馬 太 福 音 Matthew 15 << || >>
- 15:1 [cbgb] 那時有法利賽人和文士、從耶路撒冷來見耶穌說、
- [asv] Then
there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
- [snd] /ðen/ /ðer/ /kʌm/ /tu/ /ji'zəs/ /frɑm/ /jərusələm/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /skraɪbz/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] Then
the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
- [kjv] Then
came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
- 15:2 [cbgb] 你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢.因為吃飯的時候、他們不洗手。
- [asv] Why
do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash
not their hands when they eat bread.
- [snd] /waɪ/ /du/ /ðaɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /trænzˈɡres/ /ðə/ /trəˈdɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɑʃ/ /nɑt/ /ðer/ /hændz/ /wen/ /ðeɪ/ /it/ /bred/
- [jnd] Why
do thy disciples
transgress what has been delivered by the ancients? for they do not
wash their hands when they eat bread.
- [kjv] Why
do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash
not their hands when they eat bread.
- 15:3 [cbgb] 耶穌回答說、你們為甚麼因著你們的遺傳、犯 神的誡命呢。
- [asv] And
he answered and said unto them, Why do ye also transgress the
commandment of God because of your tradition?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /du/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /trænzˈɡres/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /ɡɑd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /jʊr/ /trəˈdɪʃ(ə)n/
- [jnd] But
he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment
of God on account of your traditional teaching?
- [kjv] But
he answered and said unto them, Why do ye also transgress the
commandment of God by your tradition?
- 15:4 [cbgb] 神說、當孝敬父母.又說、咒罵父母的、必治死他。
- [asv] For
God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil
of father or mother, let him die the death.
- [snd] /fɔr/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈɑnər/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /spikθ/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /ˈmʌðər/ /let/ /hɪm/ /daɪ/ /ðə/ /deθ/
- [jnd] For
God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill
of father or mother, let him die the death.
- [kjv] For
God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that
curseth father or mother, let him die the death.
- 15:5 [cbgb] 你們倒說、無論何人對父母說、我所當奉給你的、已經作了供獻.
- [asv] But
ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith
thou mightest have been profited by me is given to God;
- [snd] /bʌt/ /ji/ /seɪ/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /seɪ/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ðæt/ /wɛə'wiθ/ /ðaʊ/ /maɪtst/ /hæv/ /bɪn/ /ˈprɑfɪtId/ /baɪ/ /mi/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ɡɑd/
- [jnd] But
*ye* say, Whosoever shall
say to his father or mother, It is a gift, whatsoever by which from me
thou wouldest be profited:
- [kjv] But
ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift,
by whatsoever thou mightest be profited by me;
- 15:6 [cbgb] 他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳、廢了 神的誡命。
- [asv] he
shall not honor his father. And ye have made void the word of God
because of your tradition.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈɑnər/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ji/ /hæv/ /meɪd/ /vɔɪd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /jʊr/ /trəˈdɪʃ(ə)n/
- [jnd] and
he shall in no wise honour
his father or his mother; and ye have made void the commandment of God
on account of your traditional teaching.
- [kjv] And
honour not his father or
his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God
of none effect by your tradition.
- 15:7 [cbgb] 假冒為善的人哪、以賽亞指著你們說的預言、是不錯的.他說、
- [asv] Ye
hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
- [snd] /ji/ /ˈhɪpəkrɪts/ /wel/ /dɪd/ /i zeɪə/ /præhfəsi '/ /əv/ /ju/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] Hypocrites!
well has Esaias prophesied about you, saying,
- [kjv] Ye
hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
- 15:8 [cbgb] 『這百姓用嘴唇尊敬我、心卻遠離我.
- [asv] This
people honoreth me with their lips; But their heart is far
from me.
- [snd] /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɑnərθ/ /mi/ /wɪð/ /ðer/ /lɪps/ /bʌt/ /ðer/ /hɑrt/ /ɪz/ /fɑr/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] This
people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
- [kjv] This
people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with
their lips; but their heart is far from me.
- 15:9 [cbgb] 他們將人的吩咐、當作道理教導人、所以拜我也是枉然。』
- [asv] But
in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the
precepts of men.
- [snd] /bʌt/ /ɪn/ /veɪn/ /du/ /ðeɪ/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /mi/ /ˈtitʃɪŋ/ /æz/ /ðer/ /ˈdɑktrɪnz/ /ðə/ /ˈpriˌsepts/ /əv/ /men/
- [jnd] but
in vain do they worship me, teaching teachings commandments of men.
- [kjv] But
in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of
men.
- 15:10 [cbgb] 耶穌就叫了眾人來、對他們說、你們要聽、也要明白。
- [asv] And
he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and
understand:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /tu/ /hɪm/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hɪr/ /ænd/ /ˌʌndərˈstænd/
- [jnd] And
having called to the crowd, he said to them, Hear and understand:
- [kjv] And
he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
- 15:11 [cbgb] 入口的不能污穢人、出口的乃能污穢人。
- [asv] Not
that which entereth into the mouth defileth the man; but that which
proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
- [snd] /nɑt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ˈentərθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /maʊθ/ /dɪˈfaɪlθ/ /ðə/ /mæn/ /bʌt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /prəˈsidθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊθ/ /ðɪs/ /dɪˈfaɪlθ/ /ðə/ /mæn/
- [jnd] Not
what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of
the mouth, this defiles the man.
- [kjv] Not
that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh
out of the mouth, this defileth a man.
- 15:12 [cbgb] 當時、門徒進前來對他說、法利賽人聽見這話、不服、你知道麼。〔不服原文作跌倒〕
- [asv] Then
came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees
were offended, when they heard this saying?
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /noʊst/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /wɜr/ /əˈfendId/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðɪs/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] Then
his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the
Pharisees, having heard this word, have been offended?
- [kjv] Then
came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees
were offended, after they heard this saying?
- 15:13 [cbgb] 耶穌回答說、凡栽種的物、若不是我天父栽種的、必要拔出來。
- [asv] But
he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not,
shall be rooted up.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈevri/ /plænt/ /wɪtʃ/ /maɪ/ /ˈhev(ə)nli/ /ˈfɑðər/ /plæntId/ /nɑt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈrutəd/ /ʌp/
- [jnd] But
he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted
shall be rooted up.
- [kjv] But
he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not
planted, shall be rooted up.
- 15:14 [cbgb] 任憑他們吧.他們是瞎眼領路的.若是瞎子領瞎子、兩個人都要掉在坑裏。
- [asv] Let
them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind,
both shall fall into a pit.
- [snd] /let/ /ðem/ /əˈloʊn/ /ðeɪ/ /ɑr/ /blaɪnd/ /ɡaɪdz/ /ænd/ /ɪf/ /ðə/ /blaɪnd/ /ɡaɪd/ /ðə/ /blaɪnd/ /boʊθ/ /ʃæl/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /pɪt/
- [jnd] Leave
them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind,
both will fall into a ditch.
- [kjv] Let
them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead
the blind, both shall fall into the ditch.
- 15:15 [cbgb] 彼得對耶穌說、請將這比喻講給我們聽。
- [asv] And
Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
- [snd] /ænd/ /pitər/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /dɪˈkler/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðə/ /pærəbəl/
- [jnd] And
Peter answering said to him, Expound to us this parable.
- [kjv] Then
answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
- 15:16 [cbgb] 耶穌說、你們到如今還不明白麼.
- [asv] And
he said, Are ye also even yet without understanding?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɑr/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈiv(ə)n/ /jet/ /wɪðˈaʊt/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] But
he said, Are *ye* also still without intelligence?
- [kjv] And
Jesus said, Are ye also yet without understanding?
- 15:17 [cbgb] 豈不知凡入口的、是運到肚子裏、又落在茅廁裏麼。
- [asv] Perceive
ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly,
and is cast out into the draught?
- [snd] /pərˈsiv/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ɡoʊθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /maʊθ/ /ˈpæseɪθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈbeli/ /ænd/ /ɪz/ /kæst/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /dræft/
- [jnd] Do
ye not yet apprehend, that
everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and
is cast forth into the draught?
- [kjv] Do
not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth
into the belly, and is cast out into the draught?
- 15:18 [cbgb] 惟獨出口的、是從心裏發出來的、這才污穢人。
- [asv] But
the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart;
and they defile the man.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /prəˈsid/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊθ/ /kʌm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hɑrt/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈfaɪl/ /ðə/ /mæn/
- [jnd] but
the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and
those defile man.
- [kjv] But
those things which proceed out of the mouth come forth from the heart;
and they defile the man.
- 15:19 [cbgb] 因為從心裏發出來的、有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟.
- [asv] For
out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries,
fornications, thefts, false witness, railings:
- [snd] /fɔr/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hɑrt/ /kʌm/ /fɔrθ/ /ˈiv(ə)l/ /θɔts/ /ˈmɜrdərz/ /əˈdʌltəriz/ / /θefts/ /fɔls/ /ˈwɪtnəs/ /ˈreɪlɪŋz/
- [jnd] For
out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries,
fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
- [kjv] For
out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries,
fornications, thefts, false witness, blasphemies:
- 15:20 [cbgb] 這都是污穢人的.至於不洗手吃飯、那卻不污穢人。
- [asv] these
are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands
defileth not the man.
- [snd] /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /dɪˈfaɪl/ /ðə/ /mæn/ /bʌt/ /tu/ /it/ /wɪð/ / /hændz/ /dɪˈfaɪlθ/ /nɑt/ /ðə/ /mæn/
- [jnd] these
are the things which defile man; but the eating with unwashen hands
does not defile man.
- [kjv] These
are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands
defileth not a man.
- 15:21 [cbgb] 耶穌離開那裏、退到推羅西頓的境內去。
- [asv] And
Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /went/ /aʊt/ /ðens/ /ænd/ /wɪðˈdru/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɑrts/ /əv/ /tai r/ /ænd/ /'saidln/
- [jnd] And
Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and
Sidon;
- [kjv] Then
Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
- 15:22 [cbgb] 有一個迦南婦人、從那地方出來、喊著說、主阿、大衛的子孫、可憐我.我女兒被鬼附得甚苦。
- [asv] And
behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried,
saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is
grievously vexed with a demon.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ / /ˈwʊmən/ /keɪm/ /aʊt/ /frɑm/ /ðoʊz/ /ˈbɔrdərz/ /ænd/ /kraɪd/ /ˈseɪɪŋ/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /mi/ /oʊ/ /lɔrd/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈdɔtər/ /ɪz/ /ˈɡrivəsli/ /vekst/ /wɪð/ /eɪ/ /dimən/
- [jnd] and
lo, a Canaanitish woman,
coming out from those borders, cried saying, Have pity on me, Lord, Son
of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
- [kjv] And,
behold, a woman of Canaan
came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on
me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a
devil.
- 15:23 [cbgb] 耶穌卻一言不答。門徒進前來、求他說、這婦人在我們後頭喊叫.請打發他走吧。
- [asv] But
he answered her not a word. And his disciples came and besought him,
saying, Send her away; for she crieth after us.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /hɜr/ /nɑt/ /eɪ/ /wɜrd/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /keɪm/ /ænd/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /send/ /hɜr/ /əˈweɪ/ /fɔr/ /ʃi/ θ/ /ˈæftər/ /ʌs/
- [jnd] But
he did not answer her a word. And his disciples came to and asked him,
saying, Dismiss her, for she cries after us.
- [kjv] But
he answered her not a word. And his disciples came and besought him,
saying, Send her away; for she crieth after us.
- 15:24 [cbgb] 耶穌說、我奉差遣、不過是到以色列家迷失的羊那裏去。
- [asv] But
he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the
house of Israel.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /wɑz/ /nɑt/ /sent/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔst/ /ʃip/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] But
he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of
Israel's house.
- [kjv] But
he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the
house of Israel.
- 15:25 [cbgb] 那婦人來拜他、說、主阿、幫助我。
- [asv] But
she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
- [snd] /bʌt/ /ʃi/ /keɪm/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /help/ /mi/
- [jnd] But
she came and did him homage, saying, Lord, help me.
- [kjv] Then
came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
- 15:26 [cbgb] 他回答說、不好拿兒女的餅、丟給狗吃。
- [asv] And
he answered and said, It is not meet to take the children's bread and
cast it to the dogs.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /mit/ /tu/ /teɪk/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /s/ /bred/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /tu/ /ðə/ /dɔɡz/
- [jnd] But
he answering said, It is not well to take the bread of the children and
cast it to the dogs.
- [kjv] But
he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and
to cast it to dogs.
- 15:27 [cbgb] 婦人說、主阿、不錯.但是狗也吃他主人桌子上掉下來的碎渣兒。
- [asv] But
she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall
from their masters' table.
- [snd] /bʌt/ /ʃi/ /sed/ /jeɪ/ /lɔrd/ /fɔr/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /dɔɡz/ /it/ /əv/ /ði/ /krʌmz/ /wɪtʃ/ /fɔl/ /frɑm/ /ðer/ /ˈmæstərz/ /ˈteɪb(ə)l/
- [jnd] But
she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall
from the table of their masters.
- [kjv] And
she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from
their masters' table.
- 15:28 [cbgb] 耶穌說、婦人、你的信心是大的.照你所要的、給你成全了吧。從那時候、他女兒就好了。
- [asv] Then
Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it
done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that
hour.
- [snd] /ðen/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /oʊ/ /ˈwʊmən/ /ɡreɪt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /feɪθ/ /bi/ /ɪt/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ænd/ /hɜr/ /ˈdɔtər/ /wɑz/ /hild/ /frɑm/ /ðæt/ /aʊr/
- [jnd] Then
Jesus answering said to
her, O woman, thy faith great. Be it to thee as thou desirest. And her
daughter was healed from *that* hour.
- [kjv] Then
Jesus answered and said
unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou
wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
- 15:29 [cbgb] 耶穌離開那地方、來到靠近加利利的海邊、就上山坐下。
- [asv] And
Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he
went up into the mountain, and sat there.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /dɪˈpɑrtəd/ /ðens/ /ænd/ /keɪm/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /si/ /əv/ /gæləli/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /sæt/ /ðer/
- [jnd] And
Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he
went up into the mountain and sat down there;
- [kjv] And
Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and
went up into a mountain, and sat down there.
- 15:30 [cbgb] 有許多人到他那裏、帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的、和好些別的病人、都放在他腳前.他就治好了他們。
- [asv] And
there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind,
dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet;
and he healed them:
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /hævɪŋ/ /wɪð/ /ðem/ /ðə/ /leɪm/ /blaɪnd/ /dʌm/ /meɪmd/ /ænd/ /ˈmeni/ /ˈʌðərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /kæst/ /ðem/ /daʊn/ /æt/ /ðɪs/ /fit/ /ænd/ /heɪ/ /hild/ /ðem/
- [jnd] and
great crowds came to him,
having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they
cast them at his feet, and he healed them:
- [kjv] And
great multitudes came unto
him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and
many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
- 15:31 [cbgb] 甚至眾人都希奇.因為看見啞巴說話殘疾的痊癒、瘸子行走、瞎子看見、他們就歸榮耀給以色列的 神。
- [asv] insomuch
that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the
maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they
glorified the God of Israel.
- [snd] /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈwʌndərd/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ðə/ /dʌm/ /spikɪŋ/ /ðə/ /meɪmd/ /hoʊl/ /ænd/ /leɪm/ /ˈwɔkɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /blaɪnd/ /ˈsiɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] so
that the crowds wondered,
seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing;
and they glorified the God of Israel.
- [kjv] Insomuch
that the multitude
wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the
lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of
Israel.
- 15:32 [cbgb] 耶穌叫門徒來說、我憐憫這眾人、因為他們同我在這裏已經三天、也沒有吃的了.我不願意叫他們餓著回去、恐怕在路上困乏。
- [asv] And
Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the
multitude, because they continue with me now three days and have
nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they
faint on the way.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /kənˈtɪnju/ /wɪð/ /mi/ /naʊ/ /θri/ /deɪz/ /ænd/ /hæv/ /ˈnʌθɪŋ/ /tu/ /it/ /ænd/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /send/ /ðem/ /əˈweɪ/ /fæstɪŋ/ /lest/ li/ /ðeɪ/ /feɪnt/ /ɑn/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] But
Jesus, having called his
disciples to , said, I have compassion on the crowd, because they have
stayed with me already three days and they have not anything they can
eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on
the way.
- [kjv] Then
Jesus called his
disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude,
because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
- 15:33 [cbgb] 門徒說、我們在這野地、那裏有這麼多的餅、叫這許多人吃飽呢。
- [asv] And
the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a
desert place as to fill so great a multitude?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wens/ /ʃʊd/ /wi/ /hæv/ /soʊ/ /ˈmeni/ /loʊvz/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈdezərt/ /pleɪs/ /æz/ /tu/ /fɪl/ /soʊ/ /ɡreɪt/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/
- [jnd] And
his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in
wilderness as to satisfy so great a crowd?
- [kjv] And
his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the
wilderness, as to fill so great a multitude?
- 15:34 [cbgb] 耶穌說、你們有多少餅.他們說、有七個、還有幾條小魚。
- [asv] And
Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven,
and a few small fishes.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /haʊ/ /ˈmeni/ /loʊvz/ /hæv/ /ji/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈsev(ə)n/ /ænd/ /eɪ/ /fju/ /smɔl/ /'fiʃiz/
- [jnd] And
Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and
a few small fishes.
- [kjv] And
Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven,
and a few little fishes.
- 15:35 [cbgb] 他就吩咐眾人坐在地上。
- [asv] And
he commanded the multitude to sit down on the ground;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /tu/ /sɪt/ /daʊn/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] And
he commanded the crowds to lie down on the ground;
- [kjv] And
he commanded the multitude to sit down on the ground.
- 15:36 [cbgb] 拿著這七個餅和幾條魚、祝謝了、擘開、遞給門徒.門徒又遞給眾人。
- [asv] and
he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake,
and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /loʊvz/ /ænd/ /ðə/ /'fiʃiz/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /θæŋks/ /ænd/ /breɪk/ /ænd/ /ɡeɪv/ /tu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /tu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/
- [jnd] and
having taken the seven
loaves and the fishes, having given thanks, he broke and gave to his
disciples, and the disciples to the crowd.
- [kjv] And
he took the seven loaves
and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his
disciples, and the disciples to the multitude.
- 15:37 [cbgb] 眾人都吃、並且吃飽了、收拾剩下的零碎、裝滿了七個筐子。
- [asv] And
they all ate, and were filled: and they took up that which remained
over of the broken pieces, seven baskets full.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɔl/ /eɪt/ /ænd/ /wɜr/ /fɪld/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ʌp/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /rɪˈmeɪnd/ /ˈoʊvər/ /əv/ /ðə/ /ˈbroʊkən/ /pisiz/ /ˈsev(ə)n/ /ˈbæskəts/ /fʊl/
- [jnd] And
all ate and were filled; and they took up what was over and above of
the fragments seven baskets full;
- [kjv] And
they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat
that was left seven baskets full.
- 15:38 [cbgb] 吃的人、除了婦女孩子、共有四千。
- [asv] And
they that did eat were four thousand men, besides women and children.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dɪd/ /it/ /wɜr/ /fɔr/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /bɪˈsaɪdz/ /'wimin/ /ænd/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] but
they that ate were four thousand men, besides women and children.
- [kjv] And
they that did eat were four thousand men, beside women and children.
- 15:39 [cbgb] 耶穌叫眾人散去、就上船、來到馬加丹的境界。
- [asv] And
he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into
the borders of Magadan.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /boʊt/ /ænd/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /mægədæn/
- [jnd] And,
having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the
borders of Magadan.
- [kjv] And
he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of
Magdala.
馬 太 福 音 Matthew 15 << || >>
|