馬 太 福 音 Matthew 23 << || >>
- 23:1 [cbgb] 那時、耶穌對眾人和門徒講論、
- [asv] Then
spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
- [snd] /ðen/ /speɪk/ /ji'zəs/ /tu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] Then
Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
- [kjv] Then
spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
- 23:2 [cbgb] 說、文士和法利賽人、坐在摩西的位上.
- [asv] saying,
The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /sɪt/ /ɑn/ /mɔhzis/ /sit/
- [jnd] saying,
The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
- [kjv] Saying
The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
- 23:3 [cbgb] 凡他們所吩咐你們的、你們都要謹守、遵行.但不要效法他們的行為.因為他們能說不能行。
- [asv] all
things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do
not ye after their works; for they say, and do not.
- [snd] /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈðerfɔr/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðeɪ/ /bɪd/ /ju/ /ðiz/ /du/ /ænd/ /əbˈzɜrv/ /bʌt/ /du/ /nɑt/ /ji/ /ˈæftər/ /ðer/ /wɜrks/ /fɔr/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ænd/ /du/ /nɑt/
- [jnd] all
things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not
after their works, for they say and do not,
- [kjv] All
therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do
not ye after their works: for they say, and do not.
- 23:4 [cbgb] 他們把難擔的重擔、捆起來擱在人的肩上.但自己一個指頭也不肯動。
- [asv] Yea,
they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's
shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
- [snd] /jeɪ/ /ðeɪ/ /baɪnd/ /ˈhevi/ /ˈbɜrd(ə)nz/ /ænd/ /grivəs/ /tu/ /bi/ /bɔrn/ /ænd/ /leɪ/ /ðem/ /ɑn/ /men/ /s/ /ˈʃoʊldərz/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ðəmˈselvz/ /wɪl/ /nɑt/ /muv/ /ðem/ /wɪð/ /ðer/ /ˈfɪŋɡər/
- [jnd] but
bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of
men, but will not move them with their finger.
- [kjv] For
they bind heavy burdens
and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they
themselves will not move them with one of their fingers.
- 23:5 [cbgb] 他們一切所作的事、都是要叫人看見.所以將佩戴的經文做寬了、衣裳的繸子做長了.
- [asv] But
all their works they do to be seen of men: for they make broad their
phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
- [snd] /bʌt/ /ɔl/ /ðer/ /wɜrks/ /ðeɪ/ /du/ /tu/ /bi/ /sin/ /əv/ /men/ /fɔr/ /ðeɪ/ /meɪk/ /brɔd/ /ðer/ /fi'læktəri/ /ænd/ /ɪnˈlɑrdʒ/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/
- [jnd] And
all their works they do to be seen of men: for they make broad their
phylacteries and enlarge the borders ,
- [kjv] But
all their works they do
for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge
the borders of their garments,
- 23:6 [cbgb] 喜愛筵席上的首座、會堂裏的高位.
- [asv] and
love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,
- [snd] /ænd/ /lʌv/ /ði/ /tʃif/ /pleɪs/ /æt/ /fists/ /ænd/ /ði/ /tʃif/ /sits/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/
- [jnd] and
love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
- [kjv] And
love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the
synagogues,
- 23:7 [cbgb] 又喜愛人在街市上問他安、稱呼他拉比。〔拉比就是夫子〕
- [asv] and
the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˌsæljəˈteɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɑrkətˌpleɪsiz/ /ænd/ /tu/ /bi/ /kɔld/ /əv/ /men/ /ræbi/
- [jnd] and
salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
- [kjv] And
greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
- 23:8 [cbgb] 但你們不要受拉比的稱呼.因為只有一位是你們的夫子.你們都是弟兄。
- [asv] But
be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are
brethren.
- [snd] /bʌt/ /bi/ /nɑt/ /ji/ /kɔld/ /ræbi/ /fɔr/ /wʌn/ /ɪz/ /jʊr/ /ˈtitʃər/ /ænd/ /ɔl/ /ji/ /ɑr/ /ˈbreðrən/
- [jnd] But
*ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye*
are brethren.
- [kjv] But
be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye
are brethren.
- 23:9 [cbgb] 也不要稱呼地上的人為父.因為只有一位是你們的父、就是在天上的父。
- [asv] And
call no man your father on the earth: for one is your Father, even he
who is in heaven.
- [snd] /ænd/ /kɔl/ /nɔh/ /mæn/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /fɔr/ /wʌn/ /ɪz/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ˈiv(ə)n/ /heɪ/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] And
call not your father upon the earth; for one is your Father, he who is
in the heavens.
- [kjv] And
call no man your father upon the earth: for one is your Father, which
is in heaven.
- 23:10 [cbgb] 也不要受師尊的稱呼.因為只有一位是你們的師尊、就是基督。
- [asv] Neither
be ye called masters: for one is your master, even the Christ.
- [snd] /ˈniðər/ /bi/ /ji/ /kɔld/ /ˈmæstərz/ /fɔr/ /wʌn/ /ɪz/ /jʊr/ /ˈmæstər/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /krai st/
- [jnd] Neither
be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
- [kjv] Neither
be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
- 23:11 [cbgb] 你們中間誰為大、誰就要作你們的用人。
- [asv] But
he that is greatest among you shall be your servant.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɡreɪtst/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ʃæl/ /bi/ /jʊr/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] But
the greatest of you shall be your servant.
- [kjv] But
he that is greatest among you shall be your servant.
- 23:12 [cbgb] 凡自高的必降為卑、自卑的必升為高。
- [asv] And
whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall
humble himself shall be exalted.
- [snd] /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /ɪɡˈzɔlt/ /hɪmˈself/ /ʃæl/ /bi/ /ˈhʌmb(ə)ld/ /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /həmbəl/ /hɪmˈself/ /ʃæl/ /bi/ /ɪɡˈzɔltəd/
- [jnd] And
whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble
himself shall be exalted.
- [kjv] And
whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble
himself shall be exalted.
- 23:13 [cbgb] 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了.因為你們正當人前、把天國的門關了.自己不進去、正要進去的人、你們也不容他們進去。〔有古卷在此有〕
- [asv] But
woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the
kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither
suffer ye them that are entering in to enter.
- [snd] /bʌt/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /skraɪbz/ /ænd/ /ˈferəˌsiz/ /ˈhɪpəkrɪts/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /ʃʌt/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /əˈɡenst/ /men/ /fɔr/ /ji/ /ˈentər/ /nɑt/ /ɪn/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈniðər/ /ˈsʌfər/ /ji/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈentərɪŋ/ /ɪn/ /tu/ /ˈentər/
- [jnd] But
woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before
men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to
go in.
- [kjv] But
woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against
men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are
entering to go in.
- 23:14 [cbgb] 〔你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了因為你們侵吞寡婦的家產假意作很長的禱告所以要受更重的刑罰〕
- [asv] Woe
unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows'
houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye
shall receive greater condemnation.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /skraɪbz/ /ænd/ /ˈferəˌsiz/ /ˈhɪpəkrɪts/ /fɔr/ /ji/ /dɪˈvaʊr/ /ˈwɪdoʊz/ /haʊsiz/ /ˈiv(ə)n/ /waɪl/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈpriˌtens/ /ji/ /meɪk/ /lɔŋ/ /prerz/ /ˈðerfɔr/ /ji/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /ɡreɪtər/ /ˌkɑndemˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] td>
- [kjv]
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows'
houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive
the greater damnation.
- Woe
unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence
make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
- 23:15 [cbgb] 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了.因為你們走遍洋海陸地、勾引一個人入教.既入了教、卻使他作地獄之子、比你們還加倍。
- [asv] Woe
unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and
land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him
twofold more a son of hell than yourselves.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /skraɪbz/ /ænd/ /ˈferəˌsiz/ /ˈhɪpəkrɪts/ /fɔr/ /ji/ /ˈkʌmpəs/ /si/ /ænd/ /lænd/ /tu/ /meɪk/ /wʌn/ /præhsəli t/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /soʊ/ /ji/ /meɪk/ /hɪm/ /ˈtuˌfoʊld/ /mɔr/ /eɪ/ /sʌn/ /əv/ /hel/ /ðæn/ /jɔ:'sɛlvz/
- [jnd] Woe
to you, blind guides, who
say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever
shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
- [kjv] Woe
unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one
proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of
hell than yourselves.
- 23:16 [cbgb] 你們這瞎眼領路的有禍了.你們說、凡指著殿起誓的、這算不得甚麼.只是凡指著殿中金子起誓的、他就該謹守。
- [asv] Woe
unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the
temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the
temple, he is a debtor.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ji/ /blaɪnd/ /ɡaɪdz/ /ðæt/ /seɪ/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /swer/ /baɪ/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /bʌt/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /swer/ /baɪ/ /ðə/ /ɡoʊld/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈdetər/
- [jnd] Fools
and blind, for which is greater, the gold, or the temple which
sanctifies the gold?
- [kjv] Woe
unto you, ye blind guides,
which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but
whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
- 23:17 [cbgb] 你們這無知瞎眼的人哪、甚麼是大的、是金子呢、還是叫金子成聖的殿呢。
- [asv] Ye
fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that
hath sanctified the gold?
- [snd] /ji/ /fulz/ /ænd/ /blaɪnd/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡreɪtər/ /ðə/ /ɡoʊld/ /ɔr/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ðæt/ /hæθ/ d/ /ðə/ /ɡoʊld/
- [jnd] And,
Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall
swear by the gift that is upon it is a debtor.
- [kjv] Ye
fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that
sanctifieth the gold?
- 23:18 [cbgb] 你們又說、凡指著壇起誓的、這算不得甚麼.只是凡指著壇上禮物起誓的、他就該謹守。
- [asv] And,
Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall
swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
- [snd] /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /swer/ /baɪ/ /ði/ /ˈɔltər/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /bʌt/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /swer/ /baɪ/ /ðə/ /ɡɪft/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈdetər/
- [jnd] blind
ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the
gift?
- [kjv] And,
Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever
sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
- 23:19 [cbgb] 你們這瞎眼的人哪、甚麼是大的、是禮物呢、還是叫禮物成聖的壇呢。
- [asv] Ye
blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth
the gift?
- [snd] /ji/ /blaɪnd/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡreɪtər/ /ðə/ /ɡɪft/ /ɔr/ /ði/ /ˈɔltər/ /ðæt/ θ/ /ðə/ /ɡɪft/
- [jnd] He
therefore that swears by the altar swears by it and by all things that
are upon it.
- [kjv] Ye
fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that
sanctifieth the gift?
- 23:20 [cbgb] 所以人指著壇起誓、就是指著壇和壇上一切所有的起誓。
- [asv] He
therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things
thereon.
- [snd] /heɪ/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /swerθ/ /baɪ/ /ði/ /ˈɔltər/ /swerθ/ /baɪ/ /ɪt/ /ænd/ /baɪ/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðerˈɑn/
- [jnd] And
he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
- [kjv] Whoso
therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things
thereon.
- 23:21 [cbgb] 人指著殿起誓、就是指著殿和那住在殿裏的起誓。
- [asv] And
he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that
dwelleth therein.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /swerθ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /swerθ/ /baɪ/ /ɪt/ /ænd/ /baɪ/ /hɪm/ /ðæt/ /dwelθ/ /ðerˈɪn/
- [jnd] And
he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that
sits upon it.
- [kjv] And
whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that
dwelleth therein.
- 23:22 [cbgb] 人指著天起誓、就是指著 神的寶座和那坐在上面的起誓。
- [asv] And
he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by
him that sitteth thereon.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /swerθ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /swerθ/ /baɪ/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /baɪ/ /hɪm/ /ðæt/ /sɪtθ/ /ðerˈɑn/
- [jnd] Woe
to you, scribes and
Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin,
and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and
mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those
aside.
- [kjv] And
he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by
him that sitteth thereon.
- 23:23 [cbgb] 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了.因為你們將薄荷、茴香、芹菜、獻上十分之一.那律法上更重的事、就是公義、憐憫、信實、反倒不行了.這更重的是你們當行的、那也是不可不行的。
- [asv] Woe
unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and
anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the
law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done,
and not to have left the other undone.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /skraɪbz/ /ænd/ /ˈferəˌsiz/ /ˈhɪpəkrɪts/ /fɔr/ /ji/ /taɪð/ /mɪnt/ /ænd/ /'ænis/ /ænd/ /'kʌmin/ /ænd/ /hæv/ /left/ /ʌnˈdʌn/ /ðə/ ər/ /ˈmætərz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /ˈmɜrsi/ /ænd/ /feɪθ/ /bʌt/ /ðiz/ /ji/ /ɔt/ /tu/ /hæv/ /dʌn/ /ænd/ /nɑt/ /tu/ /hæv/ /left/ /ði/ /ˈʌðər/ /ʌnˈdʌn/
- [jnd] Blind
guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
- [kjv] Woe
unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin,
and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and
faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
- 23:24 [cbgb] 你們這瞎眼領路的、蠓蟲你們就濾出來、駱駝你們倒吞下去。
- [asv] Ye
blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
- [snd] /ji/ /blaɪnd/ /ɡaɪdz/ /ðæt/ /streɪn/ /aʊt/ /ðə/ /næt/ /ænd/ /ˈswɑloʊ/ /ði/ /ˈkæm(ə)l/
- [jnd] Woe
to you, scribes and
Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of
the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
- [kjv] Ye
blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
- 23:25 [cbgb] 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了.因為你們洗淨杯盤的外面、裏面卻盛滿了勒索和放蕩。
- [asv] Woe
unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside
of the cup and of the platter, but within they are full from extortion
and excess.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /skraɪbz/ /ænd/ /ˈferəˌsiz/ /ˈhɪpəkrɪts/ /fɔr/ /ji/ /klenz/ /ði/ /ˌaʊtˈsaɪd/ /əv/ /ði/ /kʌp/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈplætər/ /bʌt/ /wɪðˈɪn/ /ðeɪ/ /ɑr/ /fʊl/ /frɑm/ /ɪkˈstɔrʃ(ə)n/ /ænd/ /ɪkˈses/
- [jnd] Blind
Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that
their outside also may become clean.
- [kjv] Woe
unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of
the platter, but within they are full of extortion and excess.
- 23:26 [cbgb] 你這瞎眼的法利賽人、先洗淨杯盤的裏面、好叫外面也乾淨了。
- [asv] Thou
blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter,
that the outside thereof may become clean also.
- [snd] /ðaʊ/ /blaɪnd/ /fɛərəsi(z)/ /klenz/ /fɜrst/ /ði/ /ɪnˈsaɪd/ /əv/ /ði/ /kʌp/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈplætər/ /ðæt/ /ði/ /ˌaʊtˈsaɪd/ /ðerˈɔv/ /meɪ/ /bɪˈkʌm/ /klin/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] Woe
to you, scribes and
Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear
beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all
uncleanness.
- [kjv] Thou
blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter,
that the outside of them may be clean also.
- 23:27 [cbgb] 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了.因為你們好像粉飾的墳墓、外面好看、裏面卻裝滿了死人的骨頭、和一切的污穢。
- [asv] Woe
unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto
whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are
full of dead men's bones, and of all uncleanness.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /skraɪbz/ /ænd/ /ˈferəˌsiz/ /ˈhɪpəkrɪts/ /fɔr/ /ji/ /ɑr/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /waɪtId/ / /wɪtʃ/ /ˈaʊtwərdli/ /əˈpɪr/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /bʌt/ /ˈɪnwərdli/ /ɑr/ /fʊl/ /əv/ /ded/ /men/ /s/ /boʊnz/ /ænd/ /əv/ /ɔl/ /ʌn'kli:nnəs/
- [jnd] Thus
also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of
hypocrisy and lawlessness.
- [kjv] Woe
unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which
indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's
bones, and of all uncleanness.
- 23:28 [cbgb] 你們也是如此、在人前、外面顯出公義來、裏面卻裝滿了假善和不法的事。
- [asv] Even
so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are
full of hypocrisy and iniquity.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈaʊtwərdli/ /əˈpɪr/ /rai tʃəs/ /ˈʌntu/ /men/ /bʌt/ /ˈɪnwərdli/ /ji/ /ɑr/ /fʊl/ /əv/ /hɪpæhkrəsi/ /ænd/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] Woe
to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres
of the prophets and adorn the tombs of the just,
- [kjv] Even
so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full
of hypocrisy and iniquity.
- 23:29 [cbgb] 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了.因為你們建造先知的墳、修飾義人的墓、說、
- [asv] Woe
unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the
sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /skraɪbz/ /ænd/ /ˈferəˌsiz/ /ˈhɪpəkrɪts/ /fɔr/ /ji/ /bɪld/ /ðə/ / /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ˈɡɑrnɪʃ/ /ðə/ /tumz/ /əv/ /ðə/ /rai tʃəs/
- [jnd] and
ye say, If we had been in
the days of our fathers we would not have been partakers with them in
the blood of the prophets.
- [kjv] Woe
unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and
garnish the sepulchres of the righteous,
- 23:30 [cbgb] 若是我們在我們祖宗的時候、必不和他們同流先知的血。
- [asv] and
say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been
partakers with them in the blood of the prophets.
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /ɪf/ /wi/ /həd/ /bɪn/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /wi/ /ʃʊd/ /nɑt/ /hæv/ /bɪn/ / /wɪð/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] So
that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew
the prophets:
- [kjv] And
say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been
partakers with them in the blood of the prophets.
- 23:31 [cbgb] 這就是你們自己證明、是殺害先知者的子孫了。
- [asv] Wherefore
ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the
prophets.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ji/ /ˈwɪtnəs/ /tu/ /jɔ:'sɛlvz/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /sʌnz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /slu/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] and
*ye*, fill ye up the measure of your fathers.
- [kjv] Wherefore
ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which
killed the prophets.
- 23:32 [cbgb] 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。
- [asv] Fill
ye up then the measure of your fathers.
- [snd] /fɪl/ /ji/ /ʌp/ /ðen/ /ðə/ /ˈmeʒər/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] Serpents,
offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
- [kjv] Fill
ye up then the measure of your fathers.
- 23:33 [cbgb] 你們這些蛇類、毒蛇之種阿、怎能逃脫地獄的刑罰呢。
- [asv] Ye
serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of
hell?
- [snd] /ji/ /ˈsɜrpənts/ /ji/ /ˈɔfˌsprɪŋ/ /əv/ /ˈvaɪpərz/ /haʊ/ /ʃæl/ /ji/ /ɪˈskeɪp/ /ðə/ /dʒədʒment/ /əv/ /hel/
- [jnd] Therefore,
behold, *I* send
unto you prophets, and wise men, and scribes; and of them ye will kill
and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will
persecute from city to city;
- [kjv] Ye
serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of
hell?
- 23:34 [cbgb] 所以我差遣先知和智慧人並文士、到你們這裏來.有的你們要殺害、要釘十字架.有的你們要在會堂裏鞭打、從這城追逼到那城.
- [asv] Therefore,
behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of
them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in
your synagogues, and persecute from city to city:
- [snd] /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /send/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /waɪz/ /men/ /ænd/ /skraɪbz/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /ji/ /kɪl/ /ænd/ /krusəfi/ /ænd/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /ji/ /skərdʒ/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /ænd/ /ˈpɜrsˌɪkjut/ /frɑm/ /ˈsɪti/ /tu/ /ˈsɪti/
- [jnd] so
that all righteous blood
shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous
Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between
the temple and the altar.
- [kjv] Wherefore,
behold, I send unto
you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill
and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and
persecute them from city to city:
- 23:35 [cbgb] 叫世上所流義人的血、都歸到你們身上.從義人亞伯的血起、直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。
- [asv] that
upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the
blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of
Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.
- [snd] /ðæt/ /əˈpɑn/ /ju/ /meɪ/ /kʌm/ /ɔl/ /ðə/ /rai tʃəs/ /blʌd/ /ʃed/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /frɑm/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /eɪbəl/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /zæk'ərai ə/ /sʌn/ /əv/ /berr'əkai ə/ /hum/ /ji/ /slu/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ænd/ /ði/ /ˈɔltər/
- [jnd] Verily
I say unto you, All these things shall come upon this generation.
- [kjv] That
upon you may come all the
righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel
unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the
temple and the altar.
- 23:36 [cbgb] 我實在告訴你們、這一切的罪、都要歸到這世代了。
- [asv] Verily
I say unto you, All these things shall come upon this generation.
- [snd] /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] Jerusalem,
Jerusalem, that
kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often
would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under
her wings, and ye would not!
- [kjv] Verily
I say unto you, All these things shall come upon this generation.
- 23:37 [cbgb] 耶路撒冷阿、耶路撒冷阿、你常殺害先知、又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人.我多次願意聚集你的兒女、好像母雞把小雞聚集在翅膀底下、只是你們不願意。
- [asv] O
Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that
are sent unto her! how often would I have gathered thy children
together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye
would not!
- [snd] /oʊ/ /jərusələm/ /jərusələm/ /ðæt/ /kɪlθ/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /stoʊnθ/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /sent/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /haʊ/ /ˈɔf(ə)n/ /wʊd/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡæðərd/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /təˈɡeðər/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /eɪ/ /hen/ /ˈɡæðərθ/ /hɜr/ /ˈtʃɪkənz/ /ˈʌndər/ /hɜr/ /wɪŋz/ /ænd/ /ji/ /wʊd/ /nɑt/
- [jnd] Behold,
your house is left unto you desolate;
- [kjv] O
Jerusalem, Jerusalem, thou
that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee,
how often would I have gathered thy children together, even as a hen
gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
- 23:38 [cbgb] 看哪、你們的家成為荒場、留給你們。
- [asv] Behold,
your house is left unto you desolate.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /jʊr/ /haʊs/ /ɪz/ /left/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈdesələt/
- [jnd] for
I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say,
Blessed he that comes in the name of Lord.
- [kjv] Behold,
your house is left unto you desolate.
- 23:39 [cbgb] 我告訴你們、從今以後、你們不得再見我、直等到你們說、奉主名來的、是應當稱頌的。
- [asv] For
I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say,
Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /si/ /mi/ /hensˈfɔrθ/ /tɪl/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈblesəd/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd]
- [kjv] For
I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say,
Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
馬 太 福 音 Matthew 23 << || >>
|