馬 太 福 音 Matthew 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 當時、耶穌被聖靈引到曠野、受魔鬼的試探。
- [asv] Then
was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the
devil.
- [snd] /ðen/ /wɑz/ /ji'zəs/ /led/ /ʌp/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /tu/ /bi/ /temptId/ /əv/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/
- [jnd] Then
Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of
the devil:
- [kjv] Then
was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the
devil.
- 4:2 [cbgb] 他禁食四十晝夜、後來就餓了。
- [asv] And
when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /fæstId/ /ˈfɔrti/ /deɪz/ /ænd/ /ˈfɔrti/ /naɪts/ /heɪ/ /ˈæftərwərd/ /ˈhʌŋɡərd/
- [jnd] and
having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
- [kjv] And
when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an
hungred.
- 4:3 [cbgb] 那試探人的進前來、對他說、你若是 神的兒子、可以吩咐這些石頭變成食物。
- [asv] And
the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command
that these stones become bread.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /temptər/ /keɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /kəˈmænd/ /ðæt/ /ðiz/ /stoʊnz/ /bɪˈkʌm/ /bred/
- [jnd] And
the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that
these stones may become loaves of bread.
- [kjv] And
when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God,
command that these stones be made bread.
- 4:4 [cbgb] 耶穌卻回答說、經上記著說、『人活著、不是單靠食物、乃是靠 神口裏所出的一切話。』
- [asv] But
he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone,
but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /mæn/ /ʃæl/ /nɑt/ /lɪv/ /baɪ/ /bred/ /əˈloʊn/ /bʌt/ /baɪ/ /ˈevri/ /wɜrd/ /ðæt/ /prəˈsidθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] But
he answering said, It is
written, Man shall not live by bread alone, but by every word which
goes out through God's mouth.
- [kjv] But
he answered and said, It
is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that
proceedeth out of the mouth of God.
- 4:5 [cbgb] 魔鬼就帶他進了聖城、叫他站在殿頂上、〔頂原文作翅〕
- [asv] Then
the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle
of the temple,
- [snd] /ðen/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /teɪkθ/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈsɪti/ /ænd/ /heɪ/ /set/ /hɪm/ /ɑn/ /ðə/ /ˈpɪnək(ə)l/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/
- [jnd] Then
the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the
temple,
- [kjv] Then
the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a
pinnacle of the temple,
- 4:6 [cbgb] 對他說、你若是 神的兒子、可以跳下去.因為經上記著說、『主要為你吩咐他的使者、用手托著你、免得你的腳碰在石頭上。』
- [asv] and
saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it
is written, He shall give his angels charge concerning thee:
and, On
their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy
foot
against a stone.
- [snd] /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /kæst/ /ðaɪˈself/ /daʊn/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /hɪz/ /ˈeɪndʒəlz/ /tʃɑrdʒ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /θi/ /ænd/ /ɑn/ /ðer/ /hændz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ber/ /θi/ /ʌp/ /lest/ li/ /ðaʊ/ /dæʃ/ /ðaɪ/ /fʊt/ /əˈɡenst/ /eɪ/ /stoʊn/
- [jnd] and
says to him, If thou be
Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge
to his angels concerning thee, and on hands shall they bear thee, lest
in anywise thou strike thy foot against a stone.
- [kjv] And
saith unto him, If thou be
the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his
angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee
up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
- 4:7 [cbgb] 耶穌對他說、經上又記著說、『不可試探主你的 神。』
- [asv] Jesus
said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the
Lord thy God.
- [snd] /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əˈɡen/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /meɪk/ /ˈtraɪəl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] Jesus
said to him, It is again written, Thou shalt not tempt Lord thy God.
- [kjv] Jesus
said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy
God.
- 4:8 [cbgb] 魔鬼又帶他上了一座最高的山、將世上的萬國、與萬國的榮華、都指給他看、
- [asv] Again,
the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him
all the kingdoms of the world, and the glory of them;
- [snd] /əˈɡen/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /teɪkθ/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /æn/ /ɪkˈsidɪŋ/ /haɪ/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /ʃoʊθ/ /hɪm/ /ɔl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðem/
- [jnd] Again
the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the
kingdoms of the world, and their glory,
- [kjv] Again,
the devil taketh him up
into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of
the world, and the glory of them;
- 4:9 [cbgb] 對他說、你若俯伏拜我、我就把這一切都賜給你。
- [asv] and
he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall
down and worship me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /θi/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /fɔl/ /daʊn/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /mi/
- [jnd] and
says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou
wilt do me homage.
- [kjv] And
saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall
down and worship me.
- 4:10 [cbgb] 耶穌說、撒但退去吧。〔撒但就是抵擋的意思乃魔鬼的別名〕因為經上記著說、『當拜主你的 神、單要事奉他。』
- [asv] Then
saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou
shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
- [snd] /ðen/ /seθ/ /ji'zəs/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡet/ /θi/ /hens/ /'seitən/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðə/ /lɔrd/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /hɪm/ /ˈoʊnli/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /sɜrv/
- [jnd] Then
says Jesus to him, Get
thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to Lord thy
God, and him alone shalt thou serve.
- [kjv] Then
saith Jesus unto him, Get
thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy
God, and him only shalt thou serve.
- 4:11 [cbgb] 於是魔鬼離了耶穌、有天使來伺候他。
- [asv] Then
the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /livθ/ /hɪm/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ˈeɪndʒəlz/ /keɪm/ /ænd/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] Then
the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
- [kjv] Then
the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
- 4:12 [cbgb] 耶穌聽見約翰下了監、就退到加利利去.
- [asv] Now
when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
- [snd] /naʊ/ /wen/ /heɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /dʒɔn/ /wɑz/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /heɪ/ /wɪðˈdru/ /ˈɪntu/ /gæləli/
- [jnd] But
having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
- [kjv] Now
when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into
Galilee;
- 4:13 [cbgb] 後又離開拿撒勒、往迦百農去、就住在那裏.那地方靠海、在西布倫和拿弗他利的邊界上。
- [asv] and
leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea,
in the borders of Zebulun and Naphtali:
- [snd] /ænd/ /livɪŋ/ /næzərəθ/ /heɪ/ /keɪm/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /kəpərneɪəm/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /zebjələn/ /ænd/ /næftəli/
- [jnd] and
having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the
sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
- [kjv] And
leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea
coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
- 4:14 [cbgb] 這是要應驗先知以賽亞的話、
- [asv] that
it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet,
saying,
- [snd] /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /θru/ /i zeɪə/ /ðə/ /præhfət/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] that
that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet,
saying,
- [kjv] That
it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
- 4:15 [cbgb] 說、『西布倫地、拿弗他利地、就是沿海的路、約但河外、外邦人的加利利地。
- [asv] The
land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea,
beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
- [snd] /ðə/ /lænd/ /əv/ /zebjələn/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /næftəli/ /tɔrd/ /ðə/ /si/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /gæləli/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/
- [jnd] Land
of Zabulon and land of Nepthalim, way of sea beyond the Jordan, Galilee
of the nations:
- [kjv] The
land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea,
beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
- 4:16 [cbgb] 那坐在黑暗裏的百姓、看見了大光、坐在死蔭之地的人、有光發現照著他們。』
- [asv] The
people that sat in darkness Saw a great light, And
to them that sat
in the region and shadow of death, To them did light spring
up.
- [snd] /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /sæt/ /ɪn/ /ˈdɑrknəs/ /sɔ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /laɪt/ /ænd/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /sæt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈridʒən/ /ænd/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /deθ/ /tu/ /ðem/ /dɪd/ /laɪt/ /sprɪŋ/ /ʌp/
- [jnd] the
people sitting in darkness
has seen a great light, and to those sitting in country and shadow of
death, to them has light sprung up.
- [kjv] The
people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in
the region and shadow of death light is sprung up.
- 4:17 [cbgb] 從那時候耶穌就傳起道來、說、天國近了、你們應當悔改。
- [asv] From
that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom
of heaven is at hand.
- [snd] /frɑm/ /ðæt/ /taɪm/ /bɪˈɡæn/ /ji'zəs/ /tu/ /pritʃ/ /ænd/ /tu/ /seɪ/ /rɪˈpent/ /ji/ /fɔr/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /æt/ /hænd/
- [jnd] From
that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of
the heavens has drawn nigh.
- [kjv] From
that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of
heaven is at hand.
- 4:18 [cbgb] 耶穌在加利利海邊行走、看見弟兄二人、就是那稱呼彼得的西門、和他兄弟安得烈、在海裏撒網.他們本是打魚的。
- [asv] And
walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called
Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they
were fishers.
- [snd] /ænd/ /ˈwɔkɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /əv/ /gæləli/ /heɪ/ /sɔ/ /tu/ /ˈbreðrən/ /sai mən/ /hu/ /ɪz/ /kɔld/ /pitər/ /ænd/ /'ændru:/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ˈkæstɪŋ/ /eɪ/ /net/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /'fiʃə/
- [jnd] And
walking by the sea of
Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his
brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
- [kjv] And
Jesus, walking by the sea
of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his
brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
- 4:19 [cbgb] 耶穌對他們說、來跟從我、我要叫你們得人如得魚一樣。
- [asv] And
he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of
men.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /kʌm/ /ji/ /ˈæftər/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ju/ /'fiʃə/ /əv/ /men/
- [jnd] and
he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
- [kjv] And
he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
- 4:20 [cbgb] 他們就立刻捨了網、跟從了他。
- [asv] And
they straightway left the nets, and followed him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /left/ /ðə/ /nets/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/
- [jnd] And
they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
- [kjv] And
they straightway left their nets, and followed him.
- 4:21 [cbgb] 從那裏往前走、又看見弟兄二人、就是西庇太的兒子雅各、和他兄弟約翰、同他們的父親西庇太在船上補網.耶穌就招呼他們。
- [asv] And
going on from thence he saw two other brethren, James the son of
Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father,
mending their nets; and he called them.
- [snd] /ænd/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ɑn/ /frɑm/ /ðens/ /heɪ/ /sɔ/ /tu/ /ˈʌðər/ /ˈbreðrən/ /dʒeɪmz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zebədi/ /ænd/ /dʒɔn/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ɪn/ /ðə/ /boʊt/ /wɪð/ /zebədi/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /ˈmendɪŋ/ /ðer/ /nets/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ðem/
- [jnd] And
going on thence he saw
other two brothers, James the of Zebedee and John his brother, in the
ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called
them;
- [kjv] And
going on from thence, he
saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother,
in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called
them.
- 4:22 [cbgb] 他們立刻捨了船、別了父親、跟從了耶穌。
- [asv] And
they straightway left the boat and their father, and followed him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /left/ /ðə/ /boʊt/ /ænd/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/
- [jnd] and
they, having left the ship and their father, immediately followed him.
- [kjv] And
they immediately left the ship and their father, and followed him.
- 4:23 [cbgb] 耶穌走遍加利利、在各會堂裏教訓人、傳天國的福音、醫治百姓各樣的病症。
- [asv] And
Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and
preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease
and all manner of sickness among the people.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /went/ /əˈbaʊt/ /ɪn/ /ɔl/ /gæləli/ /ˈtitʃɪŋ/ /ɪn/ /ðer/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /ænd/ /pritʃɪŋ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /ˈhilɪŋ/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /dɪˈziz/ /ænd/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈsɪknəs/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
went round the whole
Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings
of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness
among the people.
- [kjv] And
Jesus went about all
Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the
kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease
among the people.
- 4:24 [cbgb] 他的名聲就傳遍了敘利亞.那裏的人把一切害病的、就是害各樣疾病、各樣疼痛的、和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來、耶穌就治好了他們。
- [asv] And
the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him
all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed
with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /rɪˈpɔrt/ /əv/ /hɪm/ /went/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ɔl/ /saihriə/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /sɪk/ /həuldn/ /wɪð/ /ˈdaɪvərz/ /dɪˈziziz/ /ænd/ /ˈtɔrˌments/ /pəˈzest/ /wɪð/ /ˈdimənz/ /ænd/ /ˌepɪˈleptɪk/ /ænd/ d/ /ænd/ /heɪ/ /hild/ /ðem/
- [jnd] And
his fame went out into the
whole Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under
various diseases and pains, and those possessed by demons, and
lunatics, and paralytics; and he healed them.
- [kjv] And
his fame went throughout
all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken
with divers diseases and torments, and those which were possessed with
devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy;
and he healed them.
- 4:25 [cbgb] 當下、有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但河外、來跟著他。
- [asv] And
there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and
Jerusalem and Judaea and from beyond the Jordan.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /frɑm/ /gæləli/ /ænd/ /dikæpəlis/ /ænd/ /jərusələm/ /ænd/ /dʒu:'diə/ /ænd/ /frɑm/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] And
great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem,
and Judaea, and beyond the Jordan.
- [kjv] And
there followed him great
multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from
Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
馬 太 福 音 Matthew 4 << || >>
|