馬 太 福 音 Matthew 21 << || >>
- 21:1 [cbgb] 耶穌和門徒將近耶路撒冷、到了伯法其在橄欖山那裏.
- [asv] And
when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the
mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /dru/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /beθfəji/ /ˈʌntu/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /ˈɑlɪvz/ /ðen/ /ji'zəs/ /sent/ /tu/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] And
when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of
Olives, then Jesus sent two disciples,
- [kjv] And
when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto
the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
- 21:2 [cbgb] 耶穌就打發兩個門徒、對他們說、你們往對面村子裏去、必看見一匹驢拴在那裏、還有驢駒同在一處.你們解開牽到我這裏來。
- [asv] saying
unto them, Go into the village that is over against you, and
straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them,
and bring them unto me.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ju/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ji/ /ʃæl/ /faɪnd/ /æn/ /æs/ /taɪd/ /ænd/ /eɪ/ /koʊlt/ /wɪð/ /hɜr/ /lus/ /ðem/ /ænd/ /brɪŋ/ /ðem/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] saying
to them, Go into the
village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and
a colt with it; loose and lead to me.
- [kjv] Saying
unto them, Go into the
village over against you, and straightway ye shall find an ass tied,
and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
- 21:3 [cbgb] 若有人對你們說甚麼、你們就說、主要用他.那人必立時讓你們牽來。
- [asv] And
if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of
them; and straightway he will send them.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ˈeni/ /wʌn/ /seɪ/ /ɔt/ /ˈʌntu/ /ju/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /nid/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /heɪ/ /wɪl/ /send/ /ðem/
- [jnd] And
if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of
them, and straightway he will send them.
- [kjv] And
if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of
them; and straightway he will send them.
- 21:4 [cbgb] 這事成就、是要應驗先知的話、說、
- [asv] Now
this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken
through the prophet, saying,
- [snd] /naʊ/ /ðɪs/ /ɪz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /θru/ /ðə/ /præhfət/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] But
all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken
through the prophet, saying,
- [kjv] All
this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the
prophet, saying,
- 21:5 [cbgb] 『要對錫安的居民〔原文作女子〕說、看哪、你的王來到你這裏、是溫柔的、又騎著驢、就是騎著驢駒子。』
- [asv] Tell
ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee,
Meek, and
riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
- [snd] /tel/ /ji/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /kɪŋ/ /kʌmθ/ /ˈʌntu/ /θi/ /mik/ /ænd/ /ˈraɪdɪŋ/ /əˈpɑn/ /æn/ /æs/ /ænd/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /koʊlt/ /ðə/ /foʊl/ /əv/ /æn/ /æs/
- [jnd] Say
to the daughter of Zion,
Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon
a colt the foal of an ass.
- [kjv] Tell
ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and
sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
- 21:6 [cbgb] 門徒就照耶穌所吩咐的去行、
- [asv] And
the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /went/ /ænd/ /dɪd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ji'zəs/ /əˈpɔɪntəd/ /ðem/
- [jnd] But
the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
- [kjv] And
the disciples went, and did as Jesus commanded them,
- 21:7 [cbgb] 牽了驢和驢駒來、把自己的衣服搭在上面、耶穌就騎上。
- [asv] and
brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he
sat thereon.
- [snd] /ænd/ /brɔt/ /ði/ /æs/ /ænd/ /ði/ /koʊlt/ /ænd/ /put/ /ɑn/ /ðem/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /heɪ/ /sæt/ /ðerˈɑn/
- [jnd] brought
the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on
them.
- [kjv] And
brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they
set him thereon.
- 21:8 [cbgb] 眾人多半把衣服鋪在路上.還有人砍下樹枝來鋪在路上。
- [asv] And
the most part of the multitude spread their garments in the way; and
others cut branches from the trees, and spread them in the way.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /moʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /spred/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /ˈʌðərz/ /kʌt/ /brɑ:ntʃ/ /frɑm/ /ðə/ /triz/ /ænd/ /spred/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] But
a very great crowd strewed
their own garments on the way, and others kept cutting down branches
from the trees and strewing them on the way.
- [kjv] And
a very great multitude
spread their garments in the way; others cut down branches from the
trees, and strawed them in the way.
- 21:9 [cbgb] 前行後隨的眾人、喊著說、和散那歸於大衛的子孫、〔和散那原有求救的意思在此乃稱頌的話〕奉主名來的、是應當稱頌的.高高在上和散那。
- [asv] And
the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying,
Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of
the Lord; Hosanna in the highest.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ðæt/ /went/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /ðæt/ /ˈfɑloʊd/ /kraɪd/ /ˈseɪɪŋ/ /hɔʊzænə/ /tu/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/ /ˈblesəd/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /hɔʊzænə/ /ɪn/ /ðə/ /haɪst/
- [jnd] And
the crowds who went before
him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David;
blessed he who comes in the name of Lord; hosanna in the highest.
- [kjv] And
the multitudes that went
before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David:
Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the
highest.
- 21:10 [cbgb] 耶穌既進了耶路撒冷、合城都驚動了、說、這是誰。
- [asv] And
when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who
is this?
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /jərusələm/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɑz/ /stɜrd/ /ˈseɪɪŋ/ /hu/ /ɪz/ /ðɪs/
- [jnd] And
as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is
this?
- [kjv] And
when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is
this?
- 21:11 [cbgb] 眾人說、這是加利利拿撒勒的先知耶穌。
- [asv] And
the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of
Galilee.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /præhfət/ /ji'zəs/ /frɑm/ /næzərəθ/ /əv/ /gæləli/
- [jnd] And
the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of
Galilee.
- [kjv] And
the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
- 21:12 [cbgb] 耶穌進了 神的殿、趕出殿裏一切作買賣的人、推倒兌換銀錢之人的桌子、和賣鴿子之人的凳子.
- [asv] And
Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold
and bought in the temple, and overthrew the tables of he
money-changers, and the seats of them that sold the doves;
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /kæst/ /aʊt/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /soʊld/ /ænd/ /bɔt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /ˌoʊvərˈθru/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /heɪ/ /ˈmʌni/ /'tʃeidʒə/ /ænd/ /ðə/ /sits/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /soʊld/ /ðə/ /dʌvz/
- [jnd] And
Jesus entered into the
temple , and cast out all that sold and bought in the temple, and
overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that
sold the doves.
- [kjv] And
Jesus went into the temple
of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and
overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that
sold doves,
- 21:13 [cbgb] 對他們說、經上記著說、『我的殿必稱為禱告的殿.你們倒使他成為賊窩了。』
- [asv] and
he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of
prayer: but ye make it a den of robbers.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /maɪ/ /haʊs/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /eɪ/ /haʊs/ /əv/ /prer/ /bʌt/ /ji/ /meɪk/ /ɪt/ /eɪ/ /den/ /əv/ /ˈrɑbərz/
- [jnd] And
he says to them, It is written, My house shall be called a house of
prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
- [kjv] And
said unto them, It is written, My house shall be called the house of
prayer; but ye have made it a den of thieves.
- 21:14 [cbgb] 在殿裏有瞎子瘸子、到耶穌跟前.他就治好了他們。
- [asv] And
the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /blaɪnd/ /ænd/ /ðə/ /leɪm/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /hild/ /ðem/
- [jnd] And
blind and lame came to him in the temple, and he healed them.
- [kjv] And
the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
- 21:15 [cbgb] 祭司長和文士、看見耶穌所行的奇事、又見小孩子在殿裏喊著說、和散那歸於大衛的子孫.就甚惱怒、
- [asv] But
when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he
did, and the children that were crying in the temple and saying,
Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /sɔ/ /ðə/ /ˈwʌndərfəl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /heɪ/ /dɪd/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈkraɪɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /hɔʊzænə/ /tu/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/ /ðeɪ/ /wɜr/ /muvd/ /wɪð/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
when the chief priests and
the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying
in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were
indignant,
- [kjv] And
when the chief priests and
scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying
in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore
displeased,
- 21:16 [cbgb] 對他說、這些人所說的、你聽見了麼。耶穌說、是的.經上說、『你從嬰孩和吃奶的口中、完全了讚美的話。』你們沒有念過麼。
- [asv] and
said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto
them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings
thou has perfected praise?
- [snd] /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hɪrst/ /ðaʊ/ /wɑt/ /ðiz/ /ɑr/ /ˈseɪɪŋ/ /ænd/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /jeɪ/ /dɪd/ /ji/ /ˈnevər/ /rid/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /beɪbz/ /ænd/ /ˈsʌk(ə)lɪŋz/ /ðaʊ/ /həz/ /ˈpɜrfɪktId/ /preɪz/
- [jnd] and
said to him, Hearest thou
what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of
the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
- [kjv] And
said unto him, Hearest
thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never
read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected
praise?
- 21:17 [cbgb] 於是離開他們、出城到伯大尼去、在那裏住宿。
- [asv] And
he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged
there.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /left/ /ðem/ /ænd/ /went/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /tu/ /beθəni/ /ænd/ /lɑdʒd/ /ðer/
- [jnd] And
leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he
passed the night.
- [kjv] And
he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged
there.
- 21:18 [cbgb] 早晨回城的時候、他餓了.
- [asv] Now
in the morning as he returned to the city, he hungered.
- [snd] /naʊ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /æz/ /heɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/ /heɪ/ /ˈhʌŋɡərd/
- [jnd] But
early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
- [kjv] Now
in the morning as he returned into the city, he hungered.
- 21:19 [cbgb] 看見路旁有一棵無花果樹、就走到跟前、在樹上找不著甚麼、不過有葉子.就對樹說、從今以後、你永不結果子。那無花果樹就立刻枯乾了。
- [asv] And
seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing
thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit
from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered
away.
- [snd] /ænd/ /ˈsiɪŋ/ /eɪ/ /fɪɡ/ /tri/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /saɪd/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ɪt/ /ænd/ /faʊnd/ /ˈnʌθɪŋ/ /ðerˈɑn/ /bʌt/ /livz/ /ˈoʊnli/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ɪt/ /let/ /ðer/ /bi/ /nɔh/ /frut/ /frɑm/ /θi/ /'hens'fɔ:wəd/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ɪˈmidiətli/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /ˈwɪðərd/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
seeing one fig-tree in the
way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says
to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree
was immediately dried up.
- [kjv] And
when he saw a fig tree in
the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and
said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And
presently the fig tree withered away.
- 21:20 [cbgb] 門徒看見了、便希奇說、無花果樹怎麼立刻枯乾了呢。
- [asv] And
when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree
immediately wither away?
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /sɔ/ /ɪt/ /ðeɪ/ d/ /ˈseɪɪŋ/ /haʊ/ /dɪd/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /ɪˈmidiətli/ /ˈwɪðər/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
when the disciples saw , they wondered, saying, How immediately is the
fig-tree dried up!
- [kjv] And
when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig
tree withered away!
- 21:21 [cbgb] 耶穌回答說、我實在告訴你們、你們若有信心、不疑惑、不但能行無花果樹上所行的事、就是對這座山說、你挪開此地、投在海裏、也必成就。
- [asv] And
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have
faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig
tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and
cast into the sea, it shall be done.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪf/ /ji/ /hæv/ /feɪθ/ /ænd/ /daʊt/ /nɑt/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /du/ /wɑt/ /ɪz/ /dʌn/ /tu/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /bʌt/ /ˈiv(ə)n/ /ɪf/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /bi/ /ðaʊ/ /ˈteɪkən/ /ʌp/ /ænd/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/
- [jnd] And
Jesus answering said to
them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not
only shall ye do what to the fig-tree, but even if ye should say to
this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it
shall come to pass.
- [kjv] Jesus
answered and said unto
them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall
not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall
say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea;
it shall be done.
- 21:22 [cbgb] 你們禱告、無論求甚麼、只要信、就必得著。
- [asv] And
all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall
receive.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ji/ /ʃæl/ /æsk/ /ɪn/ /prer/ /bɪˈlivɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/
- [jnd] And
all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall
receive.
- [kjv] And
all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall
receive.
- 21:23 [cbgb] 耶穌進了殿、正教訓人的時候、祭司長和民間的長老來問他說、你仗著甚麼權柄作這些事.給你這權柄的是誰呢。
- [asv] And
when he was come into the temple, the chief priests and the elders of
the people came unto him as he was teaching, and said, By what
authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈtitʃɪŋ/ /ænd/ /sed/ /baɪ/ /wɑt/ /ɔˈθɔrəti/ /doʊst/ /ðaʊ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /hu/ /ɡeɪv/ /θi/ /ðɪs/ /ɔˈθɔrəti/
- [jnd] And
when he came into the
temple, the chief priests and the elders of the people came to him
teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who
gave thee this authority?
- [kjv] And
when he was come into the
temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as
he was teaching, and said, By what authority doest thou these things?
and who gave thee this authority?
- 21:24 [cbgb] 耶穌回答說、我也要問你們一句話、你們若告訴我、我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。
- [asv] And
Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question,
which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do
these things.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /æsk/ /ju/ /wʌn/ /ˈkwestʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /ɪf/ /ji/ /tel/ /mi/ /aɪ/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /wɪl/ /tel/ /ju/ /baɪ/ /wɑt/ /ɔˈθɔrəti/ /aɪ/ /du/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] And
Jesus answering said to
them, *I* also will ask you one thing, which if ye tell me, *I* also
will tell you by what authority I do these things:
- [kjv] And
Jesus answered and said
unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in
like wise will tell you by what authority I do these things.
- 21:25 [cbgb] 約翰的洗禮是從那裏來的.是從天上來的、是從人間來的呢。他們彼此商議說、我們若說從天上來、他必對我們說、這樣、你們為甚麼不信他呢。
- [asv] The
baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they
reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will
say unto us, Why then did ye not believe him?
- [snd] /ðə/ /bæptiz'əm/ /əv/ /dʒɔn/ /wens/ /wɑz/ /ɪt/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ɔr/ /frɑm/ /men/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈriz(ə)nd/ /wɪð/ /ðəmˈselvz/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /wi/ /ʃæl/ /seɪ/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /heɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /waɪ/ /ðen/ /dɪd/ /ji/ /nɑt/ /bɪˈliv/ /hɪm/
- [jnd] The
baptism of John, whence
was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves,
saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have
ye not believed him?
- [kjv] The
baptism of John, whence
was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves,
saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye
not then believe him?
- 21:26 [cbgb] 若說從人間來、我們又怕百姓.因為他們都以約翰為先知。
- [asv] But
if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as
a prophet.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /wi/ /ʃæl/ /seɪ/ /frɑm/ /men/ /wi/ /fɪr/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /fɔr/ /ɔl/ /hoʊld/ /dʒɔn/ /æz/ /eɪ/ /præhfət/
- [jnd] but
if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a
prophet.
- [kjv] But
if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a
prophet.
- 21:27 [cbgb] 於是回答耶穌說、我們不知道。耶穌說、我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。
- [asv] And
they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them,
Neither tell I you by what authority I do these things.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ji'zəs/ /ænd/ /sed/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈniðər/ /tel/ /aɪ/ /ju/ /baɪ/ /wɑt/ /ɔˈθɔrəti/ /aɪ/ /du/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] And
answering Jesus they said,
We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what
authority I do these things.
- [kjv] And
they answered Jesus, and
said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what
authority I do these things.
- 21:28 [cbgb] 又說、一個人有兩個兒子、他來對大兒子說、我兒、你今天到葡萄園裏去作工。
- [asv] But
what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said,
Son, go work to-day in the vineyard.
- [snd] /bʌt/ /wɑt/ /θɪŋk/ /ji/ /eɪ/ /mæn/ /həd/ /tu/ /sʌnz/ /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /fɜrst/ /ænd/ /sed/ /sʌn/ /ɡoʊ/ /wɜrk/ /tu/ /deɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/
- [jnd] But
what think ye? A man had two children, and coming to the first he said,
Child, go to-day, work in vineyard.
- [kjv] But
what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first,
and said, Son, go work to day in my vineyard.
- 21:29 [cbgb] 他回答說、我不去.以後自己懊悔就去了。
- [asv] And
he answered and said, I will not: but afterward he repented himself,
and went.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /bʌt/ /ˈæftərwərd/ /heɪ/ /rɪˈpentId/ /hɪmˈself/ /ænd/ /went/
- [jnd] And
he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
- [kjv] He
answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
- 21:30 [cbgb] 又來對小兒子也是這樣說、他回答說、父阿、我去.他卻不去。
- [asv] And
he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I
go, sir: and went not.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ænd/ /sed/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /sɜr/ /ænd/ /went/ /nɑt/
- [jnd] And
coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* ,
sir, and went not.
- [kjv] And
he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I
go, sir: and went not.
- 21:31 [cbgb] 你們想這兩個兒子、是那一個遵行父命呢。他們說、大兒子、耶穌說、我實在告訴你們、稅吏和娼妓、倒比你們先進 神的國。
- [asv] Which
of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith
unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go
into the kingdom of God before you.
- [snd] /wɪtʃ/ /əv/ /ðə/ /tu/ /dɪd/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ðə/ /fɜrst/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ðə/ /ˈpʌblɪkənz/ /ænd/ /ðə/ /ˈhɑrləts/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /bɪˈfɔr/ /ju/
- [jnd] Which
of the two did the will
of the father? They say , The first. Jesus says to them, Verily I say
unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of
God before you.
- [kjv] Whether
of them twain did the
will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto
them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into
the kingdom of God before you.
- 21:32 [cbgb] 因為約翰遵著義路到你們這裏來、你們卻不信他.稅吏和娼妓倒信他。你們看見了、後來還是不懊悔去信他。
- [asv] For
John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him
not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye
saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe
him.
- [snd] /fɔr/ /dʒɔn/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /ji/ /bɪˈlivd/ /hɪm/ /nɑt/ /bʌt/ /ðə/ /ˈpʌblɪkənz/ /ænd/ /ðə/ /ˈhɑrləts/ /bɪˈlivd/ /hɪm/ /ænd/ /ji/ /wen/ /ji/ /sɔ/ /ɪt/ /dɪd/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /rɪˈpent/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈæftərwərd/ /ðæt/ /ji/ /maɪt/ /bɪˈliv/ /hɪm/
- [jnd] For
John came to you in the
way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers
and the harlots believed him; but *ye* when ye saw repented not
yourselves afterwards to believe him.
- [kjv] For
John came unto you in the
way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and
the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not
afterward, that ye might believe him.
- 21:33 [cbgb] 你們再聽一個比喻.有個家主、栽了一個葡萄園、周圍圈上籬笆、裏面挖了一個壓酒池、蓋了一座樓、租給園戶、就往外國去了。
- [asv] Hear
another parable: There was a man that was a householder, who planted a
vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and
built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another
country.
- [snd] /hɪr/ /əˈnʌðər/ /pærəbəl/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈhaʊsˌhoʊldər/ /hu/ /plæntId/ /eɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /ænd/ /set/ /eɪ/ /hedʒ/ /əˈbaʊt/ /ɪt/ /ænd/ /dɪɡd/ /eɪ/ /'wainpres/ /ɪn/ /ɪt/ /ænd/ /bɪlt/ /eɪ/ /ˈtaʊr/ /ænd/ /let/ /ɪt/ /aʊt/ /tu/ / /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /əˈnʌðər/ /ˈkʌntri/
- [jnd] Hear
another parable: There
was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it,
and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to
husbandmen, and left the country.
- [kjv] Hear
another parable: There
was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it
round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let
it out to husbandmen, and went into a far country:
- 21:34 [cbgb] 收果子的時候近了、就打發僕人、到園戶那裏去收果子。
- [asv] And
when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the
husbandmen, to receive his fruits.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈsiz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /fruts/ /dru/ /nɪr/ /heɪ/ /sent/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /ðə/ / /tu/ /rɪˈsiv/ /hɪz/ /fruts/
- [jnd] But
when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen
to receive his fruits.
- [kjv] And
when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the
husbandmen, that they might receive the fruits of it.
- 21:35 [cbgb] 園戶拿住僕人。打了一個、殺了一個、用石頭打死一個。
- [asv] And
the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and
stoned another.
- [snd] /ænd/ /ðə/ / /tʊk/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /bit/ /wʌn/ /ænd/ /kɪld/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /stoʊnd/ /əˈnʌðər/
- [jnd] And
the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and
stoned another.
- [kjv] And
the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and
stoned another.
- 21:36 [cbgb] 主人又打發別的僕人去、比先前更多.園戶還是照樣待他們。
- [asv] Again,
he sent other servants more than the first: and they did unto them in
like manner.
- [snd] /əˈɡen/ /heɪ/ /sent/ /ˈʌðər/ /ˈsɜrvənts/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ /fɜrst/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/
- [jnd] Again
he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like
manner.
- [kjv] Again,
he sent other servants more than the first: and they did unto them
likewise.
- 21:37 [cbgb] 後來打發他的兒子到他們那裏去、意思說、他們必尊敬我的兒子。
- [asv] But
afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
- [snd] /bʌt/ /ˈæftərwərd/ /heɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hɪz/ /sʌn/ /ˈseɪɪŋ/ /ðeɪ/ /wɪl/ /ˈrev(ə)rəns/ /maɪ/ /sʌn/
- [jnd] And
at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my
son.
- [kjv] But
last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my
son.
- 21:38 [cbgb] 不料、園戶看見他兒子、就彼此說、這是承受產業的.來吧、我們殺他、佔他的產業。
- [asv] But
the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is
the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ / /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ðə/ /sʌn/ /sed/ /əˈmʌŋ/ /ðəmˈselvz/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /er/ /kʌm/ /let/ /ʌs/ /kɪl/ /hɪm/ /ænd/ /teɪk/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] But
the husbandmen, seeing the
son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and
possess his inheritance.
- [kjv] But
when the husbandmen saw
the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us
kill him, and let us seize on his inheritance.
- 21:39 [cbgb] 他們就拿住他、推出葡萄園外、殺了。
- [asv] And
they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /hɪm/ /ænd/ /kæst/ /hɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /ænd/ /kɪld/ /hɪm/
- [jnd] And
they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
- [kjv] And
they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
- 21:40 [cbgb] 園主來的時候、要怎樣處治這些園戶呢。
- [asv] When
therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto
those husbandmen?
- [snd] /wen/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /ʃæl/ /kʌm/ /wɑt/ /wɪl/ /heɪ/ /du/ /ˈʌntu/ /ðoʊz/ /
- [jnd] When
therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those
husbandmen?
- [kjv] When
the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those
husbandmen?
- 21:41 [cbgb] 他們說、要下毒手除滅那些惡人、將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。
- [asv] They
say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will
let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the
fruits in their seasons.
- [snd] /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /heɪ/ /wɪl/ li/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðoʊz/ /ˈmɪz(ə)rəb(ə)l/ /men/ /ænd/ /wɪl/ /let/ /aʊt/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /ˈʌntu/ /ˈʌðər/ / /hu/ /ʃæl/ /ˈrendər/ /hɪm/ /ðə/ /fruts/ /ɪn/ /ðer/ /ˈsiz(ə)nz/
- [jnd] They
say to him, He will
miserably destroy those evil , and let out the vineyard to other
husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
- [kjv] They
say unto him, He will
miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto
other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
- 21:42 [cbgb] 耶穌說、經上寫著、『匠人所棄的石頭、已作了房角的頭塊石頭.這是主所作的、在我們眼中看為希奇。』這經你們沒有念過麼。
- [asv] Jesus
saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The
stone which
the builders rejected, The same was made the head of the
corner; This
was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /dɪd/ /ji/ /ˈnevər/ /rid/ /ɪn/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/ /ðə/ /stoʊn/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈbɪldərz/ /rɪˈdʒektId/ /ðə/ /seɪm/ /wɑz/ /meɪd/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ði/ /ˈkɔrnər/ /ðɪs/ /wɑz/ /frɑm/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈmɑrvələs/ /ɪn/ /aʊr/ /aɪz/
- [jnd] Jesus
says to them, Have ye
never read in the scriptures, The stone which they that builded
rejected, this has become the corner-stone: this is of Lord, and it is
wonderful in our eyes?
- [kjv] Jesus
saith unto them, Did ye
never read in the scriptures, The stone which the builders rejected,
the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing,
and it is marvellous in our eyes?
- 21:43 [cbgb] 所以我告訴你們。 神的國、必從你們奪去.賜給那能結果子的百姓。
- [asv] Therefore
say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and
shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /seɪ/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ju/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /brɪŋɪŋ/ /fɔrθ/ /ðə/ /fruts/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Therefore
I say to you, that
the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a
nation producing the fruits of it.
- [kjv] Therefore
say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given
to a nation bringing forth the fruits thereof.
- 21:44 [cbgb] 誰掉在這石頭上、必要跌碎.這石頭掉在誰的身上、就要把誰砸得稀爛。
- [asv] And
he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on
whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /fɔlθ/ /ɑn/ /ðɪs/ /stoʊn/ /ʃæl/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /tu/ /pisiz/ /bʌt/ /ɑn/ /humsoʊˈevər/ /ɪt/ /ʃæl/ /fɔl/ /ɪt/ /wɪl/ /ˈskætər/ /hɪm/ /æz/ /dʌst/
- [jnd] And
he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall
fall, it shall grind him to powder.
- [kjv] And
whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever
it shall fall, it will grind him to powder.
- 21:45 [cbgb] 祭司長和法利賽人、聽見他的比喻、就看出他是指著他們說的。
- [asv] And
when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they
perceived that he spake of them.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /hɜrd/ /hɪz/ /ˈperəb(ə)lz/ /ðeɪ/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /heɪ/ /speɪk/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And
the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew
that he spoke about them.
- [kjv] And
when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they
perceived that he spake of them.
- 21:46 [cbgb] 他們想要捉拿他、只是怕眾人、因為眾人以他為先知。
- [asv] And
when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes,
because they took him for a prophet.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔt/ /tu/ /leɪ/ /hoʊld/ /ɑn/ /hɪm/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /tʊk/ /hɪm/ /fɔr/ /eɪ/ /præhfət/
- [jnd] And
seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because
they held him for a prophet.
- [kjv] But
when they sought to lay hands on him, they feared the multitude,
because they took him for a prophet.
馬 太 福 音 Matthew 21 << || >>
|