Home 
馬太福音 Matthew: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Mark
馬 太 福 音 Matthew 26 << || >>
  1. 26:1 [cbgb]   耶穌說完了這一切的話、就對門徒說、
    • [asv]   And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ji'zəs/ /həd/ /ˈfɪnɪʃt/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
    • [jnd]   And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
    • [kjv]   And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
  2. 26:2 [cbgb]   你們知道過兩天是逾越節、人子將要被交給人、釘在十字架上。
    • [asv]   Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
    • [snd]   /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /ˈæftər/ /tu/ /deɪz/ /ðə/ ər/ /kʌmθ/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪz/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /tu/ /bi/ d/
    • [jnd]   Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
    • [kjv]   Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
  3. 26:3 [cbgb]   那時、祭司長和民間的長老、聚集在大祭司稱為該亞法的院裏。
    • [asv]   Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
    • [snd]   /ðen/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈʌntu/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /hu/ /wɑz/ /kɔld/ /keɪəfəs/
    • [jnd]   Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
    • [kjv]   Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
  4. 26:4 [cbgb]   大家商議、要用詭計拿住耶穌殺他.
    • [asv]   and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /təˈɡeðər/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /teɪk/ /ji'zəs/ /baɪ/ /ˈsʌt(ə)lti/ /ænd/ /kɪl/ /hɪm/
    • [jnd]   and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
    • [kjv]   And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
  5. 26:5 [cbgb]   只是說、當節的日子不可、恐怕民間生亂。
    • [asv]   But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /sed/ /nɑt/ /ˈdʊrɪŋ/ /ðə/ /fist/ /lest/ /eɪ/ /ˈtuˌmʌlt/ /əˈraɪz/ /əˈmʌŋ/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
    • [kjv]   But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
  6. 26:6 [cbgb]   耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏、
    • [asv]   Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /ji'zəs/ /wɑz/ /ɪn/ /beθəni/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sai mən/ /ðə/ /ˈlepər/
    • [jnd]   But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
    • [kjv]   Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
  7. 26:7 [cbgb]   有一個女人、拿著一玉瓶極貴的香膏來、趁耶穌坐席的時候、澆在他的頭上。
    • [asv]   there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
    • [snd]   /ðer/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /hævɪŋ/ /æn/ /ˈæləˌbæstər/ /kru:z/ /əv/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈpreʃəs/ /ˈɔɪntmənt/ /ænd/ /ʃi/ /pɔrd/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /æz/ /heɪ/ /sæt/ /æt/ /mit/
    • [jnd]   a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
    • [kjv]   There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
  8. 26:8 [cbgb]   門徒看見、就很不喜悅、說、何用這樣的枉費呢.
    • [asv]   But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /sɔ/ /ɪt/ /ðeɪ/ /həd/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /tu/ /wɑt/ /ˈpɜrpəs/ /ɪz/ /ðɪs/ /weɪst/
    • [jnd]   But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end this waste?
    • [kjv]   But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
  9. 26:9 [cbgb]   這香膏可以賣許多錢、賙濟窮人。
    • [asv]   For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
    • [snd]   /fɔr/ /ðɪs/ /ˈɔɪntmənt/ /maɪt/ /hæv/ /bɪn/ /soʊld/ /fɔr/ /mʌtʃ/ /ænd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /pʊr/
    • [jnd]   for this might have been sold for much and been given to the poor.
    • [kjv]   For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
  10. 26:10 [cbgb]   耶穌看出他們的意思、就說、為甚麼難為這女人呢.他在我身上作的、是一件美事。
    • [asv]   But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
    • [snd]   /bʌt/ /ji'zəs/ /pərˈsivɪŋ/ /ɪt/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ji/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /fɔr/ /ʃi/ /hæθ/ /ræwt/ /eɪ/ /ɡʊd/ /wɜrk/ /əˈpɑn/ /mi/
    • [jnd]   But Jesus knowing said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
    • [kjv]   When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
  11. 26:11 [cbgb]   因為常有窮人和你們同在.只是你們不常有我。
    • [asv]   For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
    • [snd]   /fɔr/ /ji/ /hæv/ /ðə/ /pʊr/ /ˈɔlˌweɪz/ /wɪð/ /ju/ /bʌt/ /mi/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ˈɔlˌweɪz/
    • [jnd]   For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
    • [kjv]   For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
  12. 26:12 [cbgb]   他將這香膏澆在我身上、是為我安葬作的。
    • [asv]   For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪn/ /ðæt/ /ʃi/ /pɔrd/ /ðɪs/ /ˈɔɪntmənt/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /ˈbɑdi/ /ʃi/ /dɪd/ /ɪt/ /tu/ /prɪˈper/ /mi/ /fɔr/ /ˈberiəl/
    • [jnd]   For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
    • [kjv]   For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
  13. 26:13 [cbgb]   我實在告訴你們、普天之下、無論在甚麼地方傳這福音、也要述說這女人所行的、作個記念。
    • [asv]   Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
    • [snd]   /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˌwersoʊˈevər/ /ðɪs/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ʃæl/ /bi/ /pritʃt/ /ɪn/ /ðə/ /hoʊl/ /wɜrld/ /ðæt/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪtʃ/ /ðɪs/ /ˈwʊmən/ /hæθ/ /dʌn/ /ʃæl/ /bi/ /ˈspoʊkən/ /əv/ /fɔr/ /eɪ/ /məˈmɔriəl/ /əv/ /hɜr/
    • [jnd]   Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this has done shall be spoken of for a memorial of her.
    • [kjv]   Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
  14. 26:14 [cbgb]   當下、十二門徒裏、有一個稱為加略人猶大的、去見祭司長、說、
    • [asv]   Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
    • [snd]   /ðen/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /twelv/ /hu/ /wɑz/ /kɔld/ /dʒudəs/ /iskæriət/ /went/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃif/ /prists/
    • [jnd]   Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
    • [kjv]   Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
  15. 26:15 [cbgb]   我把他交給你們、你們願意給我多少錢。他們就給了他三十塊錢。
    • [asv]   and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
    • [snd]   /ænd/ /sed/ /wɑt/ /ɑr/ /ji/ /ˈwɪlɪŋ/ /tu/ /ɡɪv/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /ðeɪ/ /weɪd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈθɜrti/ /pisiz/ /əv/ /ˈsɪlvər/
    • [jnd]   and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
    • [kjv]   And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
  16. 26:16 [cbgb]   從那時候、他就找機會、要把耶穌交給他們。
    • [asv]   And from that time he sought opportunity to deliver him unto them.
    • [snd]   /ænd/ /frɑm/ /ðæt/ /taɪm/ /heɪ/ /sɔt/ /ˌɑpərˈtunəti/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
    • [kjv]   And from that time he sought opportunity to betray him.
  17. 26:17 [cbgb]   除酵節的第一天、門徒來問耶穌說、你吃逾越節的筵席、要我們在那裏給你預備。
    • [asv]   Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
    • [snd]   /naʊ/ /ɑn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /keɪm/ /tu/ /ji'zəs/ /ˈseɪɪŋ/ /wer/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ðæt/ /wi/ /meɪk/ /ˈredi/ /fɔr/ /θi/ /tu/ /it/ /ðə/ ər/
    • [jnd]   Now on the first of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
    • [kjv]   Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
  18. 26:18 [cbgb]   耶穌說、你們進城去、到某人那裏、對他說、夫子說、我的時候快到了.我與門徒要在你家裏守逾越節。
    • [asv]   And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /tu/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /mæn/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /ˈtitʃər/ /seθ/ /maɪ/ /taɪm/ /ɪz/ /æt/ /hænd/ /aɪ/ /kip/ /ðə/ ər/ /æt/ /ðaɪ/ /haʊs/ /wɪð/ /maɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
    • [jnd]   And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
    • [kjv]   And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
  19. 26:19 [cbgb]   門徒遵著耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
    • [asv]   And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /dɪd/ /æz/ /ji'zəs/ /əˈpɔɪntəd/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ˈredi/ /ðə/ ər/
    • [jnd]   And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
    • [kjv]   And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
  20. 26:20 [cbgb]   到了晚上、耶穌和十二個門徒坐席。
    • [asv]   Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /ˈiv(ə)n/ /wɑz/ /kʌm/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈsɪtɪŋ/ /æt/ /mit/ /wɪð/ /ðə/ /twelv/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
    • [jnd]   And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
    • [kjv]   Now when the even was come, he sat down with the twelve.
  21. 26:21 [cbgb]   正吃的時候、耶穌說、我實在告訴你們、你們中間有一個人要賣我了。
    • [asv]   and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /itɪŋ/ /heɪ/ /sed/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /ʃæl/ /bɪˈtreɪ/ /mi/
    • [jnd]   And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
    • [kjv]   And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
  22. 26:22 [cbgb]   他們就甚憂愁、一個一個的問他說、主、是我麼。
    • [asv]   And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈsɔroʊf(ə)l/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈevri/ /wʌn/ /ɪz/ /ɪt/ /aɪ/ /lɔrd/
    • [jnd]   And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
    • [kjv]   And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
  23. 26:23 [cbgb]   耶穌回答說、同我蘸手在盤子裏的、就是他要賣我。
    • [asv]   And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /heɪ/ /ðæt/ /dɪpt/ /hɪz/ /hænd/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /dɪʃ/ /ðə/ /seɪm/ /ʃæl/ /bɪˈtreɪ/ /mi/
    • [jnd]   But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
    • [kjv]   And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
  24. 26:24 [cbgb]   人子必要去世、正如經上指著他所寫的、但賣人子的人有禍了.那人不生在世上倒好。
    • [asv]   The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɡoʊθ/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /əv/ /hɪm/ /bʌt/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðæt/ /mæn/ /θru/ /hum/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪz/ /bɪˈtreɪd/ /ɡʊd/ /wɜr/ /ɪt/ /fɔr/ /ðæt/ /mæn/ /ɪf/ /heɪ/ /həd/ /nɑt/ /bɪn/ /bɔrn/
    • [jnd]   The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
    • [kjv]   The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
  25. 26:25 [cbgb]   賣耶穌的猶大問他說、拉比、是我麼。耶穌說、你說的是。
    • [asv]   And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
    • [snd]   /ænd/ /dʒudəs/ /hu/ /bɪˈtreɪd/ /hɪm/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ɪz/ /ɪt/ /aɪ/ /ræbi/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sed/
    • [jnd]   And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
    • [kjv]   Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
  26. 26:26 [cbgb]   他們吃的時候、耶穌拿起餅來、祝福、就擘開、遞給門徒、說、你們拿著吃.這是我的身體。
    • [asv]   And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /itɪŋ/ /ji'zəs/ /tʊk/ /bred/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ænd/ /breɪk/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /tu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /sed/ /teɪk/ /it/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈbɑdi/
    • [jnd]   And as they were eating, Jesus, having taken bread and blessed, broke and gave to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
    • [kjv]   And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
  27. 26:27 [cbgb]   又拿起杯來、祝謝了、遞給他們、說、你們都喝這個.
    • [asv]   And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /eɪ/ /kʌp/ /ænd/ /ɡeɪv/ /θæŋks/ /ænd/ /ɡeɪv/ /tu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /drɪŋk/ /ji/ /ɔl/ /əv/ /ɪt/
    • [jnd]   And having taken cup and given thanks, he gave to them, saying, Drink ye all of it.
    • [kjv]   And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
  28. 26:28 [cbgb]   因為這是我立約的血、為多人流出來、使罪得赦。
    • [asv]   for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
    • [snd]   /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /blʌd/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /pɔrd/ /aʊt/ /fɔr/ /ˈmeni/ /ˈʌntu/ /rɪˈmɪʃ(ə)n/ /əv/ /sɪnz/
    • [jnd]   For this is my blood, that of the covenant, that shed for many for remission of sins.
    • [kjv]   For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
  29. 26:29 [cbgb]   但我告訴你們、從今以後、我不再喝這葡萄汁、直到我在我父的國裏、同你們喝新的那日子。
    • [asv]   But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /drɪŋk/ /hensˈfɔrθ/ /əv/ /ðɪs/ /frut/ /əv/ /ðə/ /vaɪn/ /ənˈtɪl/ /ðæt/ /deɪ/ /wen/ /aɪ/ /drɪŋk/ /ɪt/ /nu/ /wɪð/ /ju/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈkɪŋdəm/
    • [jnd]   But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
    • [kjv]   But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
  30. 26:30 [cbgb]   他們唱了詩、就出來往橄欖山去。
    • [asv]   And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /sʌŋ/ /eɪ/ /haim/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /ˈɑlɪvz/
    • [jnd]   And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
    • [kjv]   And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
  31. 26:31 [cbgb]   那時、耶穌對他們說、今夜你們為我的緣故、都要跌倒.因為經上記著說、『我要擊打牧人、羊就分散了。』
    • [asv]   Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
    • [snd]   /ðen/ /seθ/ /ji'zəs/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɔl/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /əˈfendId/ /ɪn/ /mi/ /ðɪs/ /naɪt/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /aɪ/ /wɪl/ /smaɪt/ /ðə/ /ʃepərd/ /ænd/ /ðə/ /ʃip/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /ʃæl/ /bi/ /ˈskætərd/ /əˈbrɔd/
    • [jnd]   Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
    • [kjv]   Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
  32. 26:32 [cbgb]   但我復活以後、要在你們以先往加利利去。
    • [asv]   But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
    • [snd]   /bʌt/ /ˈæftər/ /aɪ/ /ɑm'/ /reɪzd/ /ʌp/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ˈɪntu/ /gæləli/
    • [jnd]   But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
    • [kjv]   But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
  33. 26:33 [cbgb]   彼得說、眾人雖然為你的緣故跌倒、我卻永不跌倒。
    • [asv]   But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
    • [snd]   /bʌt/ /pitər/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /ɔl/ /ʃæl/ /bi/ /əˈfendId/ /ɪn/ /θi/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈnevər/ /bi/ /əˈfendId/
    • [jnd]   And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.
    • [kjv]   Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
  34. 26:34 [cbgb]   耶穌說、我實在告訴你、今夜雞叫以先、你要三次不認我。
    • [asv]   Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
    • [snd]   /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /ðɪs/ /naɪt/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /kɑk/ /kroʊ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /dɪˈnaɪ/ /mi/ /θraɪs/
    • [jnd]   Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
    • [kjv]   Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
  35. 26:35 [cbgb]   彼得說、我就是必須和你同死、也總不能不認你。眾門徒都是這樣說、
    • [asv]   Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
    • [snd]   /pitər/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈiv(ə)n/ /ɪf/ /aɪ/ /mʌst/ /daɪ/ /wɪð/ /θi/ /jet/ /wɪl/ /aɪ/ /nɑt/ /dɪˈnaɪ/ /θi/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /sed/ /ɔl/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
    • [jnd]   Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
    • [kjv]   Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
  36. 26:36 [cbgb]   耶穌同門徒來到一個地方、名叫客西馬尼、就對他們說、你們坐在這裏、等我到那邊去禱告。
    • [asv]   Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
    • [snd]   /ðen/ /kʌmθ/ /ji'zəs/ /wɪð/ /ðem/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /pleɪs/ /kɔld/ /geθseməni/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /sɪt/ /ji/ /hɪr/ /waɪl/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /jæhndər/ /ænd/ /preɪ/
    • [jnd]   Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
    • [kjv]   Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
  37. 26:37 [cbgb]   於是帶著彼得、和西庇太的兩個兒子同去、就憂愁起來、極其難過.
    • [asv]   And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /wɪð/ /hɪm/ /pitər/ /ænd/ /ðə/ /tu/ /sʌnz/ /əv/ /zebədi/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /bi/ /ˈsɔroʊf(ə)l/ /ænd/ /sɔr/ /ˈtrʌb(ə)ld/
    • [jnd]   And taking with Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
    • [kjv]   And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
  38. 26:38 [cbgb]   便對他們說、我心裏甚是憂傷、幾乎要死.你們在這裏等候、和我一同儆醒。
    • [asv]   Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
    • [snd]   /ðen/ /seθ/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /maɪ/ /soʊl/ /ɪz/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈsɔroʊf(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /deθ/ /əˈbaɪd/ /ji/ /hɪr/ /ænd/ /wɑtʃ/ /wɪð/ /mi/
    • [jnd]   Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
    • [kjv]   Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
  39. 26:39 [cbgb]   他就稍往前走、俯伏在地、禱告說、我父阿、倘若可行、求你叫這杯離開我.然而不要照我的意思、只要照你的意思。
    • [asv]   And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /went/ /ˈfɔrwərd/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ænd/ /fel/ /ɑn/ /hɪz/ /feɪs/ /ænd/ /preɪd/ /ˈseɪɪŋ/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /ˈpɑsəb(ə)l/ /let/ /ðɪs/ /kʌp/ /pæs/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /mi/ /ˌnevərðəˈles/ /nɑt/ /æz/ /aɪ/ /wɪl/ /bʌt/ /æz/ /ðaʊ/ /wɪlt/
    • [jnd]   And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* .
    • [kjv]   And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
  40. 26:40 [cbgb]   來到門徒那裏、見他們睡著了、就對彼得說、怎麼樣、你們不能同我儆醒片時麼。
    • [asv]   And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /faɪndθ/ /ðem/ /slipɪŋ/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /pitər/ /wɑt/ /kʊd/ /ji/ /nɑt/ /wɑtʃ/ /wɪð/ /mi/ /wʌn/ /aʊr/
    • [jnd]   And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
    • [kjv]   And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
  41. 26:41 [cbgb]   總要儆醒禱告、免得入了迷惑.你們心靈固然願意、肉體卻軟弱了。
    • [asv]   Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
    • [snd]   /wɑtʃ/ /ænd/ /preɪ/ /ðæt/ /ji/ /ˈentər/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /tempˈteɪʃ(ə)n/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ɪnˈdid/ /ɪz/ /ˈwɪlɪŋ/ /bʌt/ /ðə/ /fleʃ/ /ɪz/ /wik/
    • [jnd]   Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed ready, but the flesh weak.
    • [kjv]   Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
  42. 26:42 [cbgb]   第二次又去禱告說、我父阿、這杯若不能離開我、必要我喝、就願你的意旨成全。
    • [asv]   Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
    • [snd]   /əˈɡen/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /heɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /preɪd/ /ˈseɪɪŋ/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪf/ /ðɪs/ /ˈkæˌnɑt/ /pæs/ /əˈweɪ/ /ɪkˈsept/ /aɪ/ /drɪŋk/ /ɪt/ /ðaɪ/ /wɪl/ /bi/ /dʌn/
    • [jnd]   Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done.
    • [kjv]   He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
  43. 26:43 [cbgb]   又來見他們睡著了、因為他們的眼睛困倦。
    • [asv]   And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /əˈɡen/ /ænd/ /faʊnd/ /ðem/ /slipɪŋ/ /fɔr/ /ðer/ /aɪz/ /wɜr/ /ˈhevi/
    • [jnd]   And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
    • [kjv]   And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
  44. 26:44 [cbgb]   耶穌又離開他們去了.第三次禱告、說的話還是與先前一樣。
    • [asv]   And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /left/ /ðem/ /əˈɡen/ /ænd/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /preɪd/ /eɪ/ /θɜrd/ /taɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈɡen/ /ðə/ /seɪm/ /wɜrdz/
    • [jnd]   And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
    • [kjv]   And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
  45. 26:45 [cbgb]   於是來到門徒那裏、對他們說、現在你們仍然睡覺安歇吧。〔吧或作麼〕時候到了、人子被賣在罪人手裏了。
    • [asv]   Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
    • [snd]   /ðen/ /kʌmθ/ /heɪ/ /tu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /slip/ /ɑn/ /naʊ/ /ænd/ /teɪk/ /jʊr/ /rest/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /aʊr/ /ɪz/ /æt/ /hænd/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪz/ /bɪˈtreɪd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ˈsɪnərz/
    • [jnd]   Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
    • [kjv]   Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
  46. 26:46 [cbgb]   起來、我們走吧.看哪、賣我的人近了。
    • [asv]   Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
    • [snd]   /əˈraɪz/ /let/ /ʌs/ /bi/ /ˈɡoʊɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ɪz/ /æt/ /hænd/ /ðæt/ /bɪˈtreɪθ/ /mi/
    • [jnd]   Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
    • [kjv]   Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
  47. 26:47 [cbgb]   說話之間、那十二個門徒裏的猶大來了、並有許多人、帶著刀棒、從祭司長和民間的長老那裏、與他同來。
    • [asv]   And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.
    • [snd]   /ænd/ /waɪl/ /heɪ/ /jet/ /speɪk/ /loʊ/ /dʒudəs/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /twelv/ /keɪm/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /wɪð/ /sɔrdz/ /ænd/ /steɪvz/ /frɑm/ /ði/ /tʃif/ /prist/ /ænd/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
    • [kjv]   And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
  48. 26:48 [cbgb]   那賣耶穌的、給了他們一個暗號、說、我與誰親嘴、誰就是他.你們可以拿住他。
    • [asv]   Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
    • [snd]   /naʊ/ /heɪ/ /ðæt/ /bɪˈtreɪd/ /hɪm/ /ɡeɪv/ /ðem/ /eɪ/ /saɪn/ /ˈseɪɪŋ/ /humsoʊˈevər/ /aɪ/ /ʃæl/ /kɪs/ /ðæt/ /ɪz/ /heɪ/ /teɪk/ /hɪm/
    • [jnd]   Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
    • [kjv]   Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
  49. 26:49 [cbgb]   猶大隨即到耶穌跟前說、請拉比安.就與他親嘴。
    • [asv]   And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
    • [snd]   /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ji'zəs/ /ænd/ /sed/ /heɪl/ /ræbi/ /ænd/ /kɪst/ /hɪm/
    • [jnd]   And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
    • [kjv]   And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
  50. 26:50 [cbgb]   耶穌對他說、朋友、你來要作的事、就作吧。於是那些人上前、下手拿住耶穌。
    • [asv]   And Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /frend/ /du/ /ðæt/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kʌm/ /ðen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ænd/ /leɪd/ /hændz/ /ɑn/ /ji'zəs/ /ænd/ /tʊk/ /hɪm/
    • [jnd]   But Jesus said to him, friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
    • [kjv]   And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
  51. 26:51 [cbgb]   有跟隨耶穌的一個人、伸手拔出刀來、將大祭司的僕人砍了一刀、削掉了他一個耳朵。
    • [asv]   And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /ji'zəs/ /stretʃt/ /aʊt/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /dru/ /hɪz/ /sɔrd/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /ænd/ /strʌk/ /ɔf/ /hɪz/ /ɪr/
    • [jnd]   And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
    • [kjv]   And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
  52. 26:52 [cbgb]   耶穌對他說、收刀入鞘吧.凡動刀的、必死在刀下。
    • [asv]   Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
    • [snd]   /ðen/ /seθ/ /ji'zəs/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /put/ /ʌp/ /əˈɡen/ /ðaɪ/ /sɔrd/ /ˈɪntu/ /ɪts/ /pleɪs/ /fɔr/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /teɪk/ /ðə/ /sɔrd/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/
    • [jnd]   Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
    • [kjv]   Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
  53. 26:53 [cbgb]   你想我不能求我父、現在為我差遣十二營多天使來麼。
    • [asv]   Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
    • [snd]   /ɔr/ /θɪŋkst/ /ðaʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /bɪˈsitʃ/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈiv(ə)n/ /naʊ/ /send/ /mi/ /mɔr/ /ðæn/ /twelv/ /ˈlidʒənz/ /əv/ /ˈeɪndʒəlz/
    • [jnd]   Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
    • [kjv]   Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
  54. 26:54 [cbgb]   若是這樣、經上所說、事情必須如此的話、怎麼應驗呢。
    • [asv]   How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
    • [snd]   /haʊ/ /ðen/ /ʃʊd/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /ðæt/ /ðʌs/ /ɪt/ /mʌst/ /bi/
    • [jnd]   How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
    • [kjv]   But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
  55. 26:55 [cbgb]   當時、耶穌對眾人說、你們帶著刀棒、出來拿我、如同拿強盜麼.我天天坐在殿裏教訓人、你們並沒有拿我。
    • [asv]   In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
    • [snd]   /ɪn/ /ðæt/ /aʊr/ /sed/ /ji'zəs/ /tu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ɑr/ /ji/ /kʌm/ /aʊt/ /æz/ /əˈɡenst/ /eɪ/ /ˈrɑbər/ /wɪð/ /sɔrdz/ /ænd/ /steɪvz/ /tu/ /siz/ /mi/ /aɪ/ /sæt/ /ˈdeɪli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ˈtitʃɪŋ/ /ænd/ /ji/ /tʊk/ /mi/ /nɑt/
    • [jnd]   In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily teaching in the temple, and ye did not seize me.
    • [kjv]   In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
  56. 26:56 [cbgb]   但這一切的事成就了、為要應驗先知書上的話。當下、門徒都離開他逃走了。
    • [asv]   But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
    • [snd]   /bʌt/ /ɔl/ /ðɪs/ /ɪz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /maɪt/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /ðen/ /ɔl/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /left/ /hɪm/ /ænd/ /fled/
    • [jnd]   But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
    • [kjv]   But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
  57. 26:57 [cbgb]   拿耶穌的人、把他帶到大祭司該亞法那裏去.文士和長老、已經在那裏聚會。
    • [asv]   And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /həd/ /ˈteɪkən/ /ji'zəs/ /led/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /keɪəfəs/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /wer/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/
    • [jnd]   Now they that had seized Jesus led away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
    • [kjv]   And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  58. 26:58 [cbgb]   彼得遠遠的跟著耶穌、直到大祭司的院子、進到裏面、就和差役同坐、要看這事到底怎樣。
    • [asv]   But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
    • [snd]   /bʌt/ /pitər/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /ˈʌntu/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /ænd/ /ˈentərd/ /ɪn/ /ænd/ /sæt/ /wɪð/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /tu/ /si/ /ði/ /end/
    • [jnd]   And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
    • [kjv]   But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
  59. 26:59 [cbgb]   祭司長和全公會、尋找假見證、控告耶穌、要治死他。
    • [asv]   Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
    • [snd]   /naʊ/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈkaʊns(ə)l/ /sɔt/ /fɔls/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /ji'zəs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /put/ /hɪm/ /tu/ /deθ/
    • [jnd]   And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
    • [kjv]   Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
  60. 26:60 [cbgb]   雖有好些人來作假見證、總得不著實據。末後有兩個人前來說、
    • [asv]   and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /ɪt/ /nɑt/ /ðoʊ/ /ˈmeni/ /fɔls/ /'witnis/ /keɪm/ /bʌt/ /ˈæftərwərd/ /keɪm/ /tu/
    • [jnd]   And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
    • [kjv]   But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
  61. 26:61 [cbgb]   這個人曾說、我能拆毀 神的殿、三日內又建造起來。
    • [asv]   and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
    • [snd]   /ænd/ /sed/ /ðɪs/ /mæn/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /tu/ /bɪld/ /ɪt/ /ɪn/ /θri/ /deɪz/
    • [jnd]   and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
    • [kjv]   And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
  62. 26:62 [cbgb]   大祭司就站起來、對耶穌說、你甚麼都不回答麼.這些人作見證告你的是甚麼呢。
    • [asv]   And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /stʊd/ /ʌp/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈænsərst/ /ðaʊ/ /ˈnʌθɪŋ/ /wɑt/ /ɪz/ /ɪt/ /wɪtʃ/ /ðiz/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /θi/
    • [jnd]   And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
    • [kjv]   And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
  63. 26:63 [cbgb]   耶穌卻不言語。大祭司對他說、我指著永生 神、叫你起誓告訴我們、你是 神的兒子基督不是。
    • [asv]   But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
    • [snd]   /bʌt/ /ji'zəs/ /held/ /hɪz/ /pis/ /ænd/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /ə'dʒuə/ /θi/ /baɪ/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /tel/ /ʌs/ /ˈweðər/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ði/ /krai st/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
    • [kjv]   But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
  64. 26:64 [cbgb]   耶穌對他說、你說的是.然而我告訴你們、後來你們要看見人子、坐在那權能者的右邊、駕著天上的雲降臨。
    • [asv]   Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
    • [snd]   /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sed/ /ˌnevərðəˈles/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /hensˈfɔrθ/ /ji/ /ʃæl/ /si/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ˈsɪtɪŋ/ /æt/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /əv/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /ˈkʌmɪŋ/ /ɑn/ /ði/ /klaʊdz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
    • [kjv]   Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
  65. 26:65 [cbgb]   大祭司就撕開衣服說、他說了僭妄的話、我們何必再用見證人呢。這僭妄的話、現在你們都聽見了。
    • [asv]   Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
    • [snd]   /ðen/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /rent/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənts/ /ˈseɪɪŋ/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /blæsfəmi/ /wɑt/ /ˈfɜrðər/ /nid/ /hæv/ /wi/ /əv/ /'witnis/ /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /ji/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ /blæsfəmi/
    • [jnd]   Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
    • [kjv]   Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
  66. 26:66 [cbgb]   你們的意見如何.他們回答說、他是該死的。
    • [asv]   what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
    • [snd]   /wɑt/ /θɪŋk/ /ji/ /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈwɜrði/ /əv/ /deθ/
    • [jnd]   What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
    • [kjv]   What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
  67. 26:67 [cbgb]   他們就吐唾沫在他臉上、用拳頭打他.也有用手掌打他的、說、
    • [asv]   Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
    • [snd]   /ðen/ /dɪd/ /ðeɪ/ /spɪt/ /ɪn/ /hɪz/ /feɪs/ /ænd/ /bʌˈfeɪ/ /hɪm/ /ænd/ /sʌm/ /smoʊt/ /hɪm/ /wɪð/ /ðə/ /pɑlm, pɑmz/ /əv/ /ðer/ /hændz/
    • [jnd]   Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
    • [kjv]   Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
  68. 26:68 [cbgb]   基督阿、你是先知、告訴我們打你的是誰。
    • [asv]   saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
    • [snd]   /ˈseɪɪŋ/ /præhfəsi '/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðaʊ/ /krai st/ /hu/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /strʌk/ /θi/
    • [jnd]   saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
    • [kjv]   Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
  69. 26:69 [cbgb]   彼得在外面院子裏坐著、有一個使女前來說、你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。
    • [asv]   Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
    • [snd]   /naʊ/ /pitər/ /wɑz/ /ˈsɪtɪŋ/ /wɪðˈaʊt/ /ɪn/ /ði/ /kɔrt/ /ænd/ /eɪ/ /meɪd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑst/ /wɪð/ /ji'zəs/ /ðə/ /.gæli'li:ən/
    • [jnd]   But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
    • [kjv]   Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
  70. 26:70 [cbgb]   彼得在眾人面前卻不承認、說、我不知道你說的是甚麼。
    • [asv]   But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ d/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ɔl/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /wɑt/ /ðaʊ/ /seɪst/
    • [jnd]   But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
    • [kjv]   But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
  71. 26:71 [cbgb]   既出去、到了門口、又有一個使女看見他、就對那裏的人說、這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。
    • [asv]   And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ɡɔn/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɔrtʃ/ /əˈnʌðər/ /meɪd/ /sɔ/ /hɪm/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /ðer/ /ðɪs/ /mæn/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /wɪð/ /ji'zəs/ /əv/ /næzərəθ/
    • [jnd]   And when he had gone out into the entrance, another saw him, and says to those there, This also was with Jesus the Nazaraean.
    • [kjv]   And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
  72. 26:72 [cbgb]   彼得又不承認、並且起誓說、我不認得那個人。
    • [asv]   And again he denied with an oath, I know not the man.
    • [snd]   /ænd/ /əˈɡen/ /heɪ/ d/ /wɪð/ /æn/ /oʊθ/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /mæn/
    • [jnd]   And again he denied with an oath: I do not know the man.
    • [kjv]   And again he denied with an oath, I do not know the man.
  73. 26:73 [cbgb]   過了不多的時候、旁邊站著的人前來、對彼得說.你真是他們一黨的、你的口音把你露出來了。
    • [asv]   And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known.
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftər/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /stʊd/ /baɪ/ /keɪm/ /ænd/ /sed/ /tu/ /pitər/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑrt/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /ðaɪ/ /spitʃ/ /meɪkθ/ /θi/ /noʊn/
    • [jnd]   And after a little, those who stood , coming to , said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
    • [kjv]   And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
  74. 26:74 [cbgb]   彼得就發咒起誓的說、我不認得那個人.立時雞就叫了。
    • [asv]   Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
    • [snd]   /ðen/ /bɪˈɡæn/ /heɪ/ /tu/ /kɜrs/ /ænd/ /tu/ /swer/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /mæn/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ði/ /kɑk/ /kru/
    • [jnd]   Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately cock crew.
    • [kjv]   Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
  75. 26:75 [cbgb]   彼得想起耶穌所說的話、雞叫以先、你要三次不認我。他就出去痛哭。
    • [asv]   And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
    • [snd]   /ænd/ /pitər/ /rɪˈmembərd/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /ji'zəs/ /həd/ /sed/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /kɑk/ /kroʊ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /dɪˈnaɪ/ /mi/ /θraɪs/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /wept/ /ˈbɪtərli/
    • [jnd]   And Peter remembered the word of Jesus, who had said , Before cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.
    • [kjv]   And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
馬 太 福 音 Matthew 26 << || >>