Home 
馬太福音 Matthew: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Mark
馬 太 福 音 Matthew 15 << || >>
  1. 15:1 [cbgb]   那時有法利賽人和文士、從耶路撒冷來見耶穌說、
    • [asv]   Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
    • [snd]   /ðen/ /ðer/ /kʌm/ /tu/ /ji'zəs/ /frɑm/ /jərusələm/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /skraɪbz/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
    • [kjv]   Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
  2. 15:2 [cbgb]   你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢.因為吃飯的時候、他們不洗手。
    • [asv]   Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
    • [snd]   /waɪ/ /du/ /ðaɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /trænzˈɡres/ /ðə/ /trəˈdɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɑʃ/ /nɑt/ /ðer/ /hændz/ /wen/ /ðeɪ/ /it/ /bred/
    • [jnd]   Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
    • [kjv]   Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  3. 15:3 [cbgb]   耶穌回答說、你們為甚麼因著你們的遺傳、犯 神的誡命呢。
    • [asv]   And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /du/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /trænzˈɡres/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /ɡɑd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /jʊr/ /trəˈdɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
    • [kjv]   But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
  4. 15:4 [cbgb]    神說、當孝敬父母.又說、咒罵父母的、必治死他。
    • [asv]   For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
    • [snd]   /fɔr/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈɑnər/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /spikθ/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /ˈmʌðər/ /let/ /hɪm/ /daɪ/ /ðə/ /deθ/
    • [jnd]   For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
    • [kjv]   For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
  5. 15:5 [cbgb]   你們倒說、無論何人對父母說、我所當奉給你的、已經作了供獻.
    • [asv]   But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
    • [snd]   /bʌt/ /ji/ /seɪ/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /seɪ/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ðæt/ /wɛə'wiθ/ /ðaʊ/ /maɪtst/ /hæv/ /bɪn/ /ˈprɑfɪtId/ /baɪ/ /mi/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ɡɑd/
    • [jnd]   But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever by which from me thou wouldest be profited:
    • [kjv]   But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
  6. 15:6 [cbgb]   他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳、廢了 神的誡命。
    • [asv]   he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
    • [snd]   /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈɑnər/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ji/ /hæv/ /meɪd/ /vɔɪd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /jʊr/ /trəˈdɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
    • [kjv]   And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
  7. 15:7 [cbgb]   假冒為善的人哪、以賽亞指著你們說的預言、是不錯的.他說、
    • [asv]   Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
    • [snd]   /ji/ /ˈhɪpəkrɪts/ /wel/ /dɪd/ /i zeɪə/ /præhfəsi '/ /əv/ /ju/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
    • [kjv]   Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
  8. 15:8 [cbgb]   『這百姓用嘴唇尊敬我、心卻遠離我.
    • [asv]   This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
    • [snd]   /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɑnərθ/ /mi/ /wɪð/ /ðer/ /lɪps/ /bʌt/ /ðer/ /hɑrt/ /ɪz/ /fɑr/ /frɑm/ /mi/
    • [jnd]   This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
    • [kjv]   This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
  9. 15:9 [cbgb]   他們將人的吩咐、當作道理教導人、所以拜我也是枉然。』
    • [asv]   But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪn/ /veɪn/ /du/ /ðeɪ/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /mi/ /ˈtitʃɪŋ/ /æz/ /ðer/ /ˈdɑktrɪnz/ /ðə/ /ˈpriˌsepts/ /əv/ /men/
    • [jnd]   but in vain do they worship me, teaching teachings commandments of men.
    • [kjv]   But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
  10. 15:10 [cbgb]   耶穌就叫了眾人來、對他們說、你們要聽、也要明白。
    • [asv]   And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /tu/ /hɪm/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hɪr/ /ænd/ /ˌʌndərˈstænd/
    • [jnd]   And having called to the crowd, he said to them, Hear and understand:
    • [kjv]   And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  11. 15:11 [cbgb]   入口的不能污穢人、出口的乃能污穢人。
    • [asv]   Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
    • [snd]   /nɑt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ˈentərθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /maʊθ/ /dɪˈfaɪlθ/ /ðə/ /mæn/ /bʌt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /prəˈsidθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊθ/ /ðɪs/ /dɪˈfaɪlθ/ /ðə/ /mæn/
    • [jnd]   Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
    • [kjv]   Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
  12. 15:12 [cbgb]   當時、門徒進前來對他說、法利賽人聽見這話、不服、你知道麼。〔不服原文作跌倒〕
    • [asv]   Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
    • [snd]   /ðen/ /keɪm/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /noʊst/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /wɜr/ /əˈfendId/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðɪs/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
    • [kjv]   Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
  13. 15:13 [cbgb]   耶穌回答說、凡栽種的物、若不是我天父栽種的、必要拔出來。
    • [asv]   But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈevri/ /plænt/ /wɪtʃ/ /maɪ/ /ˈhev(ə)nli/ /ˈfɑðər/ /plæntId/ /nɑt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈrutəd/ /ʌp/
    • [jnd]   But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
    • [kjv]   But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
  14. 15:14 [cbgb]   任憑他們吧.他們是瞎眼領路的.若是瞎子領瞎子、兩個人都要掉在坑裏。
    • [asv]   Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
    • [snd]   /let/ /ðem/ /əˈloʊn/ /ðeɪ/ /ɑr/ /blaɪnd/ /ɡaɪdz/ /ænd/ /ɪf/ /ðə/ /blaɪnd/ /ɡaɪd/ /ðə/ /blaɪnd/ /boʊθ/ /ʃæl/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /pɪt/
    • [jnd]   Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
    • [kjv]   Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
  15. 15:15 [cbgb]   彼得對耶穌說、請將這比喻講給我們聽。
    • [asv]   And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
    • [snd]   /ænd/ /pitər/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /dɪˈkler/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðə/ /pærəbəl/
    • [jnd]   And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
    • [kjv]   Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
  16. 15:16 [cbgb]   耶穌說、你們到如今還不明白麼.
    • [asv]   And he said, Are ye also even yet without understanding?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɑr/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈiv(ə)n/ /jet/ /wɪðˈaʊt/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
    • [jnd]   But he said, Are *ye* also still without intelligence?
    • [kjv]   And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
  17. 15:17 [cbgb]   豈不知凡入口的、是運到肚子裏、又落在茅廁裏麼。
    • [asv]   Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
    • [snd]   /pərˈsiv/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ɡoʊθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /maʊθ/ /ˈpæseɪθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈbeli/ /ænd/ /ɪz/ /kæst/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /dræft/
    • [jnd]   Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
    • [kjv]   Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
  18. 15:18 [cbgb]   惟獨出口的、是從心裏發出來的、這才污穢人。
    • [asv]   But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /prəˈsid/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊθ/ /kʌm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hɑrt/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈfaɪl/ /ðə/ /mæn/
    • [jnd]   but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
    • [kjv]   But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
  19. 15:19 [cbgb]   因為從心裏發出來的、有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟.
    • [asv]   For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
    • [snd]   /fɔr/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hɑrt/ /kʌm/ /fɔrθ/ /ˈiv(ə)l/ /θɔts/ /ˈmɜrdərz/ /əˈdʌltəriz/ / /θefts/ /fɔls/ /ˈwɪtnəs/ /ˈreɪlɪŋz/
    • [jnd]   For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
    • [kjv]   For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
  20. 15:20 [cbgb]   這都是污穢人的.至於不洗手吃飯、那卻不污穢人。
    • [asv]   these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
    • [snd]   /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /dɪˈfaɪl/ /ðə/ /mæn/ /bʌt/ /tu/ /it/ /wɪð/ / /hændz/ /dɪˈfaɪlθ/ /nɑt/ /ðə/ /mæn/
    • [jnd]   these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
    • [kjv]   These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
  21. 15:21 [cbgb]   耶穌離開那裏、退到推羅西頓的境內去。
    • [asv]   And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /went/ /aʊt/ /ðens/ /ænd/ /wɪðˈdru/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɑrts/ /əv/ /tai r/ /ænd/ /'saidln/
    • [jnd]   And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
    • [kjv]   Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
  22. 15:22 [cbgb]   有一個迦南婦人、從那地方出來、喊著說、主阿、大衛的子孫、可憐我.我女兒被鬼附得甚苦。
    • [asv]   And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ / /ˈwʊmən/ /keɪm/ /aʊt/ /frɑm/ /ðoʊz/ /ˈbɔrdərz/ /ænd/ /kraɪd/ /ˈseɪɪŋ/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /mi/ /oʊ/ /lɔrd/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈdɔtər/ /ɪz/ /ˈɡrivəsli/ /vekst/ /wɪð/ /eɪ/ /dimən/
    • [jnd]   and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
    • [kjv]   And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
  23. 15:23 [cbgb]   耶穌卻一言不答。門徒進前來、求他說、這婦人在我們後頭喊叫.請打發他走吧。
    • [asv]   But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /hɜr/ /nɑt/ /eɪ/ /wɜrd/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /keɪm/ /ænd/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /send/ /hɜr/ /əˈweɪ/ /fɔr/ /ʃi/ θ/ /ˈæftər/ /ʌs/
    • [jnd]   But he did not answer her a word. And his disciples came to and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
    • [kjv]   But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
  24. 15:24 [cbgb]   耶穌說、我奉差遣、不過是到以色列家迷失的羊那裏去。
    • [asv]   But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /wɑz/ /nɑt/ /sent/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔst/ /ʃip/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
    • [kjv]   But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
  25. 15:25 [cbgb]   那婦人來拜他、說、主阿、幫助我。
    • [asv]   But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
    • [snd]   /bʌt/ /ʃi/ /keɪm/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /help/ /mi/
    • [jnd]   But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
    • [kjv]   Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
  26. 15:26 [cbgb]   他回答說、不好拿兒女的餅、丟給狗吃。
    • [asv]   And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /mit/ /tu/ /teɪk/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /s/ /bred/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /tu/ /ðə/ /dɔɡz/
    • [jnd]   But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
    • [kjv]   But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
  27. 15:27 [cbgb]   婦人說、主阿、不錯.但是狗也吃他主人桌子上掉下來的碎渣兒。
    • [asv]   But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
    • [snd]   /bʌt/ /ʃi/ /sed/ /jeɪ/ /lɔrd/ /fɔr/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /dɔɡz/ /it/ /əv/ /ði/ /krʌmz/ /wɪtʃ/ /fɔl/ /frɑm/ /ðer/ /ˈmæstərz/ /ˈteɪb(ə)l/
    • [jnd]   But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
    • [kjv]   And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
  28. 15:28 [cbgb]   耶穌說、婦人、你的信心是大的.照你所要的、給你成全了吧。從那時候、他女兒就好了。
    • [asv]   Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
    • [snd]   /ðen/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /oʊ/ /ˈwʊmən/ /ɡreɪt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /feɪθ/ /bi/ /ɪt/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ænd/ /hɜr/ /ˈdɔtər/ /wɑz/ /hild/ /frɑm/ /ðæt/ /aʊr/
    • [jnd]   Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
    • [kjv]   Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
  29. 15:29 [cbgb]   耶穌離開那地方、來到靠近加利利的海邊、就上山坐下。
    • [asv]   And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /dɪˈpɑrtəd/ /ðens/ /ænd/ /keɪm/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /si/ /əv/ /gæləli/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /sæt/ /ðer/
    • [jnd]   And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
    • [kjv]   And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
  30. 15:30 [cbgb]   有許多人到他那裏、帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的、和好些別的病人、都放在他腳前.他就治好了他們。
    • [asv]   And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /hævɪŋ/ /wɪð/ /ðem/ /ðə/ /leɪm/ /blaɪnd/ /dʌm/ /meɪmd/ /ænd/ /ˈmeni/ /ˈʌðərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /kæst/ /ðem/ /daʊn/ /æt/ /ðɪs/ /fit/ /ænd/ /heɪ/ /hild/ /ðem/
    • [jnd]   and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
    • [kjv]   And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
  31. 15:31 [cbgb]   甚至眾人都希奇.因為看見啞巴說話殘疾的痊癒、瘸子行走、瞎子看見、他們就歸榮耀給以色列的 神。
    • [asv]   insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
    • [snd]   /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈwʌndərd/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ðə/ /dʌm/ /spikɪŋ/ /ðə/ /meɪmd/ /hoʊl/ /ænd/ /leɪm/ /ˈwɔkɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /blaɪnd/ /ˈsiɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
    • [kjv]   Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
  32. 15:32 [cbgb]   耶穌叫門徒來說、我憐憫這眾人、因為他們同我在這裏已經三天、也沒有吃的了.我不願意叫他們餓著回去、恐怕在路上困乏。
    • [asv]   And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /kənˈtɪnju/ /wɪð/ /mi/ /naʊ/ /θri/ /deɪz/ /ænd/ /hæv/ /ˈnʌθɪŋ/ /tu/ /it/ /ænd/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /send/ /ðem/ /əˈweɪ/ /fæstɪŋ/ /lest/ li/ /ðeɪ/ /feɪnt/ /ɑn/ /ðə/ /weɪ/
    • [jnd]   But Jesus, having called his disciples to , said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
    • [kjv]   Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
  33. 15:33 [cbgb]   門徒說、我們在這野地、那裏有這麼多的餅、叫這許多人吃飽呢。
    • [asv]   And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wens/ /ʃʊd/ /wi/ /hæv/ /soʊ/ /ˈmeni/ /loʊvz/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈdezərt/ /pleɪs/ /æz/ /tu/ /fɪl/ /soʊ/ /ɡreɪt/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/
    • [jnd]   And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in wilderness as to satisfy so great a crowd?
    • [kjv]   And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
  34. 15:34 [cbgb]   耶穌說、你們有多少餅.他們說、有七個、還有幾條小魚。
    • [asv]   And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /haʊ/ /ˈmeni/ /loʊvz/ /hæv/ /ji/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈsev(ə)n/ /ænd/ /eɪ/ /fju/ /smɔl/ /'fiʃiz/
    • [jnd]   And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
    • [kjv]   And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
  35. 15:35 [cbgb]   他就吩咐眾人坐在地上。
    • [asv]   And he commanded the multitude to sit down on the ground;
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /tu/ /sɪt/ /daʊn/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/
    • [jnd]   And he commanded the crowds to lie down on the ground;
    • [kjv]   And he commanded the multitude to sit down on the ground.
  36. 15:36 [cbgb]   拿著這七個餅和幾條魚、祝謝了、擘開、遞給門徒.門徒又遞給眾人。
    • [asv]   and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /loʊvz/ /ænd/ /ðə/ /'fiʃiz/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /θæŋks/ /ænd/ /breɪk/ /ænd/ /ɡeɪv/ /tu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /tu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/
    • [jnd]   and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples to the crowd.
    • [kjv]   And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
  37. 15:37 [cbgb]   眾人都吃、並且吃飽了、收拾剩下的零碎、裝滿了七個筐子。
    • [asv]   And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ɔl/ /eɪt/ /ænd/ /wɜr/ /fɪld/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ʌp/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /rɪˈmeɪnd/ /ˈoʊvər/ /əv/ /ðə/ /ˈbroʊkən/ /pisiz/ /ˈsev(ə)n/ /ˈbæskəts/ /fʊl/
    • [jnd]   And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
    • [kjv]   And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
  38. 15:38 [cbgb]   吃的人、除了婦女孩子、共有四千。
    • [asv]   And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dɪd/ /it/ /wɜr/ /fɔr/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /bɪˈsaɪdz/ /'wimin/ /ænd/ /ˈtʃɪldrən/
    • [jnd]   but they that ate were four thousand men, besides women and children.
    • [kjv]   And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
  39. 15:39 [cbgb]   耶穌叫眾人散去、就上船、來到馬加丹的境界。
    • [asv]   And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sent/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /boʊt/ /ænd/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /mægədæn/
    • [jnd]   And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
    • [kjv]   And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
馬 太 福 音 Matthew 15 << || >>