馬 太 福 音 Matthew 27 << || >>
- 27:1 [cbgb] 到了早晨、眾祭司長和民間的長老、大家商議、要治死耶穌。
- [asv] Now
when morning was come, all the chief priests and the elders of the
people took counsel against Jesus to put him to death:
- [snd] /naʊ/ /wen/ /ˈmɔrnɪŋ/ /wɑz/ /kʌm/ /ɔl/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /tʊk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əˈɡenst/ /ji'zəs/ /tu/ /put/ /hɪm/ /tu/ /deθ/
- [jnd] And
when it was morning all
the chief priests and the elders of the people took counsel against
Jesus so that they might put him to death.
- [kjv] When
the morning was come, all the chief priests and elders of the people
took counsel against Jesus to put him to death:
- 27:2 [cbgb] 就把他捆綁解去交給巡撫彼拉多。
- [asv] and
they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the
governor.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /baʊnd/ /hɪm/ /ænd/ /led/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /ʌp/ /tu/ /pɔntʃəs/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/
- [jnd] And
having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius
Pilate, the governor.
- [kjv] And
when they had bound him, they led him away, and delivered him to
Pontius Pilate the governor.
- 27:3 [cbgb] 這時候、賣耶穌的猶大、看見耶穌已經定了罪、就後悔、把那三十塊錢、拿回來給祭司長和長老說、
- [asv] Then
Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented
himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief
priests and elders,
- [snd] /ðen/ /dʒudəs/ /hu/ /bɪˈtreɪd/ /hɪm/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /kənˈdemd/ /rɪˈpentId/ /hɪmˈself/ /ænd/ /brɔt/ /bæk/ /ðə/ /ˈθɜrti/ /pisiz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /tu/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ˈeldərz/
- [jnd] Then
Judas, who delivered him
up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned
the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
- [kjv] Then
Judas, which had betrayed
him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought
again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
- 27:4 [cbgb] 我賣了無辜之人的血、是有罪了。他們說、那與我們有甚麼相干.你自己承當吧。
- [asv] saying,
I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is
that to us? see thou to it.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /ɪn/ /ðæt/ /aɪ/ /bɪˈtreɪd/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /blʌd/ /bʌt/ /ðeɪ/ /sed/ /wɑt/ /ɪz/ /ðæt/ /tu/ /ʌs/ /si/ /ðaʊ/ /tu/ /ɪt/
- [jnd] saying,
I have sinned having delivered up guiltless blood. But they said, What
is that to us? see *thou* .
- [kjv] Saying,
I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they
said, What is that to us? see thou to that.
- 27:5 [cbgb] 猶大就把那銀錢丟在殿裏、出去弔死了。
- [asv] And
he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and
he went away and hanged himself.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kæst/ /daʊn/ /ðə/ /pisiz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /hæŋd/ /hɪmˈself/
- [jnd] And
having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place,
and went away and hanged himself.
- [kjv] And
he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went
and hanged himself.
- 27:6 [cbgb] 祭司長拾起銀錢來說、這是血價、不可放在庫裏。
- [asv] And
the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful
to put them into the treasury, since it is the price of blood.
- [snd] /ænd/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /tʊk/ /ðə/ /pisiz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈlɔf(ə)l/ /tu/ /put/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtreʒəri/ /sɪns/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /praɪs/ /əv/ /blʌd/
- [jnd] And
the chief priests took the
pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the
Corban, since it is price of blood.
- [kjv] And
the chief priests took the
silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the
treasury, because it is the price of blood.
- 27:7 [cbgb] 他們商議、就用那銀錢買了窯戶的一塊田、為要埋葬外鄉人。
- [asv] And
they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury
strangers in.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ænd/ /bɔt/ /wɪð/ /ðem/ /ðə/ /ˈpɑtər/ /s/ /fild/ /tu/ /ˈberi/ /ˈstreɪndʒərz/ /ɪn/
- [jnd] And
having taken counsel, they bought with them the field of the potter for
a burying-ground for strangers.
- [kjv] And
they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury
strangers in.
- 27:8 [cbgb] 所以那塊田、直到今日還叫作血田。
- [asv] Wherefore
that field was called, the field of blood, unto this day.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ðæt/ /fild/ /wɑz/ /kɔld/ /ðə/ /fild/ /əv/ /blʌd/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] Wherefore
that field has been called Blood-field unto this day.
- [kjv] Wherefore
that field was called, The field of blood, unto this day.
- 27:9 [cbgb] 這就應了先知耶利米的話、說、『他們用那三十塊錢、就是被估定之人的價錢、是以色列人中所估定的、
- [asv] Then
was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet,
saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him
that was priced, whom certain of the children of Israel did price;
- [snd] /ðen/ /wɑz/ /fʊlˈfɪld/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /θru/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /ˈseɪɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðə/ /ˈθɜrti/ /pisiz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ðə/ /praɪs/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /praɪst/ /hum/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /praɪs/
- [jnd] Then
was fulfilled that which
was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty
pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom of the
sons of Israel had set a price on,
- [kjv] Then
was fulfilled that which
was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty
pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the
children of Israel did value;
- 27:10 [cbgb] 買了窯戶的一塊田.這是照著主所吩咐我的。』
- [asv] and
they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpɑtər/ /s/ /fild/ /æz/ /ðə/ /lɔrd/ /əˈpɔɪntəd/ /mi/
- [jnd] and
they gave them for the field of the potter, according as Lord commanded
me.
- [kjv] And
gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
- 27:11 [cbgb] 耶穌站在巡撫面前、巡撫問他說、你是猶太人的王麼。耶穌說、你說的是。
- [asv] Now
Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying,
Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
- [snd] /naʊ/ /ji'zəs/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /seɪst/
- [jnd] But
Jesus stood before the
governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King
of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
- [kjv] And
Jesus stood before the
governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the
Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
- 27:12 [cbgb] 他被祭司長和長老控告的時候、甚麼都不回答。
- [asv] And
when he was accused by the chief priests and elders, he answered
nothing.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈkjuzd/ /baɪ/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ˈeldərz/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] And
when he was accused of the chief priests and the elders, he answered
nothing.
- [kjv] And
when he was accused of the chief priests and elders, he answered
nothing.
- 27:13 [cbgb] 彼拉多就對他說、他們作見證、告你這麼多的事、你沒有聽見麼。
- [asv] Then
saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness
against thee?
- [snd] /ðen/ /seθ/ /pɔntʃəs/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hɪrst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /haʊ/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /ðeɪ/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /θi/
- [jnd] Then
says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness
against thee?
- [kjv] Then
said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness
against thee?
- 27:14 [cbgb] 耶穌仍不回答、連一句話也不說、以致巡撫甚覺希奇。
- [asv] And
he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor
marvelled greatly.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /nɔh/ /ˈænsər/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /wʌn/ /wɜrd/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ d/ /ˈɡreɪtli/
- [jnd] And
he answered him not so much as one word, so that the governor wondered
exceedingly.
- [kjv] And
he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled
greatly.
- 27:15 [cbgb] 巡撫有一個常例、每逢這節期、隨眾人所要的、釋放一個囚犯給他們。
- [asv] Now
at the feast the governor was wont to release unto the multitude one
prisoner, whom they would.
- [snd] /naʊ/ /æt/ /ðə/ /fist/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /wɑz/ /woʊnt/ /tu/ /rɪˈlis/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /wʌn/ /ˈprɪz(ə)nər/ /hum/ /ðeɪ/ /wʊd/
- [jnd] Now
at feast the governor was accustomed to release one prisoner to the
crowd, whom they would.
- [kjv] Now
at that feast the governor was wont to release unto the people a
prisoner, whom they would.
- 27:16 [cbgb] 當時、有一個出名的囚犯叫巴拉巴。
- [asv] And
they had then a notable prisoner, called Barabbas.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /ðen/ /eɪ/ /ˈnoʊtəb(ə)l/ /ˈprɪz(ə)nər/ /kɔld/ /bəræbəs/
- [jnd] And
they had then a notable prisoner, named Barabbas.
- [kjv] And
they had then a notable prisoner, called Barabbas.
- 27:17 [cbgb] 眾人聚集的時候、彼拉多就對他們說、你們要我釋放那一個給你們.是巴拉巴呢、是稱為基督的耶穌呢。
- [asv] When
therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will
ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
- [snd] /wen/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /pɔntʃəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hum/ /wɪl/ /ji/ /ðæt/ /aɪ/ /rɪˈlis/ /ˈʌntu/ /ju/ /bəræbəs/ /ɔr/ /ji'zəs/ /hu/ /ɪz/ /kɔld/ /krai st/
- [jnd] They
therefore being gathered
together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you,
Barabbas, or Jesus who is called Christ?
- [kjv] Therefore
when they were
gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release
unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
- 27:18 [cbgb] 巡撫原知道、他們是因為嫉妒才把他解了來。
- [asv] For
he knew that for envy they had delivered him up.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /nu/ /ðæt/ /fɔr/ /ˈenvi/ /ðeɪ/ /həd/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /ʌp/
- [jnd] For
he knew that they had delivered him up through envy.
- [kjv] For
he knew that for envy they had delivered him.
- 27:19 [cbgb] 正坐堂的時候、他的夫人打發人來說、這義人的事、你一點不可管.因為我今天在夢中、為他受了許多的苦。
- [asv] And
while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him,
saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have
suffered many things this day in a dream because of him.
- [snd] /ænd/ /waɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈsɪtɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /dʒədʒment/ /sit/ /hɪz/ /waɪf/ /sent/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /hæv/ /ðaʊ/ /ˈnʌθɪŋ/ /tu/ /du/ /wɪð/ /ðæt/ /rai tʃəs/ /mæn/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈsʌfərd/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɪn/ /eɪ/ /drim/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] But,
as he was sitting on the
judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do
with that righteous ; for I have suffered to-day many things in a dream
because of him.
- [kjv] When
he was set down on the
judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do
with that just man: for I have suffered many things this day in a dream
because of him.
- 27:20 [cbgb] 祭司長和長老、挑唆眾人、求釋放巴拉巴、除滅耶穌。
- [asv] Now
the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they
should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
- [snd] /naʊ/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /pərˈsweɪdId/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /æsk/ /fɔr/ /bəræbəs/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ji'zəs/
- [jnd] But
the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should
beg for Barabbas, and destroy Jesus.
- [kjv] But
the chief priests and elders persuaded the multitude that they should
ask Barabbas, and destroy Jesus.
- 27:21 [cbgb] 巡撫對眾人說、這兩個人、你們要我釋放那一個給你們呢。他們說、巴拉巴。
- [asv] But
the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that
I release unto you? And they said, Barabbas.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɪtʃ/ /əv/ /ðə/ /tu/ /wɪl/ /ji/ /ðæt/ /aɪ/ /rɪˈlis/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /bəræbəs/
- [jnd] And
the governor answering said to them, Which of the two will ye that I
release unto you? And they said, Barabbas.
- [kjv] The
governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that
I release unto you? They said, Barabbas.
- 27:22 [cbgb] 彼拉多說、這樣、那稱為基督的耶穌、我怎麼辦他呢.他們都說、把他釘十字架。
- [asv] Pilate
saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ?
They all say, Let him be crucified.
- [snd] /pɔntʃəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /ðen/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /ˈʌntu/ /ji'zəs/ /hu/ /ɪz/ /kɔld/ /krai st/ /ðeɪ/ /ɔl/ /seɪ/ /let/ /hɪm/ /bi/ d/
- [jnd] Pilate
says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ?
They all say, Let him be crucified.
- [kjv] Pilate
saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called
Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
- 27:23 [cbgb] 巡撫說、為甚麼呢、他作了甚麼惡事呢。他們便極力的喊著說、把他釘十字架。
- [asv] And
he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly,
saying, Let him be crucified.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /waɪ/ /wɑt/ /ˈiv(ə)l/ /hæθ/ /heɪ/ /dʌn/ /bʌt/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /ɪkˈsidɪŋli/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /hɪm/ /bi/ d/
- [jnd] And
the governor said, What evil then has he done? But they cried more than
ever, saying, Let him be crucified.
- [kjv] And
the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the
more, saying, Let him be crucified.
- 27:24 [cbgb] 彼拉多見說也無濟於事、反要生亂、就拿水在眾人面前洗手、說、流這義人的血、罪不在我、你們承當吧。
- [asv] So
when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was
arising, he took water, and washed his hands before the multitude,
saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it.
- [snd] /soʊ/ /wen/ /pɔntʃəs/ /sɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /prɪˈveɪld/ /ˈnʌθɪŋ/ /bʌt/ /ˈræðər/ /ðæt/ /eɪ/ /ˈtuˌmʌlt/ /wɑz/ /əˈraɪzɪŋ/ /heɪ/ /tʊk/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /wɑʃt/ /hɪz/ /hændz/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /əv/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðɪs/ /rai tʃəs/ /mæn/ /si/ /ji/ /tu/ /ɪt/
- [jnd] And
Pilate, seeing that it
availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken
water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the
blood of this righteous one: see *ye* .
- [kjv] When
Pilate saw that he could
prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and
washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the
blood of this just person: see ye to it.
- 27:25 [cbgb] 眾人都回答說、他的血歸到我們、和我們的子孫身上。
- [asv] And
all the people answered and said, His blood be on us, and on our
children.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /hɪz/ /blʌd/ /bi/ /ɑn/ /ʌs/ /ænd/ /ɑn/ /aʊr/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] And
all the people answering said, His blood on us and on our children.
- [kjv] Then
answered all the people, and said, His blood be on us, and on our
children.
- 27:26 [cbgb] 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們、把耶穌鞭打了、交給人釘十字架。
- [asv] Then
released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to
be crucified.
- [snd] /ðen/ /rɪˈlist/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bəræbəs/ /bʌt/ /ji'zəs/ /heɪ/ /skɜrdʒd/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /tu/ /bi/ d/
- [jnd] Then
he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged , he delivered
up that he might be crucified.
- [kjv] Then
released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he
delivered him to be crucified.
- 27:27 [cbgb] 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門、叫全營的兵都聚集在他那裏。
- [asv] Then
the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and
gathered unto him the whole band.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /ˈsoʊldʒərz/ /əv/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /tʊk/ /ji'zəs/ /ˈɪntu/ /ðə/ /prɪtɔriəm/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /hoʊl/ /bænd/
- [jnd] Then
the soldiers of the governor, having taken Jesus with to the
praetorium, gathered against him the whole band,
- [kjv] Then
the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and
gathered unto him the whole band of soldiers.
- 27:28 [cbgb] 他們給他脫了衣服、穿上一件朱紅色袍子.
- [asv] And
they stripped him, and put on him a scarlet robe.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /strɪpt/ /hɪm/ /ænd/ /put/ /ɑn/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈskɑrlət/ /roʊb/
- [jnd] and
having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
- [kjv] And
they stripped him, and put on him a scarlet robe.
- 27:29 [cbgb] 用荊棘編作冠冕、戴在他頭上、拿一根葦子放在他右手裏.跪在他面前戲弄他說、恭喜猶太人的王阿。
- [asv] And
they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in
his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him,
saying, Hail, King of the Jews!
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ d/ /eɪ/ /kraʊn/ /əv/ /θɔrnz/ /ænd/ /put/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /eɪ/ /rid/ /ɪn/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /nild/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /mɑkt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /heɪl/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ /
- [jnd] and
having woven a crown out
of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and,
bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the
Jews!
- [kjv] And
when they had platted a
crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right
hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail,
King of the Jews!
- 27:30 [cbgb] 又吐唾沫在他臉上、拿葦子打他的頭。
- [asv] And
they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /spæt/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /tʊk/ /ðə/ /rid/ /ænd/ /smoʊt/ /hɪm/ /ɑn/ /ðə/ /hed/
- [jnd] And
having spit upon him, they took the reed and beat on his head.
- [kjv] And
they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
- 27:31 [cbgb] 戲弄完了、就給他脫了袍子、仍穿上他自己的衣服、帶他出去、要釘十字架。
- [asv] And
when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on
him his garments, and led him away to crucify him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /mɑkt/ /hɪm/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ɔf/ /frɑm/ /hɪm/ /ðə/ /roʊb/ /ænd/ /put/ /ɑn/ /hɪm/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /led/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /tu/ /krusəfi/ /hɪm/
- [jnd] And
when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own
clothes on him, and led him away to crucify.
- [kjv] And
after that they had mocked
him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him,
and led him away to crucify him.
- 27:32 [cbgb] 他們出來的時候、遇見一個古利奈人、名叫西門、就勉強他同去、好背著耶穌的十字架。
- [asv] And
as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they
compelled to go with them, that he might bear his cross.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /keɪm/ /aʊt/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /si rini/ /sai mən/ /baɪ/ /neɪm/ /hɪm/ /ðeɪ/ /kəmˈpeld/ /tu/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /ber/ /hɪz/ /krɔs/
- [jnd] And
as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they
compelled to go that he might bear his cross.
- [kjv] And
as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they
compelled to bear his cross.
- 27:33 [cbgb] 到了一個地方、名叫各各他、意思就是髑髏地.
- [asv] And
they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place
of a skull,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /pleɪs/ /kɔld/ /gɔlgəθə/ /ðæt/ /ɪz/ /tu/ /seɪ/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /eɪ/ /skʌl/
- [jnd] And
having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
- [kjv] And
when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a
place of a skull,
- 27:34 [cbgb] 兵丁拿苦膽調和的酒、給耶穌喝。他嘗了、就不肯喝。
- [asv] they
gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he
would not drink.
- [snd] /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /waɪn/ /tu/ /drɪŋk/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /wɪð/ /ɡɔl/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /teɪstId/ /ɪt/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /drɪŋk/
- [jnd] they
gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted , he
would not drink.
- [kjv] They
gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted
thereof, he would not drink.
- 27:35 [cbgb] 他們既將他釘在十字架上、就拈鬮分他的衣服.
- [asv] And
when they had crucified him, they parted his garments among them,
casting lots;
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ d/ /hɪm/ /ðeɪ/ /pɑrtId/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənts/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ˈkæstɪŋ/ /lɑts/
- [jnd] And
having crucified him, they parted his clothes amongst , casting lots.
- [kjv] And
they crucified him, and
parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was
spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my
vesture did they cast lots.
- 27:36 [cbgb] 又坐在那裏看守他。
- [asv] and
they sat and watched him there.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sæt/ /ænd/ /wɑtʃt/ /hɪm/ /ðer/
- [jnd] And
sitting down, they kept guard over him there.
- [kjv] And
sitting down they watched him there;
- 27:37 [cbgb] 在他頭以上、安一個牌子、寫著他的罪狀、說、這是猶太人的王耶穌。
- [asv] And
they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE
KING OF THE JEWS.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /set/ /ʌp/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /hed/ /hɪz/ /ˌækjəˈzeɪʃ(ə)n/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðɪs/ /ɪz/ /ji'zəs/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ /
- [jnd] And
they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the
King of the Jews.
- [kjv] And
set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF
THE JEWS.
- 27:38 [cbgb] 當時、有兩個強盜、和他同釘十字架、一個在右邊一個在左邊。
- [asv] Then
are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one
on the left.
- [snd] /ðen/ /ɑr/ /ðer/ d/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/ /ˈrɑbərz/ /wʌn/ /ɑn/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /wʌn/ /ɑn/ /ðə/ /left/
- [jnd] Then
are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on
the left.
- [kjv] Then
were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and
another on the left.
- 27:39 [cbgb] 從那裏經過的人、譏誚他、搖著頭說、
- [asv] And
they that passed by railed on him, wagging their heads,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /reɪld/ /ɑn/ /hɪm/ /wæɡɪŋ/ /ðer/ /hedz/
- [jnd] But
the passers-by reviled him, shaking their heads
- [kjv] And
they that passed by reviled him, wagging their heads,
- 27:40 [cbgb] 你這拆毀聖殿、三日又建造起來的、可以救自己吧.你如果是 神的兒子、就從十字架上下來吧。
- [asv] and
saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
- [snd] /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaʊ/ /ðæt/ /dɪˈstrɔɪst/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /bɪldst/ /ɪt/ /ɪn/ /θri/ /deɪz/ /seɪv/ /ðaɪˈself/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ði/ /krɔs/
- [jnd] and
saying, Thou that
destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If
thou art Son of God, descend from the cross.
- [kjv] And
saying, Thou that
destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If
thou be the Son of God, come down from the cross.
- 27:41 [cbgb] 祭司長和文士並長老、也是這樣戲弄他、說、
- [asv] In
like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and
elders, said,
- [snd] /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ˈɔlsoʊ/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ˈmɑkɪŋ/ /hɪm/ /wɪð/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /ˈeldərz/ /sed/
- [jnd] in
like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and
elders, said,
- [kjv] Likewise
also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
- 27:42 [cbgb] 他救了別人、不能救自己。他是以色列的王、現在可以從十字架上下來、我們就信他。
- [asv] He
saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him
now come down from the cross, and we will believe on him.
- [snd] /heɪ/ /seɪvd/ /ˈʌðərz/ /hɪmˈself/ /heɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /seɪv/ /heɪ/ /ɪz/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /let/ /hɪm/ /naʊ/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ði/ /krɔs/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /hɪm/
- [jnd] He
saved others, himself he
cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross,
and we will believe on him.
- [kjv] He
saved others; himself he
cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from
the cross, and we will believe him.
- 27:43 [cbgb] 他倚靠 神、 神若喜悅他、現在可以救他.因為他曾說、我是 神的兒子。
- [asv] He
trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he
said, I am the Son of God.
- [snd] /heɪ/ /trʌstθ/ /ɑn/ /ɡɑd/ /let/ /hɪm/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /naʊ/ /ɪf/ /heɪ/ /dɪˈzaɪrθ/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] He
trusted upon God; let him save him now if he will him. For he said, I
am Son of God.
- [kjv] He
trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he
said, I am the Son of God.
- 27:44 [cbgb] 那和他同釘的強盜、也是這樣的譏誚他。
- [asv] And
the robbers also that were crucified with him cast upon him the same
reproach.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈrɑbərz/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /wɜr/ d/ /wɪð/ /hɪm/ /kæst/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ðə/ /seɪm/ /rɪˈproʊtʃ/
- [jnd] And
the robbers also who had been crucified with him cast the same
reproaches on him.
- [kjv] The
thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
- 27:45 [cbgb] 從午正到申初、遍地都黑暗了。
- [asv] Now
from the sixth hour there was darkness over all the land until the
ninth hour.
- [snd] /naʊ/ /frɑm/ /ðə/ /sɪksθ/ /aʊr/ /ðer/ /wɑz/ /ˈdɑrknəs/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /naɪnθ/ /aʊr/
- [jnd] Now
from sixth hour there was darkness over the whole land until ninth hour;
- [kjv] Now
from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth
hour.
- 27:46 [cbgb] 約在申初、耶穌大聲喊著說、以利、以利、拉馬撒巴各大尼.就是說、我的 神、我的 神、為甚麼離棄我。
- [asv] And
about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli,
lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
- [snd] /ænd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /naɪnθ/ /aʊr/ /ji'zəs/ /kraɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /ili/ /ili/ /ˈlɑmə/ / /ðæt/ /ɪz/ /maɪ/ /ɡɑd/ /maɪ/ /ɡɑd/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /fərˈseɪkən/ /mi/
- [jnd] but
about the ninth hour Jesus
cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that
is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
- [kjv] And
about the ninth hour Jesus
cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to
say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
- 27:47 [cbgb] 站在那裏的人、有的聽見就說、這個人呼叫以利亞呢。
- [asv] And
some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth
Elijah.
- [snd] /ænd/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /stʊd/ /ðer/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ɪt/ /sed/ /ðɪs/ /mæn/ /kɔlθ/ /ɪlai jə/
- [jnd] And
some of those who stood there, when they heard , said, This calls for
Elias.
- [kjv] Some
of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth
for Elias.
- 27:48 [cbgb] 內中有一個人、趕緊跑去、拿海絨蘸滿了醋、綁在葦子上、送給他喝。
- [asv] And
straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with
vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
- [snd] /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ræn/ /ænd/ /tʊk/ /eɪ/ /spʌndʒ/ /ænd/ /fɪld/ /ɪt/ /wɪð/ /ˈvɪnɪɡər/ /ænd/ /put/ /ɪt/ /ɑn/ /eɪ/ /rid/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /tu/ /drɪŋk/
- [jnd] And
immediately one of them running and getting a sponge, having filled
with vinegar and fixed on a reed, gave him to drink.
- [kjv] And
straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with
vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
- 27:49 [cbgb] 其餘的人說、且等著、看以利亞來救他不來。
- [asv] And
the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /rest/ /sed/ /let/ /bi/ /let/ /ʌs/ /si/ /ˈweðər/ /ɪlai jə/ /kʌmθ/ /tu/ /seɪv/ /hɪm/
- [jnd] But
the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
- [kjv] The
rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
- 27:50 [cbgb] 耶穌又大聲喊叫、氣就斷了。
- [asv] And
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /kraɪd/ /əˈɡen/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ænd/ /jildId/ /ʌp/ /hɪz/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] And
Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
- [kjv] Jesus,
when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
- 27:51 [cbgb] 忽然殿裏的幔子、從上到下裂為兩半.地也震動.磐石也崩裂.
- [asv] And
behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the
bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /veɪl/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /wɑz/ /rent/ /ɪn/ /tu/ /frɑm/ /ðə/ /tɑp/ /tu/ /ðə/ /ˈbɑtəm/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /dɪd/ /kweɪk/ /ænd/ /ðə/ /rɑks/ /wɜr/ /rent/
- [jnd] And
lo, the veil of the temple
was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken,
and the rocks were rent,
- [kjv] And,
behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the
bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
- 27:52 [cbgb] 墳墓也開了.已睡聖徒的身體、多有起來的。
- [asv] and
the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen
asleep were raised;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /tumz/ /wɜr/ /ˈoʊpənd/ /ænd/ /ˈmeni/ /ˈbɑdiz/ /əv/ /ðə/ /seɪnts/ /ðæt/ /həd/ /ˈfɔlən/ /əˈslip/ /wɜr/ /reɪzd/
- [jnd] and
the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep
arose,
- [kjv] And
the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
- 27:53 [cbgb] 到耶穌復活以後、他們從墳墓裏出來、進了聖城、向許多人顯現。
- [asv] and
coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into
the holy city and appeared unto many.
- [snd] /ænd/ /ˈkʌmɪŋ/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /tumz/ /ˈæftər/ /hɪz/ /ˌrezəˈrekʃən/ /ðeɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈsɪti/ /ænd/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /ˈmeni/
- [jnd] and
going out of the tombs after his arising, entered into the holy city
and appeared unto many.
- [kjv] And
came out of the graves after his resurrection, and went into the holy
city, and appeared unto many.
- 27:54 [cbgb] 百夫長和一同看守耶穌的人、看見地震、並所經歷的事、就極其害怕、說、這真是 神的兒子了。
- [asv] Now
the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they
saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly,
saying, Truly this was the Son of God.
- [snd] /naʊ/ /ði/ /sent(j)uriən/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /wɑtʃɪŋ/ /ji'zəs/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ði/ /ˈɜrθˌkweɪk/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /dʌn/ /fɪrd/ /ɪkˈsidɪŋli/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈtruli/ /ðɪs/ /wɑz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] But
the centurion, and they
who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the
things that took place, feared greatly, saying, Truly this was Son of
God.
- [kjv] Now
when the centurion, and
they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those
things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the
Son of God.
- 27:55 [cbgb] 有好些婦女在那裏、遠遠的觀看.他們是從加利利跟隨耶穌來服事他的.
- [asv] And
many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from
Galilee, ministering unto him:
- [snd] /ænd/ /ˈmeni/ /'wimin/ /wɜr/ /ðer/ /bɪˈhoʊldɪŋ/ /frɑm/ /əˈfɑr/ /hu/ /həd/ /ˈfɑloʊd/ /ji'zəs/ /frɑm/ /gæləli/ /ˈmɪnɪstərɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] And
there were there many women beholding from afar off, who had followed
Jesus from Galilee ministering to him,
- [kjv] And
many women were there beholding afar off, which followed Jesus from
Galilee, ministering unto him:
- 27:56 [cbgb] 內中有抹大拉的馬利亞、又有雅各和約西的母親馬利亞、並有西庇太兩個兒子的母親。
- [asv] among
whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and
the mother of the sons of Zebedee.
- [snd] /əˈmʌŋ/ /hum/ /wɑz/ /mɛəri/ /mægdəlin/ /ænd/ /mɛəri/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /dʒoʊ'siz/ /ænd/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /zebədi/
- [jnd] among
whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and
the mother of the sons of Zebedee.
- [kjv] Among
which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and
the mother of Zebedees children.
- 27:57 [cbgb] 到了晚上、有一個財主、名叫約瑟、是亞利馬太來的.他也是耶穌的門徒。
- [asv] And
when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named
Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
- [snd] /ænd/ /wen/ /ˈiv(ə)n/ /wɑz/ /kʌm/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /rɪtʃ/ /mæn/ /frɑm/ / /neɪmd/ /dʒɔhsif/ /hu/ /ˈɔlsoʊ/ /hɪmˈself/ /wɑz/ /ji'zəs/ /dɪˈsaɪp(ə)l/
- [jnd] Now
when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name
Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
- [kjv] When
the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph,
who also himself was Jesus' disciple:
- 27:58 [cbgb] 這人去見彼拉多、求耶穌的身體.彼拉多就吩咐給他。
- [asv] this
man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate
commanded it to be given up.
- [snd] /ðɪs/ /mæn/ /went/ /tu/ /pɔntʃəs/ /ænd/ /æskt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /ji'zəs/ /ðen/ /pɔntʃəs/ /kəˈmændId/ /ɪt/ /tu/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ʌp/
- [jnd] He*,
going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the
body to be given up.
- [kjv] He
went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the
body to be delivered.
- 27:59 [cbgb] 約瑟取了身體、用乾淨細麻布裹好、
- [asv] And
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
- [snd] /ænd/ /dʒɔhsif/ /tʊk/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ænd/ d/ /ɪt/ /ɪn/ /eɪ/ /klin/ /ˈlɪnən/ /klɑθ/
- [jnd] And
Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
- [kjv] And
when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
- 27:60 [cbgb] 安放在自己的新墳墓裏、就是他鑿在磐石裏的.他又把大石頭滾到墓門口、就去了。
- [asv] and
laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he
rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
- [snd] /ænd/ /leɪd/ /ɪt/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /nu/ /tum/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /hju:n/ /aʊt/ /ɪn/ /ðə/ /rɑk/ /ænd/ /heɪ/ /roʊld/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /stoʊn/ /tu/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tum/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/
- [jnd] and
laid it in his new tomb
which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the
door of the tomb, went away.
- [kjv] And
laid it in his own new
tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to
the door of the sepulchre, and departed.
- 27:61 [cbgb] 有抹大拉的馬利亞、和那個馬利亞在那裏、對著墳墓坐著。
- [asv] And
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the
sepulchre.
- [snd] /ænd/ /mɛəri/ /mægdəlin/ /wɑz/ /ðer/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /mɛəri/ /ˈsɪtɪŋ/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ðə/ /'sepəlkə/
- [jnd] But
Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the
sepulchre.
- [kjv] And
there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the
sepulchre.
- 27:62 [cbgb] 次日、就是預備日的第二天、祭司長和法利賽人聚集、來見彼拉多、說、
- [asv] Now
on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief
priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
- [snd] /naʊ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /deɪ/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˌprepəˈreɪʃ(ə)n/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /pɔntʃəs/
- [jnd] Now
on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and
the Pharisees came together to Pilate,
- [kjv] Now
the next day, that followed the day of the preparation, the chief
priests and Pharisees came together unto Pilate,
- 27:63 [cbgb] 大人、我們記得那誘惑人的、還活著的時候、曾說、三日後我要復活。
- [asv] saying,
Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After
three days I rise again.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /sɜr/ /wi/ /rɪˈmembər/ /ðæt/ /ðæt/ /di'si:və/ /sed/ /waɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /əˈlaɪv/ /ˈæftər/ /θri/ /deɪz/ /aɪ/ /raɪz/ /əˈɡen/
- [jnd] saying,
Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still
alive, After three days I arise.
- [kjv] Saying,
Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After
three days I will rise again.
- 27:64 [cbgb] 因此、請吩咐人將墳墓把守妥當、直到第三日.恐怕他的門徒來把他偷了去、就告訴百姓說、他從死裏復活了.這樣、那後來的迷惑、比先前的更利害了。
- [asv] Command
therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest
haply his disciples come and steal him away, and say unto the people,
He is risen from the dead: and the last error will be worse than the
first.
- [snd] /kəˈmænd/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /ðə/ /'sepəlkə/ /bi/ /meɪd/ /ʃʊr/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /lest/ li/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /kʌm/ /ænd/ /stil/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /ðə/ /læst/ /ˈerər/ /wɪl/ /bi/ /wɜrs/ /ðæn/ /ðə/ /fɜrst/
- [jnd] Command
therefore that the
sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should
come and steal him away, and say to the people, He is risen from the
dead; and the last error shall be worse than the first.
- [kjv] Command
therefore that the
sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by
night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from
the dead: so the last error shall be worse than the first.
- 27:65 [cbgb] 彼拉多說、你們有看守的兵.去吧、盡你們所能的、把守妥當。
- [asv] Pilate
said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.
- [snd] /pɔntʃəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /hæv/ /eɪ/ /ɡɑrd/ /ɡoʊ/ /meɪk/ /ɪt/ /æz/ /ʃʊr/ /æz/ /ji/ /kæn/
- [jnd] And
Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know
how.
- [kjv] Pilate
said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
- 27:66 [cbgb] 他們就帶著看守的兵同去、封了石頭、將墳墓把守妥當。
- [asv] So
they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard
being with them.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /went/ /ænd/ /meɪd/ /ðə/ /'sepəlkə/ /ʃʊr/ /silɪŋ/ /ðə/ /stoʊn/ /ðə/ /ɡɑrd/ /biɪŋ/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the
watch .
- [kjv] So
they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting
a watch.
馬 太 福 音 Matthew 27 << || >>
|