馬 太 福 音 Matthew 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 耶穌叫了十二個門徒來、給他們權柄、能趕逐污鬼、並醫治各樣的病症。
- [asv] And
he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over
unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease
and all manner of sickness.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hɪz/ /twelv/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ɔˈθɔrəti/ /ˈoʊvər/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪts/ /tu/ /kæst/ /ðem/ /aʊt/ /ænd/ /tu/ /hil/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /dɪˈziz/ /ænd/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈsɪknəs/
- [jnd] And
having called to his
twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they
should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.
- [kjv] And
when he had called unto
him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits,
to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of
disease.
- 10:2 [cbgb] 這十二使徒的名、頭一個叫西門、又稱彼得、還有他兄弟安得烈.西庇太的兒子雅各、和雅各的兄弟約翰.
- [asv] Now
the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is
called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and
John his brother;
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ðə/ /twelv/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ɑr/ /ðiz/ /ðə/ /fɜrst/ /sai mən/ /hu/ /ɪz/ /kɔld/ /pitər/ /ænd/ /'ændru:/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /dʒeɪmz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zebədi/ /ænd/ /dʒɔn/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] Now
the names of the twelve
apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his
brother; James the of Zebedee, and John his brother;
- [kjv] Now
the names of the twelve
apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew
his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
- 10:3 [cbgb] 腓力、和巴多羅買、多馬、和稅吏馬太、亞勒腓的兒子雅各、和達太.
- [asv] Philip,
and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of
Alphaeus, and Thaddaeus;
- [snd] /failip/ /ænd/ /bɑː(r)θɔləmju/ /tɔməs/ /ænd/ /mæθju(')/ /ðə/ /pəblɪkən/ /dʒeɪmz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ælfiəs/ /ænd/ /θædiəs/
- [jnd] Philip
and Bartholomew;
Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the of Alphaeus, and
Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus;
- [kjv] Philip,
and Bartholomew;
Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and
Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
- 10:4 [cbgb] 奮銳黨的西門、還有賣耶穌的加略人猶大。
- [asv] Simon
the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
- [snd] /sai mən/ /ði/ /keɪnəniən/ /ænd/ /dʒudəs/ /iskæriət/ /hu/ /ˈɔlsoʊ/ /bɪˈtreɪd/ /hɪm/
- [jnd] Simon
the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up.
- [kjv] Simon
the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
- 10:5 [cbgb] 耶穌差這十二個人去、吩咐他們說、外邦人的路、你們不要走.撒瑪利亞人的城、你們不要進.
- [asv] These
twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way
of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
- [snd] /ðiz/ /twelv/ /ji'zəs/ /sent/ /fɔrθ/ /ænd/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /ˈeni/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ænd/ /ˈentər/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /ˈeni/ /ˈsɪti/ /əv/ /ðə/ /sə'mæritənz/
- [jnd] These
twelve Jesus sent out
when he had charged them, saying, Go not off into way of nations, and
into a city of Samaritans enter ye not;
- [kjv] These
twelve Jesus sent forth,
and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and
into any city of the Samaritans enter ye not:
- 10:6 [cbgb] 寧可往以色列家迷失的羊那裏去。
- [asv] but
go rather to the lost sheep of the house of Israel.
- [snd] /bʌt/ /ɡoʊ/ /ˈræðər/ /tu/ /ðə/ /lɔst/ /ʃip/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] but
go rather to the lost sheep of the house of Israel.
- [kjv] But
go rather to the lost sheep of the house of Israel.
- 10:7 [cbgb] 隨走隨傳、說、天國近了。
- [asv] And
as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ji/ /ɡoʊ/ /pritʃ/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /æt/ /hænd/
- [jnd] And
as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.
- [kjv] And
as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
- 10:8 [cbgb] 醫治病人、叫死人復活、叫長大痲瘋的潔淨、把鬼趕出去.你們白白的得來、也要白白的捨去。
- [asv] Heal
the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely
ye received, freely give.
- [snd] /hil/ /ðə/ /sɪk/ /reɪz/ /ðə/ /ded/ /klenz/ /ðə/ /ˈlepərz/ /kæst/ /aʊt/ /ˈdimənz/ /ˈfrili/ /ji/ /rɪˈsivd/ /ˈfrili/ /ɡɪv/
- [jnd] Heal
infirm, , cleanse lepers, cast out demons: ye have received
gratuitously, give gratuitously.
- [kjv] Heal
the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely
ye have received, freely give.
- 10:9 [cbgb] 腰袋裏、不要帶金銀銅錢。
- [asv] Get
you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
- [snd] /ɡet/ /ju/ /nɔh/ /ɡoʊld/ /nɔr/ /ˈsɪlvər/ /nɔr/ /bræs/ /ɪn/ /jʊr/ /pɜrsiz/
- [jnd] Do
not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,
- [kjv] Provide
neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
- 10:10 [cbgb] 行路不要帶口袋、不要帶兩件褂子、也不要帶鞋和柺杖.因為工人得飲食、是應當的。
- [asv] no
wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for
the laborer is worthy of his food.
- [snd] /nɔh/ /ˈwɑlət/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈdʒɜrni/ /ˈniðər/ /tu/ /koʊts/ /nɔr/ /ʃuz/ /nɔr/ /stæf/ /fɔr/ /ðə/ /ˈleɪbərər/ /ɪz/ /ˈwɜrði/ /əv/ /hɪz/ /fud/
- [jnd] nor
scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for
the workman is worthy of his nourishment.
- [kjv] Nor
scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet
staves: for the workman is worthy of his meat.
- 10:11 [cbgb] 你們無論進那一城、那一村、要打聽那裏誰是好人、就住在他家、直住到走的時候。
- [asv] And
into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is
worthy; and there abide till ye go forth.
- [snd] /ænd/ /ˈɪntu/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ˈsɪti/ /ɔr/ /ˈvɪlɪdʒ/ /ji/ /ʃæl/ /ˈentər/ /sɜrtʃ/ /aʊt/ /hu/ /ɪn/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈwɜrði/ /ænd/ /ðer/ /əˈbaɪd/ /tɪl/ /ji/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/
- [jnd] But
into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy,
and there remain till ye go forth.
- [kjv] And
into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is
worthy; and there abide till ye go thence.
- 10:12 [cbgb] 進他家裏去、要請他的安。
- [asv] And
as ye enter into the house, salute it.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ji/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /səˈlut/ /ɪt/
- [jnd] And
as ye enter into a house salute it.
- [kjv] And
when ye come into an house, salute it.
- 10:13 [cbgb] 那家若配得平安、你們所求的平安、就必臨到那家.若不配得、你們所求的平安仍歸你們。
- [asv] And
if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not
worthy, let your peace return to you.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðə/ /haʊs/ /bi/ /ˈwɜrði/ /let/ /jʊr/ /pis/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /bʌt/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /nɑt/ /ˈwɜrði/ /let/ /jʊr/ /pis/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /ju/
- [jnd] And
if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it
be not worthy, let your peace return to you.
- [kjv] And
if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not
worthy, let your peace return to you.
- 10:14 [cbgb] 凡不接待你們、不聽你們話的人、你們離開那家、或是那城的時候、就把腳上的塵土跺下去。
- [asv] And
whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth
out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
- [snd] /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈsiv/ /ju/ /nɔr/ /hɪr/ /jʊr/ /wɜrdz/ /æz/ /ji/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðæt/ /haʊs/ /ɔr/ /ðæt/ /ˈsɪti/ /ʃeɪk/ /ɔf/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /jʊr/ /fit/
- [jnd] And
whosoever shall not
receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or
city, shake off the dust of your feet.
- [kjv] And
whosoever shall not
receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or
city, shake off the dust of your feet.
- 10:15 [cbgb] 我實在告訴你們、當審判的日子、所多瑪和蛾摩拉所受的、比那城還容易受呢。
- [asv] Verily
I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and
Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
- [snd] /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /mɔr/ /ˈtɑlərəb(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /sɔdəm/ /ænd/ /gəmɔrə/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /dʒədʒment/ /ðæn/ /fɔr/ /ðæt/ /ˈsɪti/
- [jnd] Verily
I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and
Gomorrha in judgment-day than for that city.
- [kjv] Verily
I say unto you, It
shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day
of judgment, than for that city.
- 10:16 [cbgb] 我差你們去、如同羊進入狼群、所以你們要靈巧像蛇、馴良像鴿子。
- [asv] Behold,
I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise
as serpents, and harmless as doves.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /send/ /ju/ /fɔrθ/ /æz/ /ʃip/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /wulvz/ /bi/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /waɪz/ /æz/ /ˈsɜrpənts/ /ænd/ /ˈhɑrmləs/ /æz/ /dʌvz/
- [jnd] Behold,
*I* send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as
the serpents, and guileless as the doves.
- [kjv] Behold,
I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise
as serpents, and harmless as doves.
- 10:17 [cbgb] 你們要防備人.因為他們要把你們交給公會、也要在會堂裏鞭打你們.
- [asv] But
beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs
synagogues they will scourge you;
- [snd] /bʌt/ /bɪˈwer/ /əv/ /men/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ju/ /ʌp/ /tu/ /ˈkaʊns(ə)lz/ /ænd/ /ɪn/ /ðerz/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /ðeɪ/ /wɪl/ /skərdʒ/ /ju/
- [jnd] But
beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge
you in their synagogues;
- [kjv] But
beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they
will scourge you in their synagogues;
- 10:18 [cbgb] 並且你們要為我的緣故、被送到諸侯君王面前、對他們和外邦人作見證。
- [asv] yea
and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a
testimony to them and to the Gentiles.
- [snd] /jeɪ/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /ˈɡʌvərnərz/ /ænd/ /kaingz/ /ʃæl/ /ji/ /bi/ /brɔt/ /fɔr/ /maɪ/ /seɪk/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈtestəˌmoʊni/ /tu/ /ðem/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/
- [jnd] and
ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a
testimony to them and to the nations.
- [kjv] And
ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a
testimony against them and the Gentiles.
- 10:19 [cbgb] 你們被交的時候、不要思慮怎樣說話、或說甚麼話.到那時候、必賜給你們當說的話。
- [asv] But
when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak:
for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðeɪ/ /dɪˈlɪvər/ /ju/ /ʌp/ /bi/ /nɑt/ /æng(k)ʃəs/ /haʊ/ /ɔr/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /spik/ /fɔr/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /ɪn/ /ðæt/ /aʊr/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /spik/
- [jnd] But
when they deliver you up,
be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you
in that hour what ye shall speak.
- [kjv] But
when they deliver you up,
take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you
in that same hour what ye shall speak.
- 10:20 [cbgb] 因為不是你們自己說的、乃是你們父的靈在你們裏頭說的。
- [asv] For
it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in
you.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ji/ /ðæt/ /spik/ /bʌt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /spikθ/ /ɪn/ /ju/
- [jnd] For
*ye* are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks
in you.
- [kjv] For
it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh
in you.
- 10:21 [cbgb] 弟兄要把弟兄、父親要把兒子、送到死地.兒女要與父母為敵、害死他們。
- [asv] And
brother shall deliver up brother to death, and the father his child:
and children shall rise up against parents, and cause them to be put to
death.
- [snd] /ænd/ /ˈbrʌðər/ /ʃæl/ /dɪˈlɪvər/ /ʌp/ /ˈbrʌðər/ /tu/ /deθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hɪz/ /tʃaɪld/ /ænd/ /ˈtʃɪldrən/ /ʃæl/ /raɪz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ˈperənts/ /ænd/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/
- [jnd] But
brother shall deliver up
brother to death, and father child; and children shall rise up against
parents and shall put them to death;
- [kjv] And
the brother shall deliver
up the brother to death, and the father the child: and the children
shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
- 10:22 [cbgb] 並且你們要為我的名、被眾人恨惡、惟有忍耐到底的、必然得救。
- [asv] And
ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth
to the end, the same shall be saved.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /heɪtId/ /əv/ /ɔl/ /men/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪnˈdʊrθ/ /tu/ /ði/ /end/ /ðə/ /seɪm/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/
- [jnd] and
ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured
to end, *he* shall be saved.
- [kjv] And
ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth
to the end shall be saved.
- 10:23 [cbgb] 有人在這城裏逼迫你們、就逃到那城裏去.我實在告訴你們、以色列的城邑、你們還沒有走遍、人子就到了。
- [asv] But
when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I
say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till
the Son of man be come.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðeɪ/ /ˈpɜrsˌɪkjut/ /ju/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /fli/ /ˈɪntu/ /ðə/ /nekst/ /fɔr/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /hæv/ /ɡɔn/ /θru/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /aizriəl/ /tɪl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /bi/ /kʌm/
- [jnd] But
when they persecute you in
this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not
have completed the cities of Israel until the Son of man be come.
- [kjv] But
when they persecute you in
this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall
not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
- 10:24 [cbgb] 學生不能高過先生、僕人不能高過主人.
- [asv] A
disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
- [snd] /eɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /ɪz/ /nɑt/ /əˈbʌv/ /hɪz/ /ˈtitʃər/ /nɔr/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /əˈbʌv/ /hɪz/ /lɔrd/
- [jnd] The
disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord.
- [kjv] The
disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
- 10:25 [cbgb] 學生和先生一樣、僕人和主人一樣、也就罷了.人既罵家主是別西卜、何況他的家人呢。〔別西卜是鬼王的名〕
- [asv] It
is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant
as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how
much more them of his household!
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /ɪˈnʌf/ /fɔr/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /ðæt/ /heɪ/ /bi/ /æz/ /hɪz/ /ˈtitʃər/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /æz/ /hɪz/ /lɔrd/ /ɪf/ /ðeɪ/ /hæv/ /kɔld/ /ðə/ /ˈmæstər/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /bielzɪbəb/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ðem/ /əv/ /hɪz/ /ˈhaʊsˌhoʊld/
- [jnd] sufficient
for the disciple
that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If
they have called the master of the house Beelzebub, how much more those
of his household?
- [kjv] It
is enough for the disciple
that he be as his master, and the servant as his lord. If they have
called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call
them of his household?
- 10:26 [cbgb] 所以不要怕他們.因為掩蓋的事、沒有不露出來的.隱藏的事、沒有不被人知道的。
- [asv] Fear
them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be
revealed; and hid, that shall not be known.
- [snd] /fɪr/ /ðem/ /nɑt/ /ˈðerfɔr/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈkʌvərd/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /rɪˈvild/ /ænd/ /hɪd/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /noʊn/
- [jnd] Fear
them not therefore; for there is nothing covered which shall not be
revealed, and secret which shall not be known.
- [kjv] Fear
them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be
revealed; and hid, that shall not be known.
- 10:27 [cbgb] 我在暗中告訴你們的、你們要在明處說出來.你們耳中所聽的、要在房上宣揚出來。
- [asv] What
I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in
the ear, proclaim upon the house-tops.
- [snd] /wɑt/ /aɪ/ /tel/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdɑrknəs/ /spik/ /ji/ /ɪn/ /ðə/ /laɪt/ /ænd/ /wɑt/ /ji/ /hɪr/ /ɪn/ /ði/ /ɪr/ /prəˈkleɪm/ /əˈpɑn/ /ðə/ /haʊs/ /tɑps/
- [jnd] What
I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the
ear preach upon the houses.
- [kjv] What
I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the
ear, that preach ye upon the housetops.
- 10:28 [cbgb] 那殺身體不能殺靈魂的、不要怕他們.惟有能把身體和靈魂都滅在地獄裏的、正要怕他。
- [asv] And
be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the
soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in
hell.
- [snd] /ænd/ /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /kɪl/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /bʌt/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /kɪl/ /ðə/ /soʊl/ /bʌt/ /ˈræðər/ /fɪr/ /hɪm/ /hu/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /boʊθ/ /soʊl/ /ænd/ /ˈbɑdi/ /ɪn/ /hel/
- [jnd] And
be not afraid of those who
kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is
able to destroy both soul and body in hell.
- [kjv] And
fear not them which kill
the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which
is able to destroy both soul and body in hell.
- 10:29 [cbgb] 兩個麻雀、不是賣一分銀子麼.若是你們的父不許、一個也不能掉在地上。
- [asv] Are
not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on
the ground without your Father:
- [snd] /ɑr/ /nɑt/ /tu/ /ˈsperoʊz/ /soʊld/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈpeni/ /ænd/ /nɑt/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /fɔl/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /wɪðˈaʊt/ /jʊr/ /ˈfɑðər/
- [jnd] Are
not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to
the ground without your Father;
- [kjv] Are
not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on
the ground without your Father.
- 10:30 [cbgb] 就是你們的頭髮、也都被數過了。
- [asv] but
the very hairs of your head are all numbered.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈveri/ /herz/ /əv/ /jʊr/ /hed/ /ɑr/ /ɔl/ /ˈnʌmbərd/
- [jnd] but
of you even the hairs of the head are all numbered.
- [kjv] But
the very hairs of your head are all numbered.
- 10:31 [cbgb] 所以不要懼怕.你們比許多麻雀還貴重。
- [asv] Fear
not therefore: ye are of more value than many sparrows.
- [snd] /fɪr/ /nɑt/ /ˈðerfɔr/ /ji/ /ɑr/ /əv/ /mɔr/ /ˈvælju/ /ðæn/ /ˈmeni/ /ˈsperoʊz/
- [jnd] Fear
not therefore; *ye* are better than many sparrows.
- [kjv] Fear
ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
- 10:32 [cbgb] 凡在人面前認我的、我在我天上的父面前、也必認他。
- [asv] Every
one therefore who shall confess me before men, him will I also confess
before my Father who is in heaven.
- [snd] /ˈevri/ /wʌn/ /ˈðerfɔr/ /hu/ /ʃæl/ /kənˈfes/ /mi/ /bɪˈfɔr/ /men/ /hɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /kənˈfes/ /bɪˈfɔr/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] Every
one therefore who shall confess me before men, *I* also will confess
him before my Father who is in heavens.
- [kjv] Whosoever
therefore shall confess me before men, him will I confess also before
my Father which is in heaven.
- 10:33 [cbgb] 凡在人面前不認我的、我在我天上的父面前、也必不認他。
- [asv] But
whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my
Father who is in heaven.
- [snd] /bʌt/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /dɪˈnaɪ/ /mi/ /bɪˈfɔr/ /men/ /hɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /dɪˈnaɪ/ /bɪˈfɔr/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] But
whosoever shall deny me before men, him will *I* also deny before my
Father who is in heavens.
- [kjv] But
whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my
Father which is in heaven.
- 10:34 [cbgb] 你們不要想我來、是叫地上太平.我來、並不是叫地上太平、乃是叫地上動刀兵。
- [asv] Think
not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace,
but a sword.
- [snd] /θɪŋk/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /keɪm/ /tu/ /send/ /pis/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /aɪ/ /keɪm/ /nɑt/ /tu/ /send/ /pis/ /bʌt/ /eɪ/ /sɔrd/
- [jnd] Do
not think that I have come to send peace upon the earth: I have not
come to send peace, but a sword.
- [kjv] Think
not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace,
but a sword.
- 10:35 [cbgb] 因為我來、是叫人與父親生疏、女兒與母親生疏、媳婦與婆婆生疏.
- [asv] For
I came to set a man at variance against his father, and the daughter
against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /keɪm/ /tu/ /set/ /eɪ/ /mæn/ /æt/ /ˈveriəns/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /lɔ/
- [jnd] For
I have come to set a man
at variance with his father, and the daughter with her mother, and the
daughter-in-law with her mother-in-law;
- [kjv] For
I am come to set a man at
variance against his father, and the daughter against her mother, and
the daughter in law against her mother in law.
- 10:36 [cbgb] 人的仇敵、就是自己家裏的人。
- [asv] and
a man's foes shall be they of his own household.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /foʊz/ /ʃæl/ /bi/ /ðeɪ/ /əv/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈhaʊsˌhoʊld/
- [jnd] and
they of his household a man's enemies.
- [kjv] And
a man's foes shall be they of his own household.
- 10:37 [cbgb] 愛父母過於愛我的、不配作我的門徒、愛兒女過於愛我的、不配作我的門徒。
- [asv] He
that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he
that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /lʌvθ/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /ˈmʌðər/ /mɔr/ /ðæn/ /mi/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈwɜrði/ /əv/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /lʌvθ/ /sʌn/ /ɔr/ /ˈdɔtər/ /mɔr/ /ðæn/ /mi/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈwɜrði/ /əv/ /mi/
- [jnd] He
who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who
loves son or daughter above me is not worthy of me.
- [kjv] He
that loveth father or
mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or
daughter more than me is not worthy of me.
- 10:38 [cbgb] 不背著他的十字架跟從我的、也不配作我的門徒。
- [asv] And
he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of
me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /dʌθ/ /nɑt/ /teɪk/ /hɪz/ /krɔs/ /ænd/ /ˈfɑloʊ/ /ˈæftər/ /mi/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈwɜrði/ /əv/ /mi/
- [jnd] And
he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of
me.
- [kjv] And
he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of
me.
- 10:39 [cbgb] 得著生命的、將要失喪生命.為我失喪生命的、將要得著生命。
- [asv] He
that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my
sake shall find it.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /faɪndθ/ /hɪz/ /laɪf/ /ʃæl/ /luz/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /luzθ/ /hɪz/ /laɪf/ /fɔr/ /maɪ/ /seɪk/ /ʃæl/ /faɪnd/ /ɪt/
- [jnd] He
that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my
sake shall find it.
- [kjv] He
that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my
sake shall find it.
- 10:40 [cbgb] 人接待你們、就是接待我.接待我、就是接待那差我來的。
- [asv] He
that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him
that sent me.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈsivθ/ /ju/ /rɪˈsivθ/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈsivθ/ /mi/ /rɪˈsivθ/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/
- [jnd] He
that receives you receives me, and he that receives me receives him
that sent me.
- [kjv] He
that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him
that sent me.
- 10:41 [cbgb] 人因為先知的名接待先知、必得先知所得的賞賜、人因為義人的名接待義人、必得義人所得的賞賜。
- [asv] He
that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a
prophet's reward: and he that receiveth a righteous man in the name of
a righteous man shall receive a righteous man's reward.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈsivθ/ /eɪ/ /præhfət/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /eɪ/ /præhfət/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /eɪ/ /præhfət/ /s/ /rɪˈwɔrd/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈsivθ/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /mæn/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /mæn/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /mæn/ /s/ /rɪˈwɔrd/
- [jnd] He
that receives a prophet in
the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that
receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive
a righteous man's reward.
- [kjv] He
that receiveth a prophet in
the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that
receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive
a righteous man's reward.
- 10:42 [cbgb] 無論何人、因為門徒的名、只把一杯涼水給這小子裏的一個喝、我實在告訴你們、這人不能不得賞賜。
- [asv] And
whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of
cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he
shall in no wise lose his reward.
- [snd] /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /tu/ /drɪŋk/ /ˈʌntu/ /wʌn/ /əv/ /ðiz/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /eɪ/ /kʌp/ /əv/ /koʊld/ /ˈwɔtər/ /ˈoʊnli/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /eɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /luz/ /hɪz/ /rɪˈwɔrd/
- [jnd] And
whosoever shall give to
drink to one of these little ones a cup of cold only, in the name of a
disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
- [kjv] And
whosoever shall give to
drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the
name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his
reward.
馬 太 福 音 Matthew 10 << || >>
|