來了、把他們全都沖去.人子降臨也要這樣。
- [asv] and
they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be
the coming of the Son of man.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /nu/ /nɑt/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /flʌd/ /keɪm/ /ænd/ /tʊk/ /ðem/ /ɔl/ /əˈweɪ/ /soʊ/ /ʃæl/ /bi/ /ði/ /ˈkʌmɪŋ/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/
- [jnd] and
they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be
the coming of the Son of man.
- [kjv] And
knew not until the flood came, and took them all away; so shall also
the coming of the Son of man be.
- 24:40 [cbgb] 那時、兩個人在田裏、取去一個、撇下一個。
- [asv] Then
shall two man be in the field; one is taken, and one is left:
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /tu/ /mæn/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /wʌn/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /wʌn/ /ɪz/ /left/
- [jnd] Then
two shall be in the field, one is taken and one is left;
- [kjv] Then
shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
- 24:41 [cbgb] 兩個女人推磨.取去一個、撇下一個。
- [asv] two
women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.
- [snd] /tu/ /'wimin/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡraɪndɪŋ/ /æt/ /ðə/ /mɪl/ /wʌn/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /wʌn/ /ɪz/ /left/
- [jnd] two
grinding at the mill, one is taken and one is left.
- [kjv] Two
women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the
other left.
- 24:42 [cbgb] 所以你們要儆醒、因為不知道你們的主是那一天來到。
- [asv] Watch
therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
- [snd] /wɑtʃ/ /ˈðerfɔr/ /fɔr/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/ /ɑn/ /wɑt/ /deɪ/ /jʊr/ /lɔrd/ /kʌmθ/
- [jnd] Watch
therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.
- [kjv] Watch
therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
- 24:43 [cbgb] 家主若知道幾更天有賊來、就必儆醒、不容人挖透房屋.這是你們所知道的。
- [asv] But
know this, that if the master of the house had known in what watch the
thief was coming, he would have watched, and would not have suffered
his house to be broken through.
- [snd] /bʌt/ /noʊ/ /ðɪs/ /ðæt/ /ɪf/ /ðə/ /ˈmæstər/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /həd/ /noʊn/ /ɪn/ /wɑt/ /wɑtʃ/ /ðə/ /θif/ /wɑz/ /ˈkʌmɪŋ/ /heɪ/ /wʊd/ /hæv/ /wɑtʃt/ /ænd/ /wʊd/ /nɑt/ /hæv/ /ˈsʌfərd/ /hɪz/ /haʊs/ /tu/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /θru/
- [jnd] But
know this, that if the
master of the house had known in what watch the thief was coming, he
would have watched and not have suffered his house to be dug through .
- [kjv] But
know this, that if the
goodman of the house had known in what watch the thief would come, he
would have watched, and would not have suffered his house to be broken
up.
- 24:44 [cbgb] 所以你們也要預備.因為你們想不到的時候、人子就來了。
- [asv] Therefore
be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man
cometh.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /bi/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈredi/ /fɔr/ /ɪn/ /æn/ /aʊr/ /ðæt/ /ji/ /θɪŋk/ /nɑt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /kʌmθ/
- [jnd] Wherefore
*ye* also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of
man comes.
- [kjv] Therefore
be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man
cometh.
- 24:45 [cbgb] 誰是忠心有見識的僕人、為主人所派、管理家裏的人、按時分糧給他們呢。
- [asv] Who
then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his
household, to give them their food in due season?
- [snd] /hu/ /ðen/ /ɪz/ /ðə/ /ˈfeɪθfəl/ /ænd/ /waɪz/ /ˈsɜrvənt/ /hum/ /hɪz/ /lɔrd/ /hæθ/ /set/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /tu/ /ɡɪv/ /ðem/ /ðer/ /fud/ /ɪn/ /du/ /ˈsiz(ə)n/
- [jnd] Who
then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his
household, to give them food in season?
- [kjv] Who
then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over
his household, to give them meat in due season?
- 24:46 [cbgb] 主人來到、看見他這樣行、那僕人就有福了。
- [asv] Blessed
is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɪz/ /ðæt/ /ˈsɜrvənt/ /hum/ /hɪz/ /lɔrd/ /wen/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ʃæl/ /faɪnd/ /soʊ/ /ˈduɪŋ/
- [jnd] Blessed
is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.
- [kjv] Blessed
is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
- 24:47 [cbgb] 我實在告訴你們、主人要派他管理一切所有的。
- [asv] Verily
I say unto you, that he will set him over all that he hath.
- [snd] /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /set/ /hɪm/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/
- [jnd] Verily
I say unto you, that he will set him over all his substance.
- [kjv] Verily
I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
- 24:48 [cbgb] 倘若那惡僕心裏說、我的主人必來得遲、
- [asv] But
if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðæt/ /ˈiv(ə)l/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /seɪ/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /maɪ/ /lɔrd/ θ/
- [jnd] But
if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
- [kjv] But
and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his
coming;
- 24:49 [cbgb] 就動手打他的同伴、又和酒醉的人一同吃喝.
- [asv] and
shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with
the drunken;
- [snd] /ænd/ /ʃæl/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /bit/ /hɪz/ /ˈfeloʊ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ʃæl/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /wɪð/ /ðə/ /ˈdrʌŋkən/
- [jnd] and
begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
- [kjv] And
shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the
drunken;
- 24:50 [cbgb] 在想不到的日子、不知道的時辰、那僕人的主人要來、
- [asv] the
lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in
an hour when he knoweth not,
- [snd] /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðæt/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /kʌm/ /ɪn/ /eɪ/ /deɪ/ /wen/ /heɪ/ /ɪkˈspektθ/ /nɑt/ /ænd/ /ɪn/ /æn/ /aʊr/ /wen/ /heɪ/ /noʊθ/ /nɑt/
- [jnd] the
lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it,
and in an hour he knows not of,
- [kjv] The
lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him,
and in an hour that he is not aware of,
- 24:51 [cbgb] 重重的處治他、〔或作把他腰斬了〕定他和假冒為善的人同罪.在那裏必要哀哭切齒了。
- [asv] and
shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites:
there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
- [snd] /ænd/ /ʃæl/ /kʌt/ /hɪm/ /əsəndər/ /ænd/ /əˈpɔɪnt/ /hɪz/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhɪpəkrɪts/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ˈnæʃɪŋ/ /əv/ /tiθ/
- [jnd] and
shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there
shall be the weeping and the gnashing of teeth.
- [kjv] And
shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites:
there shall be weeping and gnashing of teeth.
馬 太 福 音 Matthew 24 << || >>
|