馬 太 福 音 Matthew 12 << || >>
- 12:1 [cbgb] 那時、耶穌在安息日、從麥地經過.他的門徒餓了、就掐起麥穗來吃。
- [asv] At
that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and
his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
- [snd] /æt/ /ðæt/ /ˈsiz(ə)n/ /ji'zəs/ /went/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /θru/ /ðə/ /'greinfi:ld/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /wɜr/ /ˈhʌŋɡri/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /plʌk/ /ɪrz/ /ænd/ /tu/ /it/
- [jnd] At
that time Jesus went on the
sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and
began to pluck the ears and to eat.
- [kjv] At
that time Jesus went on the
sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and
began to pluck the ears of corn and to eat.
- 12:2 [cbgb] 法利賽人看見、就對耶穌說、看哪、你的門徒作安息日不可作的事了。
- [asv] But
the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples
do that which it is not lawful to do upon the sabbath.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ɪt/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /du/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈlɔf(ə)l/ /tu/ /du/ /əˈpɑn/ /ðə/ /sæbəθ/
- [jnd] But
the Pharisees, seeing , said to him, Behold, thy disciples are doing
what is not lawful to do on sabbath.
- [kjv] But
when the Pharisees saw it,
they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful
to do upon the sabbath day.
- 12:3 [cbgb] 耶穌對他們說、經上記著、大衛和跟從他的人饑餓之時所作的事、你們沒有念過麼。
- [asv] But
he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry,
and they that were with him;
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /rid/ /wɑt/ /'deivid/ /dɪd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈhʌŋɡri/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] But
he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry,
and they that were with him?
- [kjv] But
he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an
hungred, and they that were with him;
- 12:4 [cbgb] 他怎麼進了 神的殿、吃了陳設餅、這餅不是他和跟從他的人可以吃得、惟獨祭司才可以吃。
- [asv] how
he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was
not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but
only for the priests?
- [snd] /haʊ/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /eɪt/ /ðə/ /'ʃəubred/ /wɪtʃ/ /ɪt/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈlɔf(ə)l/ /fɔr/ /hɪm/ /tu/ /it/ /ˈniðər/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /bʌt/ /ˈoʊnli/ /fɔr/ /ðə/ /prists/
- [jnd] How
he entered into the house
of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat,
nor for those with him, but for the priests only?
- [kjv] How
he entered into the house
of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat,
neither for them which were with him, but only for the priests?
- 12:5 [cbgb] 再者、律法上所記的、當安息日、祭司在殿裏犯了安息日、還是沒有罪、你們沒有念過麼。
- [asv] Or
have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the
temple profane the sabbath, and are guiltless?
- [snd] /ɔr/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /rid/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /ðæt/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /ðə/ /prists/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /prəˈfeɪn/ /ðə/ /sæbəθ/ /ænd/ /ɑr/ /ˈɡɪltləs/
- [jnd] Or
have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the
temple profane the sabbath, and are blameless?
- [kjv] Or
have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests
in the temple profane the sabbath, and are blameless?
- 12:6 [cbgb] 但我告訴你們、在這裏有一人比殿更大。
- [asv] But
I say unto you, that one greater than the temple is here.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /wʌn/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ɪz/ /hɪr/
- [jnd] But
I say unto you, that there is here what is greater than the temple.
- [kjv] But
I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
- 12:7 [cbgb] 『我喜愛憐恤、不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思、就不將無罪的、當作有罪的了.
- [asv] But
if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice,
ye would not have condemned the guiltless.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /həd/ /noʊn/ /wɑt/ /ðɪs/ /minθ/ /aɪ/ /dɪˈzaɪr/ /ˈmɜrsi/ /ænd/ /nɑt/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ji/ /wʊd/ /nɑt/ /hæv/ /kənˈdemd/ /ðə/ /ˈɡɪltləs/
- [jnd] But
if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would
not have condemned the guiltless.
- [kjv] But
if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not
sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
- 12:8 [cbgb] 因為人子是安息日的主。
- [asv] For
the Son of man is lord of the sabbath.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪz/ /lɔrd/ /əv/ /ðə/ /sæbəθ/
- [jnd] For
the Son of man is Lord of the sabbath.
- [kjv] For
the Son of man is Lord even of the sabbath day.
- 12:9 [cbgb] 耶穌離開那地方、進了一個會堂.
- [asv] And
he departed thence, and went into their synagogue:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ðens/ /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /ðer/ /sainəgɔg/
- [jnd] And,
going away from thence, he came into their synagogue.
- [kjv] And
when he was departed thence, he went into their synagogue:
- 12:10 [cbgb] 那裏有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說、安息日治病、可以不可以.意思是要控告他。
- [asv] and
behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it
lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /mæn/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /ˈwɪðərd/ /hænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪz/ /ɪt/ /ˈlɔf(ə)l/ /tu/ /hil/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /əˈkjuz/ /hɪm/
- [jnd] And
behold, there was a man
having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to
heal on the sabbath? that they might accuse him.
- [kjv] And,
behold, there was a man
which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful
to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
- 12:11 [cbgb] 耶穌說、你們中間誰有一隻羊、當安息日掉在坑裏、不把他抓住拉上來呢。
- [asv] And
he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one
sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay
hold on it, and lift it out?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /mæn/ /ʃæl/ /ðer/ /bi/ /əv/ /ju/ /ðæt/ /ʃæl/ /hæv/ /wʌn/ /ʃip/ /ænd/ /ɪf/ /ðɪs/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /pɪt/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /wɪl/ /heɪ/ /nɑt/ /leɪ/ /hoʊld/ /ɑn/ /ɪt/ /ænd/ /lɪft/ /ɪt/ /aʊt/
- [jnd] But
he said to them, What man
shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on
the sabbath, will not lay hold of it and raise up?
- [kjv] And
he said unto them, What
man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall
into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it
out?
- 12:12 [cbgb] 人比羊何等貴重呢.所以在安息日作善事是可以的。
- [asv] How
much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful
to do good on the sabbath day.
- [snd] /haʊ/ /mʌtʃ/ /ðen/ /ɪz/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /mɔr/ /ˈvælju/ /ðæn/ /eɪ/ /ʃip/ /ˈwerfɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈlɔf(ə)l/ /tu/ /du/ /ɡʊd/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/
- [jnd] How
much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well
on the sabbath.
- [kjv] How
much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do
well on the sabbath days.
- 12:13 [cbgb] 於是對那人說、伸出手來.他把手一伸、手就復了原、和那隻手一樣。
- [asv] Then
saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth;
and it was restored whole, as the other.
- [snd] /ðen/ /seθ/ /heɪ/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /stretʃ/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /stretʃt/ /ɪt/ /fɔrθ/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /rɪˈstɔrd/ /hoʊl/ /æz/ /ði/ /ˈʌðər/
- [jnd] Then
he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out, and it
was restored sound as the other.
- [kjv] Then
saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it
forth; and it was restored whole, like as the other.
- 12:14 [cbgb] 法利賽人出去、商議怎樣可以除滅耶穌。
- [asv] But
the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might
destroy him.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /tʊk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /haʊ/ /ðeɪ/ /maɪt/ /dɪˈstrɔɪ/ /hɪm/
- [jnd] But
the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they
might destroy him.
- [kjv] Then
the Pharisees went out, and held a council against him, how they might
destroy him.
- 12:15 [cbgb] 耶穌知道了、就離開那裏、有許多人跟著他、他把其中有病的人都治好了。
- [asv] And
Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he
healed them all,
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /pərˈsivɪŋ/ /ɪt/ /wɪðˈdru/ /frɑm/ /ðens/ /ænd/ /ˈmeni/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /hild/ /ðem/ /ɔl/
- [jnd] But
Jesus knowing , withdrew thence, and great crowds followed him; and he
healed them all:
- [kjv] But
when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great
multitudes followed him, and he healed them all;
- 12:16 [cbgb] 又囑咐他們、不要給他傳名。
- [asv] and
charged them that they should not make him known:
- [snd] /ænd/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /meɪk/ /hɪm/ /noʊn/
- [jnd] and
charged them strictly that they should not make him publicly known:
- [kjv] And
charged them that they should not make him known:
- 12:17 [cbgb] 這是要應驗先知以賽亞的話、說、
- [asv] that
it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet,
saying,
- [snd] /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /θru/ /i zeɪə/ /ðə/ /præhfət/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] that
that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet,
saying,
- [kjv] That
it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
- 12:18 [cbgb] 『看哪、我的僕人、我所揀選、所親愛、心裏所喜悅的、我要將我的靈賜給他、他必將公理傳給外邦。
- [asv] Behold,
my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is
well
pleased: I will put my Spirit upon him, And he
shall declare judgment
to the Gentiles.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ɪn/ /hum/ /maɪ/ /soʊl/ /ɪz/ /wel/ /plizd/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /dɪˈkler/ /dʒədʒment/ /tu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/
- [jnd] Behold
my servant, whom I have
chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put
my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations.
- [kjv] Behold
my servant, whom I have
chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my
spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
- 12:19 [cbgb] 他不爭競、不喧嚷.街上也沒有人聽見他的聲音。
- [asv] He
shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear
his voice in the streets.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /straɪv/ /nɔr/ /kraɪ/ /əˈlaʊd/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈeni/ /wʌn/ /hɪr/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ɪn/ /ðə/ /strits/
- [jnd] He
shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the
streets;
- [kjv] He
shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the
streets.
- 12:20 [cbgb] 壓傷的蘆葦、他不折斷.將殘的燈火、他不吹滅.等他施行公理、叫公理得勝.
- [asv] A
bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he
not quench, Till he send forth judgment unto victory.
- [snd] /eɪ/ /bruzd/ /rid/ /ʃæl/ /heɪ/ /nɑt/ /breɪk/ /ænd/ /ˈsmoʊkɪŋ/ /flæks/ /ʃæl/ /heɪ/ /nɑt/ /kwentʃ/ /tɪl/ /heɪ/ /send/ /fɔrθ/ /dʒədʒment/ /ˈʌntu/ /ˈvɪkt(ə)ri/
- [jnd] a
bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench,
until he bring forth judgment unto victory;
- [kjv] A
bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench,
till he send forth judgment unto victory.
- 12:21 [cbgb] 外邦人都要仰望他的名。』
- [asv] And
in his name shall the Gentiles hope.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /hɪz/ /neɪm/ /ʃæl/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /hoʊp/
- [jnd] and
on his name shall nations hope.
- [kjv] And
in his name shall the Gentiles trust.
- 12:22 [cbgb] 當下有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人、帶到耶穌那裏.耶穌就醫治他、甚至那啞巴又能說話、又能看見。
- [asv] Then
was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he
healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
- [snd] /ðen/ /wɑz/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wʌn/ /pəˈzest/ /wɪð/ /eɪ/ /dimən/ /blaɪnd/ /ænd/ /dʌm/ /ænd/ /heɪ/ /hild/ /hɪm/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /ðə/ /dʌm/ /mæn/ /speɪk/ /ænd/ /sɔ/
- [jnd] Then
was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he
healed him, so that the dumb spake and saw.
- [kjv] Then
was brought unto him one
possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch
that the blind and dumb both spake and saw.
- 12:23 [cbgb] 眾人都驚奇、說、這不是大衛的子孫麼。
- [asv] And
all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /wɜr/ /əˈmeɪzd/ /ænd/ /sed/ /kæn/ /ðɪs/ /bi/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/
- [jnd] And
all the crowds were amazed and said, Is this the Son of David?
- [kjv] And
all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
- 12:24 [cbgb] 但法利賽人聽見、就說、這個人趕鬼、無非是靠著鬼王別西卜阿。
- [asv] But
when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out
demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /hɜrd/ /ɪt/ /ðeɪ/ /sed/ /ðɪs/ /mæn/ /dʌθ/ /nɑt/ /kæst/ /aʊt/ /ˈdimənz/ /bʌt/ /baɪ/ /bielzɪbəb/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ðə/ /ˈdimənz/
- [jnd] But
the Pharisees, having heard , said, This does not cast out demons, but
by Beelzebub, prince of demons.
- [kjv] But
when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out
devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
- 12:25 [cbgb] 耶穌知道他們的意念、就對他們說、凡一國自相分爭、就成為荒場、一城一家自相分爭、必站立不住。
- [asv] And
knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against
itself is brought to desolation; and every city or house divided
against itself shall not stand:
- [snd] /ænd/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðer/ /θɔts/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈevri/ /ˈkɪŋdəm/ /dɪˈvaɪdɪd/ /əˈɡenst/ /ɪtˈself/ /ɪz/ /brɔt/ /tu/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈsɪti/ /ɔr/ /haʊs/ /dɪˈvaɪdɪd/ /əˈɡenst/ /ɪtˈself/ /ʃæl/ /nɑt/ /stænd/
- [jnd] But
he, knowing their
thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought
to desolation, and every city or house divided against itself will not
subsist.
- [kjv] And
Jesus knew their thoughts,
and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to
desolation; and every city or house divided against itself shall not
stand:
- 12:26 [cbgb] 若撒但趕逐撒但、就是自相分爭、他的國怎能站得住呢。
- [asv] and
if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then
shall his kingdom stand?
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /'seitən/ /kæstθ/ /aʊt/ /'seitən/ /heɪ/ /ɪz/ /dɪˈvaɪdɪd/ /əˈɡenst/ /hɪmˈself/ /haʊ/ /ðen/ /ʃæl/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /stænd/
- [jnd] And
if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall
his kingdom subsist?
- [kjv] And
if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then
his kingdom stand?
- 12:27 [cbgb] 我若靠著別西卜趕鬼、你們的子弟趕鬼、又靠著誰呢.這樣、他們就要斷定你們的是非。
- [asv] And
if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out?
therefore shall they be your judges.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /baɪ/ /bielzɪbəb/ /kæst/ /aʊt/ /ˈdimənz/ /baɪ/ /hum/ /du/ /jʊr/ /sʌnz/ /kæst/ /ðem/ /aʊt/ /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bi/ /jʊr/ /dʒədʒiz/
- [jnd] And
if *I* cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast
out? For this reason *they* shall be your judges.
- [kjv] And
if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them
out? therefore they shall be your judges.
- 12:28 [cbgb] 我若靠著 神的靈趕鬼、這就是 神的國臨到你們了。
- [asv] But
if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God
come upon you.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /aɪ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /kæst/ /aʊt/ /ˈdimənz/ /ðen/ /ɪz/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ju/
- [jnd] But
if *I* by Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God
is come upon you.
- [kjv] But
if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is
come unto you.
- 12:29 [cbgb] 人怎能進壯士家裏、搶奪他的家具呢、除非先捆住那壯士、才可以搶奪他的家財。
- [asv] Or
how can one enter into the house of the strong man, and spoil his
goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his
house.
- [snd] /ɔr/ /haʊ/ /kæn/ /wʌn/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /strɔŋ/ /mæn/ /ænd/ /spɔɪl/ /hɪz/ /ɡʊdz/ /ɪkˈsept/ /heɪ/ /fɜrst/ /baɪnd/ /ðə/ /strɔŋ/ /mæn/ /ænd/ /ðen/ /heɪ/ /wɪl/ /spɔɪl/ /hɪz/ /haʊs/
- [jnd] Or
how can any one enter into
the house of the strong and plunder his goods, unless first he bind the
strong ? and then he will plunder his house.
- [kjv] Or
else how can one enter into
a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the
strong man? and then he will spoil his house.
- 12:30 [cbgb] 不與我相合的、就是敵我的、不同我收聚的、就是分散的。
- [asv] He
that is not with me is against me, and he that gathereth not with me
scattereth.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /wɪð/ /mi/ /ɪz/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈɡæðərθ/ /nɑt/ /wɪð/ /mi/ /ˈskætərθ/
- [jnd] He
that is not with me is against me, and he that gathers not with me
scatters.
- [kjv] He
that is not with me is against me; and he that gathereth not with me
scattereth abroad.
- 12:31 [cbgb] 所以我告訴你們、人一切的罪、和褻瀆的話、都可得赦免.惟獨褻瀆聖靈、總不得赦免。
- [asv] Therefore
I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but
the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈevri/ /sain/ /ænd/ /blæsfəmi/ /ʃæl/ /bi/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /men/ /bʌt/ /ðə/ /blæsfəmi/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /fərˈɡɪv(ə)n/
- [jnd] For
this reason I say unto
you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but
speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men.
- [kjv] Wherefore
I say unto you, All
manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the
blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
- 12:32 [cbgb] 凡說話干犯人子的、還可得赦免.惟獨說話干犯聖靈的、今世來世總不得赦免。
- [asv] And
whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be
forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it
shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is
to come.
- [snd] /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /spik/ /eɪ/ /wɜrd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /bʌt/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /spik/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /ˈniðər/ /ɪn/ /ðɪs/ /wɜrld/ /nɔr/ /ɪn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] And
whosoever shall have
spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but
whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven
him, neither in this age nor in the coming .
- [kjv] And
whosoever speaketh a word
against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever
speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither
in this world, neither in the world to come.
- 12:33 [cbgb] 你們或以為樹好、果子也好.樹壞、果子也壞.因為看果子、就可以知道樹。
- [asv] Either
make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and
its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
- [snd] /ˈiðər/ /meɪk/ /ðə/ /tri/ /ɡʊd/ /ænd/ /ɪts/ /frut/ /ɡʊd/ /ɔr/ /meɪk/ /ðə/ /tri/ /kəˈrʌpt/ /ænd/ /ɪts/ /frut/ /kəˈrʌpt/ /fɔr/ /ðə/ /tri/ /ɪz/ /noʊn/ /baɪ/ /ɪts/ /frut/
- [jnd] Either
make the tree good, and
its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For
from the fruit the tree is known.
- [kjv] Either
make the tree good, and
his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt:
for the tree is known by his fruit.
- 12:34 [cbgb] 毒蛇的種類、你們既是惡人、怎能說出好話來呢.因為心裏所充滿的、口裏就說出來。
- [asv] Ye
offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out
of the abundance of the heart the mouth speaketh.
- [snd] /ji/ /ˈɔfˌsprɪŋ/ /əv/ /ˈvaɪpərz/ /haʊ/ /kæn/ /ji/ /biɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /spik/ /ɡʊd/ /θɪŋz/ /fɔr/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /ðə/ /hɑrt/ /ðə/ /maʊθ/ /spikθ/
- [jnd] Offspring
of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the
abundance of the heart the mouth speaks.
- [kjv] O
generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for
out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
- 12:35 [cbgb] 善人從他心裏所存的善、就發出善來.惡人從他心裏所存的惡、就發出惡來。
- [asv] The
good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the
evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.
- [snd] /ðə/ /ɡʊd/ /mæn/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ɡʊd/ /ˈtreʒər/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ɡʊd/ /θɪŋz/ /ænd/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /mæn/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈiv(ə)l/ /ˈtreʒər/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ˈiv(ə)l/ /θɪŋz/
- [jnd] The
good man out of the good
treasure brings forth good things; and the wicked man out of the wicked
treasure brings forth wicked things.
- [kjv] A
good man out of the good
treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out
of the evil treasure bringeth forth evil things.
- 12:36 [cbgb] 我又告訴你們、凡人所說的閒話、當審判的日子、必要句句供出來。
- [asv] And
I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall
give account thereof in the day of judgment.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ˈevri/ /ˈaɪd(ə)l/ /wɜrd/ /ðæt/ /men/ /ʃæl/ /spik/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /əˈkaʊnt/ /ðerˈɔv/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /dʒədʒment/
- [jnd] But
I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall
render an account of it in judgment-day:
- [kjv] But
I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall
give account thereof in the day of judgment.
- 12:37 [cbgb] 因為要憑你的話、定你為義、也要憑你的話、定你有罪。
- [asv] For
by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be
condemned.
- [snd] /fɔr/ /baɪ/ /ðaɪ/ /wɜrdz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /ænd/ /baɪ/ /ðaɪ/ /wɜrdz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /kənˈdemd/
- [jnd] for
by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be
condemned.
- [kjv] For
by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be
condemned.
- 12:38 [cbgb] 當時有幾個文士和法利賽人、對耶穌說、夫子、我們願意你顯個神蹟給我們看。
- [asv] Then
certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we
would see a sign from thee.
- [snd] /ðen/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /ˈferəˌsiz/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈtitʃər/ /wi/ /wʊd/ /si/ /eɪ/ /saɪn/ /frɑm/ /θi/
- [jnd] Then
answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we
desire to see a sign from thee.
- [kjv] Then
certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master,
we would see a sign from thee.
- 12:39 [cbgb] 耶穌回答說、一個邪惡淫亂的世代求看神蹟.除了先知約拿的神蹟以外、再沒有神蹟給他們看。
- [asv] But
he answered and said unto them, An evil and adulterous generation
seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign
of Jonah the prophet:
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /əˈdʌltərəs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /sikθ/ /ˈæftər/ /eɪ/ /saɪn/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /saɪn/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɪt/ /bʌt/ /ðə/ /saɪn/ /əv/ /dʒɔhnə/ /ðə/ /præhfət/
- [jnd] But
he, answering, said to
them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign
shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.
- [kjv] But
he answered and said unto
them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there
shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
- 12:40 [cbgb] 約拿三日三夜在大魚肚腹中.人子也要這樣三日三夜在地裏頭。
- [asv] for
as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so
shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the
earth.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /dʒɔhnə/ /wɑz/ /θri/ /deɪz/ /ænd/ /θri/ /naɪts/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbeli/ /əv/ /ðə/ /weɪl/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /bi/ /θri/ /deɪz/ /ænd/ /θri/ /naɪts/ /ɪn/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] For
even as Jonas was in the
belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son
of man be in the heart of the earth three days and three nights.
- [kjv] For
as Jonas was three days
and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three
days and three nights in the heart of the earth.
- 12:41 [cbgb] 當審判的時候、尼尼微人、要起來定這世代的罪、因為尼尼微人聽了約拿所傳的、就悔改了.看哪、在這裏有一人比約拿更大。
- [asv] The
men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and
shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and
behold, a greater than Jonah is here.
- [snd] /ðə/ /men/ /əv/ /nainəvə/ /ʃæl/ /stænd/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /dʒədʒment/ /wɪð/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ʃæl/ /kənˈdem/ /ɪt/ /fɔr/ /ðeɪ/ /rɪˈpentId/ /æt/ /ðə/ /pritʃɪŋ/ /əv/ /dʒɔhnə/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /dʒɔhnə/ /ɪz/ /hɪr/
- [jnd] Ninevites
shall stand up in
the judgment with this generation, and shall condemn it: for they
repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas here.
- [kjv] The
men of Nineveh shall rise
in judgment with this generation, and shall condemn it: because they
repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas
is here.
- 12:42 [cbgb] 當審判的時候、南方的女王、要起來定這世代的罪、因為他從地極而來、要聽所羅門的智慧話.看哪、在這裏有一人比所羅門更大。
- [asv] The
queen of the south shall rise up in the judgment with this generation,
and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear
the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
- [snd] /ði/ /kwin/ /əv/ /ðə/ /saʊθ/ /ʃæl/ /raɪz/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /dʒədʒment/ /wɪð/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ʃæl/ /kənˈdem/ /ɪt/ /fɔr/ /ʃi/ /keɪm/ /frɑm/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /tu/ /hɪr/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /sɔləmən/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /sɔləmən/ /ɪz/ /hɪr/
- [jnd] A
queen of south shall rise up
in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she
came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and
behold, more than Solomon here.
- [kjv] The
queen of the south shall
rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for
she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of
Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
- 12:43 [cbgb] 污鬼離了人身、就在無水之地、過來過去、尋求安歇之處、卻尋不著。
- [asv] But
the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through
waterless places, seeking rest, and findeth it not.
- [snd] /bʌt/ /ði/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪt/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɔn/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /ˈpæseɪθ/ /θru/ /wɔ'tərlɪs,wɑt'ər/ /pleɪsiz/ /sikɪŋ/ /rest/ /ænd/ /faɪndθ/ /ɪt/ /nɑt/
- [jnd] But
when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry
places, seeking rest, and does not find .
- [kjv] When
the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places,
seeking rest, and findeth none.
- 12:44 [cbgb] 於是說、我要回到我所出來的屋裏去.到了、就看見裏面空閒、打掃乾淨、修飾好了。
- [asv] Then
he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is
come, he findeth it empty, swept, and garnished.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /seθ/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /haʊs/ /wens/ /aɪ/ /keɪm/ /aʊt/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /kʌm/ /heɪ/ /faɪndθ/ /ɪt/ /ˈempti/ /swept/ /ænd/ /ˈɡɑrnɪʃt/
- [jnd] Then
he says, I will return to my house whence I came out; and having come,
he finds unoccupied, swept, and adorned.
- [kjv] Then
he saith, I will return
into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth
it empty, swept, and garnished.
- 12:45 [cbgb] 便去另帶了七個比自己更惡的鬼來、都進去住在那裏.那人末後的景況、比先前更不好了。這邪惡的世代、也要如此。
- [asv] Then
goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than
himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that
man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this
evil generation.
- [snd] /ðen/ /ɡoʊθ/ /heɪ/ /ænd/ /teɪkθ/ /wɪð/ /hɪmˈself/ /ˈsev(ə)n/ /ˈʌðər/ /ˈspɪrɪts/ /mɔr/ /ˈiv(ə)l/ /ðæn/ /hɪmˈself/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈentər/ /ɪn/ /ænd/ /dwel/ /ðer/ /ænd/ /ðə/ /læst/ /steɪt/ /əv/ /ðæt/ /mæn/ /bɪˈkʌmθ/ /wɜrs/ /ðæn/ /ðə/ /fɜrst/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] Then
he goes and takes with
himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they
dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the
first. Thus shall it be to this wicked generation also.
- [kjv] Then
goeth he, and taketh with
himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in
and dwell there: and the last state of that man is worse than the
first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
- 12:46 [cbgb] 耶穌還對眾人說話的時候、不料、他母親和他弟兄站在外邊、要與他說話。
- [asv] While
he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his
brethren stood without, seeking to speak to him.
- [snd] /waɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /spikɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /bɪˈhoʊld/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /stʊd/ /wɪðˈaʊt/ /sikɪŋ/ /tu/ /spik/ /tu/ /hɪm/
- [jnd] But
while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his
brethren stood without, seeking to speak to him.
- [kjv] While
he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood
without, desiring to speak with him.
- 12:47 [cbgb] 有人告訴他說、看哪、你母親和你弟兄站在外邊、要與你說話。
- [asv] And
one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without,
seeking to speak to thee.
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /stænd/ /wɪðˈaʊt/ /sikɪŋ/ /tu/ /spik/ /tu/ /θi/
- [jnd] Then
one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing
without, seeking to speak to thee.
- [kjv] Then
one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without,
desiring to speak with thee.
- 12:48 [cbgb] 他卻回答那人說、誰是我的母親.誰是我的弟兄。
- [asv] But
he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who
are my brethren?
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /toʊld/ /hɪm/ /hu/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /hu/ /ɑr/ /maɪ/ /ˈbreðrən/
- [jnd] But
he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who
are my brethren?
- [kjv] But
he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who
are my brethren?
- 12:49 [cbgb] 就伸手指著門徒說、看哪、我的母親、我的弟兄。
- [asv] And
he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my
mother and my brethren!
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /stretʃt/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /tɔrdz/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /maɪ/ /ˈbreðrən/
- [jnd] And,
stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and
my brethren;
- [kjv] And
he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my
mother and my brethren!
- 12:50 [cbgb] 凡遵行我天父旨意的人、就是我的弟兄姐妹和母親了。
- [asv] For
whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my
brother, and sister, and mother.
- [snd] /fɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /du/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /heɪ/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ˈsɪstər/ /ænd/ /ˈmʌðər/
- [jnd] for
whosoever shall do the will of my Father who is in heavens, he is my
brother, and sister, and mother.
- [kjv] For
whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same
is my brother, and sister, and mother.
馬 太 福 音 Matthew 12 << || >>
|