馬 太 福 音 Matthew 26 << || >>
- 26:1 [cbgb] 耶穌說完了這一切的話、就對門徒說、
- [asv] And
it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto
his disciples,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ji'zəs/ /həd/ /ˈfɪnɪʃt/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] And
it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to
his disciples,
- [kjv] And
it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said
unto his disciples,
- 26:2 [cbgb] 你們知道過兩天是逾越節、人子將要被交給人、釘在十字架上。
- [asv] Ye
know that after two days the passover cometh, and the Son of man is
delivered up to be crucified.
- [snd] /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /ˈæftər/ /tu/ /deɪz/ /ðə/ ər/ /kʌmθ/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪz/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /tu/ /bi/ d/
- [jnd] Ye
know that after two days the passover takes place, and the Son of man
is delivered up to be crucified.
- [kjv] Ye
know that after two days is the feast of the passover, and the Son of
man is betrayed to be crucified.
- 26:3 [cbgb] 那時、祭司長和民間的長老、聚集在大祭司稱為該亞法的院裏。
- [asv] Then
were gathered together the chief priests, and the elders of the people,
unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
- [snd] /ðen/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈʌntu/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /hu/ /wɑz/ /kɔld/ /keɪəfəs/
- [jnd] Then
the chief priests and the
elders of the people were gathered together to the palace of the high
priest who was called Caiaphas,
- [kjv] Then
assembled together the
chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the
palace of the high priest, who was called Caiaphas,
- 26:4 [cbgb] 大家商議、要用詭計拿住耶穌殺他.
- [asv] and
they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and
kill him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /təˈɡeðər/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /teɪk/ /ji'zəs/ /baɪ/ /ˈsʌt(ə)lti/ /ænd/ /kɪl/ /hɪm/
- [jnd] and
took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety
and kill him;
- [kjv] And
consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
- 26:5 [cbgb] 只是說、當節的日子不可、恐怕民間生亂。
- [asv] But
they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /sed/ /nɑt/ /ˈdʊrɪŋ/ /ðə/ /fist/ /lest/ /eɪ/ /ˈtuˌmʌlt/ /əˈraɪz/ /əˈmʌŋ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] but
they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the
people.
- [kjv] But
they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the
people.
- 26:6 [cbgb] 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏、
- [asv] Now
when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
- [snd] /naʊ/ /wen/ /ji'zəs/ /wɑz/ /ɪn/ /beθəni/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sai mən/ /ðə/ /ˈlepər/
- [jnd] But
Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
- [kjv] Now
when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
- 26:7 [cbgb] 有一個女人、拿著一玉瓶極貴的香膏來、趁耶穌坐席的時候、澆在他的頭上。
- [asv] there
came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious
ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
- [snd] /ðer/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /hævɪŋ/ /æn/ /ˈæləˌbæstər/ /kru:z/ /əv/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈpreʃəs/ /ˈɔɪntmənt/ /ænd/ /ʃi/ /pɔrd/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /æz/ /heɪ/ /sæt/ /æt/ /mit/
- [jnd] a
woman, having an alabaster
flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his
head as he lay at table.
- [kjv] There
came unto him a woman having an alabaster box of very precious
ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
- 26:8 [cbgb] 門徒看見、就很不喜悅、說、何用這樣的枉費呢.
- [asv] But
when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what
purpose is this waste?
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /sɔ/ /ɪt/ /ðeɪ/ /həd/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /tu/ /wɑt/ /ˈpɜrpəs/ /ɪz/ /ðɪs/ /weɪst/
- [jnd] But
the disciples seeing it became indignant, saying, To what end this
waste?
- [kjv] But
when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what
purpose is this waste?
- 26:9 [cbgb] 這香膏可以賣許多錢、賙濟窮人。
- [asv] For
this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /ˈɔɪntmənt/ /maɪt/ /hæv/ /bɪn/ /soʊld/ /fɔr/ /mʌtʃ/ /ænd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /pʊr/
- [jnd] for
this might have been sold for much and been given to the poor.
- [kjv] For
this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
- 26:10 [cbgb] 耶穌看出他們的意思、就說、為甚麼難為這女人呢.他在我身上作的、是一件美事。
- [asv] But
Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she
hath wrought a good work upon me.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /pərˈsivɪŋ/ /ɪt/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ji/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /fɔr/ /ʃi/ /hæθ/ /ræwt/ /eɪ/ /ɡʊd/ /wɜrk/ /əˈpɑn/ /mi/
- [jnd] But
Jesus knowing said to them, Why do ye trouble the woman? for she has
wrought a good work toward me.
- [kjv] When
Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for
she hath wrought a good work upon me.
- 26:11 [cbgb] 因為常有窮人和你們同在.只是你們不常有我。
- [asv] For
ye have the poor always with you; but me ye have not always.
- [snd] /fɔr/ /ji/ /hæv/ /ðə/ /pʊr/ /ˈɔlˌweɪz/ /wɪð/ /ju/ /bʌt/ /mi/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ˈɔlˌweɪz/
- [jnd] For
ye have the poor always with you, but me ye have not always.
- [kjv] For
ye have the poor always with you; but me ye have not always.
- 26:12 [cbgb] 他將這香膏澆在我身上、是為我安葬作的。
- [asv] For
in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me
for burial.
- [snd] /fɔr/ /ɪn/ /ðæt/ /ʃi/ /pɔrd/ /ðɪs/ /ˈɔɪntmənt/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /ˈbɑdi/ /ʃi/ /dɪd/ /ɪt/ /tu/ /prɪˈper/ /mi/ /fɔr/ /ˈberiəl/
- [jnd] For
in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
- [kjv] For
in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my
burial.
- 26:13 [cbgb] 我實在告訴你們、普天之下、無論在甚麼地方傳這福音、也要述說這女人所行的、作個記念。
- [asv] Verily
I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole
world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a
memorial of her.
- [snd] /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˌwersoʊˈevər/ /ðɪs/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ʃæl/ /bi/ /pritʃt/ /ɪn/ /ðə/ /hoʊl/ /wɜrld/ /ðæt/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪtʃ/ /ðɪs/ /ˈwʊmən/ /hæθ/ /dʌn/ /ʃæl/ /bi/ /ˈspoʊkən/ /əv/ /fɔr/ /eɪ/ /məˈmɔriəl/ /əv/ /hɜr/
- [jnd] Verily
I say to you,
Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that
also which this has done shall be spoken of for a memorial of her.
- [kjv] Verily
I say unto you,
Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there
shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of
her.
- 26:14 [cbgb] 當下、十二門徒裏、有一個稱為加略人猶大的、去見祭司長、說、
- [asv] Then
one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief
priests,
- [snd] /ðen/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /twelv/ /hu/ /wɑz/ /kɔld/ /dʒudəs/ /iskæriət/ /went/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃif/ /prists/
- [jnd] Then
one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief
priests
- [kjv] Then
one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
- 26:15 [cbgb] 我把他交給你們、你們願意給我多少錢。他們就給了他三十塊錢。
- [asv] and
said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you?
And they weighed unto him thirty pieces of silver.
- [snd] /ænd/ /sed/ /wɑt/ /ɑr/ /ji/ /ˈwɪlɪŋ/ /tu/ /ɡɪv/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /ðeɪ/ /weɪd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈθɜrti/ /pisiz/ /əv/ /ˈsɪlvər/
- [jnd] and
said, What are ye willing
to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to
him thirty pieces of silver.
- [kjv] And
said unto them, What will
ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with
him for thirty pieces of silver.
- 26:16 [cbgb] 從那時候、他就找機會、要把耶穌交給他們。
- [asv] And
from that time he sought opportunity to deliver him unto them.
- [snd] /ænd/ /frɑm/ /ðæt/ /taɪm/ /heɪ/ /sɔt/ /ˌɑpərˈtunəti/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
from that time he sought a good opportunity that he might deliver him
up.
- [kjv] And
from that time he sought opportunity to betray him.
- 26:17 [cbgb] 除酵節的第一天、門徒來問耶穌說、你吃逾越節的筵席、要我們在那裏給你預備。
- [asv] Now
on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus,
saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
- [snd] /naʊ/ /ɑn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /keɪm/ /tu/ /ji'zəs/ /ˈseɪɪŋ/ /wer/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ðæt/ /wi/ /meɪk/ /ˈredi/ /fɔr/ /θi/ /tu/ /it/ /ðə/ ər/
- [jnd] Now
on the first of unleavened
bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we
prepare for thee to eat the passover?
- [kjv] Now
the first day of the feast
of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where
wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
- 26:18 [cbgb] 耶穌說、你們進城去、到某人那裏、對他說、夫子說、我的時候快到了.我與門徒要在你家裏守逾越節。
- [asv] And
he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher
saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my
disciples.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /tu/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /mæn/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /ˈtitʃər/ /seθ/ /maɪ/ /taɪm/ /ɪz/ /æt/ /hænd/ /aɪ/ /kip/ /ðə/ ər/ /æt/ /ðaɪ/ /haʊs/ /wɪð/ /maɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] And
he said, Go into the city
unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I
will keep the passover in thy house with my disciples.
- [kjv] And
he said, Go into the city
to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand;
I will keep the passover at thy house with my disciples.
- 26:19 [cbgb] 門徒遵著耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
- [asv] And
the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the
passover.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /dɪd/ /æz/ /ji'zəs/ /əˈpɔɪntəd/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ˈredi/ /ðə/ ər/
- [jnd] And
the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the
passover.
- [kjv] And
the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the
passover.
- 26:20 [cbgb] 到了晚上、耶穌和十二個門徒坐席。
- [asv] Now
when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
- [snd] /naʊ/ /wen/ /ˈiv(ə)n/ /wɑz/ /kʌm/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈsɪtɪŋ/ /æt/ /mit/ /wɪð/ /ðə/ /twelv/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] And
when the evening was come he lay down at table with the twelve.
- [kjv] Now
when the even was come, he sat down with the twelve.
- 26:21 [cbgb] 正吃的時候、耶穌說、我實在告訴你們、你們中間有一個人要賣我了。
- [asv] and
as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you
shall betray me.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /itɪŋ/ /heɪ/ /sed/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /ʃæl/ /bɪˈtreɪ/ /mi/
- [jnd] And
as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall
deliver me up.
- [kjv] And
as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall
betray me.
- 26:22 [cbgb] 他們就甚憂愁、一個一個的問他說、主、是我麼。
- [asv] And
they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is
it I, Lord?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈsɔroʊf(ə)l/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈevri/ /wʌn/ /ɪz/ /ɪt/ /aɪ/ /lɔrd/
- [jnd] And
being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it
*I*, Lord?
- [kjv] And
they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto
him, Lord, is it I?
- 26:23 [cbgb] 耶穌回答說、同我蘸手在盤子裏的、就是他要賣我。
- [asv] And
he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the
same shall betray me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /heɪ/ /ðæt/ /dɪpt/ /hɪz/ /hænd/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /dɪʃ/ /ðə/ /seɪm/ /ʃæl/ /bɪˈtreɪ/ /mi/
- [jnd] But
he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it
is who shall deliver me up.
- [kjv] And
he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the
same shall betray me.
- 26:24 [cbgb] 人子必要去世、正如經上指著他所寫的、但賣人子的人有禍了.那人不生在世上倒好。
- [asv] The
Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man
through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if
he had not been born.
- [snd] /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɡoʊθ/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /əv/ /hɪm/ /bʌt/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðæt/ /mæn/ /θru/ /hum/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪz/ /bɪˈtreɪd/ /ɡʊd/ /wɜr/ /ɪt/ /fɔr/ /ðæt/ /mæn/ /ɪf/ /heɪ/ /həd/ /nɑt/ /bɪn/ /bɔrn/
- [jnd] The
Son of man goes indeed,
according as it is written concerning him, but woe to that man by whom
the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not
been born.
- [kjv] The
Son of man goeth as it is
written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is
betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
- 26:25 [cbgb] 賣耶穌的猶大問他說、拉比、是我麼。耶穌說、你說的是。
- [asv] And
Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith
unto him, Thou hast said.
- [snd] /ænd/ /dʒudəs/ /hu/ /bɪˈtreɪd/ /hɪm/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ɪz/ /ɪt/ /aɪ/ /ræbi/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sed/
- [jnd] And
Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says
to him, *Thou* hast said.
- [kjv] Then
Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said
unto him, Thou hast said.
- 26:26 [cbgb] 他們吃的時候、耶穌拿起餅來、祝福、就擘開、遞給門徒、說、你們拿著吃.這是我的身體。
- [asv] And
as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and
he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /itɪŋ/ /ji'zəs/ /tʊk/ /bred/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ænd/ /breɪk/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /tu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /sed/ /teɪk/ /it/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈbɑdi/
- [jnd] And
as they were eating,
Jesus, having taken bread and blessed, broke and gave to the disciples,
and said, Take, eat: this is my body.
- [kjv] And
as they were eating, Jesus
took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples,
and said, Take, eat; this is my body.
- 26:27 [cbgb] 又拿起杯來、祝謝了、遞給他們、說、你們都喝這個.
- [asv] And
he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all
of it;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /eɪ/ /kʌp/ /ænd/ /ɡeɪv/ /θæŋks/ /ænd/ /ɡeɪv/ /tu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /drɪŋk/ /ji/ /ɔl/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] And
having taken cup and given thanks, he gave to them, saying, Drink ye
all of it.
- [kjv] And
he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye
all of it;
- 26:28 [cbgb] 因為這是我立約的血、為多人流出來、使罪得赦。
- [asv] for
this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto
remission of sins.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /blʌd/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /pɔrd/ /aʊt/ /fɔr/ /ˈmeni/ /ˈʌntu/ /rɪˈmɪʃ(ə)n/ /əv/ /sɪnz/
- [jnd] For
this is my blood, that of the covenant, that shed for many for
remission of sins.
- [kjv] For
this is my blood of the new testament, which is shed for many for the
remission of sins.
- 26:29 [cbgb] 但我告訴你們、從今以後、我不再喝這葡萄汁、直到我在我父的國裏、同你們喝新的那日子。
- [asv] But
I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine,
until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /drɪŋk/ /hensˈfɔrθ/ /əv/ /ðɪs/ /frut/ /əv/ /ðə/ /vaɪn/ /ənˈtɪl/ /ðæt/ /deɪ/ /wen/ /aɪ/ /drɪŋk/ /ɪt/ /nu/ /wɪð/ /ju/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] But
I say to you, that I will
not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day
when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
- [kjv] But
I say unto you, I will not
drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink
it new with you in my Father's kingdom.
- 26:30 [cbgb] 他們唱了詩、就出來往橄欖山去。
- [asv] And
when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /sʌŋ/ /eɪ/ /haim/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /ˈɑlɪvz/
- [jnd] And
having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
- [kjv] And
when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
- 26:31 [cbgb] 那時、耶穌對他們說、今夜你們為我的緣故、都要跌倒.因為經上記著說、『我要擊打牧人、羊就分散了。』
- [asv] Then
saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for
it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock
shall be scattered abroad.
- [snd] /ðen/ /seθ/ /ji'zəs/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɔl/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /əˈfendId/ /ɪn/ /mi/ /ðɪs/ /naɪt/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /aɪ/ /wɪl/ /smaɪt/ /ðə/ /ʃepərd/ /ænd/ /ðə/ /ʃip/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /ʃæl/ /bi/ /ˈskætərd/ /əˈbrɔd/
- [jnd] Then
saith Jesus to them, All
*ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I
will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered
abroad.
- [kjv] Then
saith Jesus unto them,
All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I
will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered
abroad.
- 26:32 [cbgb] 但我復活以後、要在你們以先往加利利去。
- [asv] But
after I am raised up, I will go before you into Galilee.
- [snd] /bʌt/ /ˈæftər/ /aɪ/ /ɑm'/ /reɪzd/ /ʌp/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ˈɪntu/ /gæləli/
- [jnd] But
after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
- [kjv] But
after I am risen again, I will go before you into Galilee.
- 26:33 [cbgb] 彼得說、眾人雖然為你的緣故跌倒、我卻永不跌倒。
- [asv] But
Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I
will never be offended.
- [snd] /bʌt/ /pitər/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /ɔl/ /ʃæl/ /bi/ /əˈfendId/ /ɪn/ /θi/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈnevər/ /bi/ /əˈfendId/
- [jnd] And
Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will
never be offended.
- [kjv] Peter
answered and said unto him, Though all men shall be offended because of
thee, yet will I never be offended.
- 26:34 [cbgb] 耶穌說、我實在告訴你、今夜雞叫以先、你要三次不認我。
- [asv] Jesus
said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock
crow, thou shalt deny me thrice.
- [snd] /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /ðɪs/ /naɪt/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /kɑk/ /kroʊ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /dɪˈnaɪ/ /mi/ /θraɪs/
- [jnd] Jesus
said to him, Verily I say to thee, that during this night, before cock
shall crow, thou shalt deny me thrice.
- [kjv] Jesus
said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock
crow, thou shalt deny me thrice.
- 26:35 [cbgb] 彼得說、我就是必須和你同死、也總不能不認你。眾門徒都是這樣說、
- [asv] Peter
saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee.
Likewise also said all the disciples.
- [snd] /pitər/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈiv(ə)n/ /ɪf/ /aɪ/ /mʌst/ /daɪ/ /wɪð/ /θi/ /jet/ /wɪl/ /aɪ/ /nɑt/ /dɪˈnaɪ/ /θi/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /sed/ /ɔl/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] Peter
says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny
thee. Likewise said all the disciples also.
- [kjv] Peter
said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee.
Likewise also said all the disciples.
- 26:36 [cbgb] 耶穌同門徒來到一個地方、名叫客西馬尼、就對他們說、你們坐在這裏、等我到那邊去禱告。
- [asv] Then
cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto
his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
- [snd] /ðen/ /kʌmθ/ /ji'zəs/ /wɪð/ /ðem/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /pleɪs/ /kɔld/ /geθseməni/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /sɪt/ /ji/ /hɪr/ /waɪl/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /jæhndər/ /ænd/ /preɪ/
- [jnd] Then
Jesus comes with them to
a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I
go away and pray yonder.
- [kjv] Then
cometh Jesus with them
unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye
here, while I go and pray yonder.
- 26:37 [cbgb] 於是帶著彼得、和西庇太的兩個兒子同去、就憂愁起來、極其難過.
- [asv] And
he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be
sorrowful and sore troubled.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /wɪð/ /hɪm/ /pitər/ /ænd/ /ðə/ /tu/ /sʌnz/ /əv/ /zebədi/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /bi/ /ˈsɔroʊf(ə)l/ /ænd/ /sɔr/ /ˈtrʌb(ə)ld/
- [jnd] And
taking with Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful
and deeply depressed.
- [kjv] And
he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be
sorrowful and very heavy.
- 26:38 [cbgb] 便對他們說、我心裏甚是憂傷、幾乎要死.你們在這裏等候、和我一同儆醒。
- [asv] Then
saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death:
abide ye here, and watch with me.
- [snd] /ðen/ /seθ/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /maɪ/ /soʊl/ /ɪz/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈsɔroʊf(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /deθ/ /əˈbaɪd/ /ji/ /hɪr/ /ænd/ /wɑtʃ/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] Then
he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here
and watch with me.
- [kjv] Then
saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death:
tarry ye here, and watch with me.
- 26:39 [cbgb] 他就稍往前走、俯伏在地、禱告說、我父阿、倘若可行、求你叫這杯離開我.然而不要照我的意思、只要照你的意思。
- [asv] And
he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My
Father, if it be possible, let this cup pass away from me:
nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /ˈfɔrwərd/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ænd/ /fel/ /ɑn/ /hɪz/ /feɪs/ /ænd/ /preɪd/ /ˈseɪɪŋ/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /ˈpɑsəb(ə)l/ /let/ /ðɪs/ /kʌp/ /pæs/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /mi/ /ˌnevərðəˈles/ /nɑt/ /æz/ /aɪ/ /wɪl/ /bʌt/ /æz/ /ðaʊ/ /wɪlt/
- [jnd] And
going forward a little he
fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible
let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* .
- [kjv] And
he went a little farther,
and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be
possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as
thou wilt.
- 26:40 [cbgb] 來到門徒那裏、見他們睡著了、就對彼得說、怎麼樣、你們不能同我儆醒片時麼。
- [asv] And
he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto
Peter, What, could ye not watch with me one hour?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /faɪndθ/ /ðem/ /slipɪŋ/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /pitər/ /wɑt/ /kʊd/ /ji/ /nɑt/ /wɑtʃ/ /wɪð/ /mi/ /wʌn/ /aʊr/
- [jnd] And
he comes to the disciples
and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able
to watch one hour with me?
- [kjv] And
he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto
Peter, What, could ye not watch with me one hour?
- 26:41 [cbgb] 總要儆醒禱告、免得入了迷惑.你們心靈固然願意、肉體卻軟弱了。
- [asv] Watch
and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is
willing, but the flesh is weak.
- [snd] /wɑtʃ/ /ænd/ /preɪ/ /ðæt/ /ji/ /ˈentər/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /tempˈteɪʃ(ə)n/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ɪnˈdid/ /ɪz/ /ˈwɪlɪŋ/ /bʌt/ /ðə/ /fleʃ/ /ɪz/ /wik/
- [jnd] Watch
and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed ready,
but the flesh weak.
- [kjv] Watch
and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is
willing, but the flesh is weak.
- 26:42 [cbgb] 第二次又去禱告說、我父阿、這杯若不能離開我、必要我喝、就願你的意旨成全。
- [asv] Again
a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this
cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
- [snd] /əˈɡen/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /heɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /preɪd/ /ˈseɪɪŋ/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪf/ /ðɪs/ /ˈkæˌnɑt/ /pæs/ /əˈweɪ/ /ɪkˈsept/ /aɪ/ /drɪŋk/ /ɪt/ /ðaɪ/ /wɪl/ /bi/ /dʌn/
- [jnd] Again
going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot
pass unless I drink it, thy will be done.
- [kjv] He
went away again the second
time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away
from me, except I drink it, thy will be done.
- 26:43 [cbgb] 又來見他們睡著了、因為他們的眼睛困倦。
- [asv] And
he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /əˈɡen/ /ænd/ /faʊnd/ /ðem/ /slipɪŋ/ /fɔr/ /ðer/ /aɪz/ /wɜr/ /ˈhevi/
- [jnd] And
coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
- [kjv] And
he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
- 26:44 [cbgb] 耶穌又離開他們去了.第三次禱告、說的話還是與先前一樣。
- [asv] And
he left them again, and went away, and prayed a third time, saying
again the same words.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /left/ /ðem/ /əˈɡen/ /ænd/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /preɪd/ /eɪ/ /θɜrd/ /taɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈɡen/ /ðə/ /seɪm/ /wɜrdz/
- [jnd] And
leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the
same thing.
- [kjv] And
he left them, and went away again, and prayed the third time, saying
the same words.
- 26:45 [cbgb] 於是來到門徒那裏、對他們說、現在你們仍然睡覺安歇吧。〔吧或作麼〕時候到了、人子被賣在罪人手裏了。
- [asv] Then
cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take
your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed
into the hands of sinners.
- [snd] /ðen/ /kʌmθ/ /heɪ/ /tu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /slip/ /ɑn/ /naʊ/ /ænd/ /teɪk/ /jʊr/ /rest/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /aʊr/ /ɪz/ /æt/ /hænd/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪz/ /bɪˈtreɪd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ˈsɪnərz/
- [jnd] Then
he comes to the disciples
and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has
drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of
sinners.
- [kjv] Then
cometh he to his
disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest:
behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the
hands of sinners.
- 26:46 [cbgb] 起來、我們走吧.看哪、賣我的人近了。
- [asv] Arise,
let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
- [snd] /əˈraɪz/ /let/ /ʌs/ /bi/ /ˈɡoʊɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ɪz/ /æt/ /hænd/ /ðæt/ /bɪˈtreɪθ/ /mi/
- [jnd] Arise,
let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
- [kjv] Rise,
let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
- 26:47 [cbgb] 說話之間、那十二個門徒裏的猶大來了、並有許多人、帶著刀棒、從祭司長和民間的長老那裏、與他同來。
- [asv] And
while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a
great multitude with swords and staves, from the chief priest and
elders of the people.
- [snd] /ænd/ /waɪl/ /heɪ/ /jet/ /speɪk/ /loʊ/ /dʒudəs/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /twelv/ /keɪm/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /wɪð/ /sɔrdz/ /ænd/ /steɪvz/ /frɑm/ /ði/ /tʃif/ /prist/ /ænd/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
while he was yet speaking,
behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with
swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
- [kjv] And
while he yet spake, lo,
Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with
swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
- 26:48 [cbgb] 那賣耶穌的、給了他們一個暗號、說、我與誰親嘴、誰就是他.你們可以拿住他。
- [asv] Now
he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss,
that is he: take him.
- [snd] /naʊ/ /heɪ/ /ðæt/ /bɪˈtreɪd/ /hɪm/ /ɡeɪv/ /ðem/ /eɪ/ /saɪn/ /ˈseɪɪŋ/ /humsoʊˈevər/ /aɪ/ /ʃæl/ /kɪs/ /ðæt/ /ɪz/ /heɪ/ /teɪk/ /hɪm/
- [jnd] Now
he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I
shall kiss, he it is: seize him.
- [kjv] Now
he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss,
that same is he: hold him fast.
- 26:49 [cbgb] 猶大隨即到耶穌跟前說、請拉比安.就與他親嘴。
- [asv] And
straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
- [snd] /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ji'zəs/ /ænd/ /sed/ /heɪl/ /ræbi/ /ænd/ /kɪst/ /hɪm/
- [jnd] And
immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him
with kisses.
- [kjv] And
forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
- 26:50 [cbgb] 耶穌對他說、朋友、你來要作的事、就作吧。於是那些人上前、下手拿住耶穌。
- [asv] And
Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they
came and laid hands on Jesus, and took him.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /frend/ /du/ /ðæt/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kʌm/ /ðen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ænd/ /leɪd/ /hændz/ /ɑn/ /ji'zəs/ /ænd/ /tʊk/ /hɪm/
- [jnd] But
Jesus said to him, friend, for what purpose art thou come? Then coming
up they laid hands upon Jesus and seized him.
- [kjv] And
Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they,
and laid hands on Jesus and took him.
- 26:51 [cbgb] 有跟隨耶穌的一個人、伸手拔出刀來、將大祭司的僕人砍了一刀、削掉了他一個耳朵。
- [asv] And
behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and
drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck
off his ear.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /ji'zəs/ /stretʃt/ /aʊt/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /dru/ /hɪz/ /sɔrd/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /ænd/ /strʌk/ /ɔf/ /hɪz/ /ɪr/
- [jnd] And
behold, one of those with
Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the
bondman of the high priest took off his ear.
- [kjv] And,
behold, one of them which
were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck
a servant of the high priest's, and smote off his ear.
- 26:52 [cbgb] 耶穌對他說、收刀入鞘吧.凡動刀的、必死在刀下。
- [asv] Then
saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all
they that take the sword shall perish with the sword.
- [snd] /ðen/ /seθ/ /ji'zəs/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /put/ /ʌp/ /əˈɡen/ /ðaɪ/ /sɔrd/ /ˈɪntu/ /ɪts/ /pleɪs/ /fɔr/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /teɪk/ /ðə/ /sɔrd/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] Then
saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the
sword shall perish by the sword.
- [kjv] Then
said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all
they that take the sword shall perish with the sword.
- 26:53 [cbgb] 你想我不能求我父、現在為我差遣十二營多天使來麼。
- [asv] Or
thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now
send me more than twelve legions of angels?
- [snd] /ɔr/ /θɪŋkst/ /ðaʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /bɪˈsitʃ/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈiv(ə)n/ /naʊ/ /send/ /mi/ /mɔr/ /ðæn/ /twelv/ /ˈlidʒənz/ /əv/ /ˈeɪndʒəlz/
- [jnd] Or
thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will
furnish me more than twelve legions of angels?
- [kjv] Thinkest
thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give
me more than twelve legions of angels?
- 26:54 [cbgb] 若是這樣、經上所說、事情必須如此的話、怎麼應驗呢。
- [asv] How
then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
- [snd] /haʊ/ /ðen/ /ʃʊd/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /ðæt/ /ðʌs/ /ɪt/ /mʌst/ /bi/
- [jnd] How
then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
- [kjv] But
how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
- 26:55 [cbgb] 當時、耶穌對眾人說、你們帶著刀棒、出來拿我、如同拿強盜麼.我天天坐在殿裏教訓人、你們並沒有拿我。
- [asv] In
that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a
robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple
teaching, and ye took me not.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /aʊr/ /sed/ /ji'zəs/ /tu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ɑr/ /ji/ /kʌm/ /aʊt/ /æz/ /əˈɡenst/ /eɪ/ /ˈrɑbər/ /wɪð/ /sɔrdz/ /ænd/ /steɪvz/ /tu/ /siz/ /mi/ /aɪ/ /sæt/ /ˈdeɪli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ˈtitʃɪŋ/ /ænd/ /ji/ /tʊk/ /mi/ /nɑt/
- [jnd] In
that hour Jesus said to the
crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to
take me? I sat daily teaching in the temple, and ye did not seize me.
- [kjv] In
that same hour said Jesus
to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and
staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and
ye laid no hold on me.
- 26:56 [cbgb] 但這一切的事成就了、為要應驗先知書上的話。當下、門徒都離開他逃走了。
- [asv] But
all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be
fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
- [snd] /bʌt/ /ɔl/ /ðɪs/ /ɪz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /maɪt/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /ðen/ /ɔl/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /left/ /hɪm/ /ænd/ /fled/
- [jnd] But
all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be
fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
- [kjv] But
all this was done, that the scriptures of the prophets might be
fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
- 26:57 [cbgb] 拿耶穌的人、把他帶到大祭司該亞法那裏去.文士和長老、已經在那裏聚會。
- [asv] And
they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the
high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /həd/ /ˈteɪkən/ /ji'zəs/ /led/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /keɪəfəs/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /wer/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/
- [jnd] Now
they that had seized Jesus led away to Caiaphas the high priest, where
the scribes and the elders were assembled.
- [kjv] And
they that had laid hold on
Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and
the elders were assembled.
- 26:58 [cbgb] 彼得遠遠的跟著耶穌、直到大祭司的院子、進到裏面、就和差役同坐、要看這事到底怎樣。
- [asv] But
Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and
entered in, and sat with the officers, to see the end.
- [snd] /bʌt/ /pitər/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /ˈʌntu/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /ænd/ /ˈentərd/ /ɪn/ /ænd/ /sæt/ /wɪð/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /tu/ /si/ /ði/ /end/
- [jnd] And
Peter followed him at a
distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat
with the officers to see the end.
- [kjv] But
Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in,
and sat with the servants, to see the end.
- 26:59 [cbgb] 祭司長和全公會、尋找假見證、控告耶穌、要治死他。
- [asv] Now
the chief priests and the whole council sought false witness against
Jesus, that they might put him to death;
- [snd] /naʊ/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈkaʊns(ə)l/ /sɔt/ /fɔls/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /ji'zəs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /put/ /hɪm/ /tu/ /deθ/
- [jnd] And
the chief priests and the
elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so
that they might put him to death.
- [kjv] Now
the chief priests, and elders, and all the council, sought false
witness against Jesus, to put him to death;
- 26:60 [cbgb] 雖有好些人來作假見證、總得不著實據。末後有兩個人前來說、
- [asv] and
they found it not, though many false witnesses came. But afterward came
two,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /ɪt/ /nɑt/ /ðoʊ/ /ˈmeni/ /fɔls/ /'witnis/ /keɪm/ /bʌt/ /ˈæftərwərd/ /keɪm/ /tu/
- [jnd] And
they found none, though many false witnesses came forward. But at the
last two false witnesses came forward
- [kjv] But
found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none.
At the last came two false witnesses,
- 26:61 [cbgb] 這個人曾說、我能拆毀 神的殿、三日內又建造起來。
- [asv] and
said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to
build it in three days.
- [snd] /ænd/ /sed/ /ðɪs/ /mæn/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /tu/ /bɪld/ /ɪt/ /ɪn/ /θri/ /deɪz/
- [jnd] and
said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three
days build it.
- [kjv] And
said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to
build it in three days.
- 26:62 [cbgb] 大祭司就站起來、對耶穌說、你甚麼都不回答麼.這些人作見證告你的是甚麼呢。
- [asv] And
the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing?
what is it which these witness against thee?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /stʊd/ /ʌp/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈænsərst/ /ðaʊ/ /ˈnʌθɪŋ/ /wɑt/ /ɪz/ /ɪt/ /wɪtʃ/ /ðiz/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /θi/
- [jnd] And
the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What
do these witness against thee?
- [kjv] And
the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what
is it which these witness against thee?
- 26:63 [cbgb] 耶穌卻不言語。大祭司對他說、我指著永生 神、叫你起誓告訴我們、你是 神的兒子基督不是。
- [asv] But
Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee
by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the
Son of God.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /held/ /hɪz/ /pis/ /ænd/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /ə'dʒuə/ /θi/ /baɪ/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /tel/ /ʌs/ /ˈweðər/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ði/ /krai st/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] But
Jesus was silent. And the
high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that
thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
- [kjv] But
Jesus held his peace, And
the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living
God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
- 26:64 [cbgb] 耶穌對他說、你說的是.然而我告訴你們、後來你們要看見人子、坐在那權能者的右邊、駕著天上的雲降臨。
- [asv] Jesus
said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth
ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and
coming on the clouds of heaven.
- [snd] /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sed/ /ˌnevərðəˈles/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /hensˈfɔrθ/ /ji/ /ʃæl/ /si/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ˈsɪtɪŋ/ /æt/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /əv/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /ˈkʌmɪŋ/ /ɑn/ /ði/ /klaʊdz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] Jesus
says to him, *Thou* hast
said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of
man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of
heaven.
- [kjv] Jesus
saith unto him, Thou
hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son
of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of
heaven.
- 26:65 [cbgb] 大祭司就撕開衣服說、他說了僭妄的話、我們何必再用見證人呢。這僭妄的話、現在你們都聽見了。
- [asv] Then
the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy:
what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the
blasphemy:
- [snd] /ðen/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /rent/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənts/ /ˈseɪɪŋ/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /blæsfəmi/ /wɑt/ /ˈfɜrðər/ /nid/ /hæv/ /wi/ /əv/ /'witnis/ /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /ji/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ /blæsfəmi/
- [jnd] Then
the high priest rent his
clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of
witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
- [kjv] Then
the high priest rent his
clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of
witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
- 26:66 [cbgb] 你們的意見如何.他們回答說、他是該死的。
- [asv] what
think ye? They answered and said, He is worthy of death.
- [snd] /wɑt/ /θɪŋk/ /ji/ /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈwɜrði/ /əv/ /deθ/
- [jnd] What
think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
- [kjv] What
think ye? They answered and said, He is guilty of death.
- 26:67 [cbgb] 他們就吐唾沫在他臉上、用拳頭打他.也有用手掌打他的、說、
- [asv] Then
did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the
palms of their hands,
- [snd] /ðen/ /dɪd/ /ðeɪ/ /spɪt/ /ɪn/ /hɪz/ /feɪs/ /ænd/ /bʌˈfeɪ/ /hɪm/ /ænd/ /sʌm/ /smoʊt/ /hɪm/ /wɪð/ /ðə/ /pɑlm, pɑmz/ /əv/ /ðer/ /hændz/
- [jnd] Then
they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the
palms of their hand,
- [kjv] Then
did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with
the palms of their hands,
- 26:68 [cbgb] 基督阿、你是先知、告訴我們打你的是誰。
- [asv] saying,
Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /præhfəsi '/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðaʊ/ /krai st/ /hu/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /strʌk/ /θi/
- [jnd] saying,
Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
- [kjv] Saying,
Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
- 26:69 [cbgb] 彼得在外面院子裏坐著、有一個使女前來說、你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。
- [asv] Now
Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him,
saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
- [snd] /naʊ/ /pitər/ /wɑz/ /ˈsɪtɪŋ/ /wɪðˈaʊt/ /ɪn/ /ði/ /kɔrt/ /ænd/ /eɪ/ /meɪd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑst/ /wɪð/ /ji'zəs/ /ðə/ /.gæli'li:ən/
- [jnd] But
Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying,
And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
- [kjv] Now
Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying,
Thou also wast with Jesus of Galilee.
- 26:70 [cbgb] 彼得在眾人面前卻不承認、說、我不知道你說的是甚麼。
- [asv] But
he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ d/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ɔl/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /wɑt/ /ðaʊ/ /seɪst/
- [jnd] But
he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
- [kjv] But
he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
- 26:71 [cbgb] 既出去、到了門口、又有一個使女看見他、就對那裏的人說、這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。
- [asv] And
when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith
unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ɡɔn/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɔrtʃ/ /əˈnʌðər/ /meɪd/ /sɔ/ /hɪm/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /ðer/ /ðɪs/ /mæn/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /wɪð/ /ji'zəs/ /əv/ /næzərəθ/
- [jnd] And
when he had gone out into the entrance, another saw him, and says to
those there, This also was with Jesus the Nazaraean.
- [kjv] And
when he was gone out into
the porch, another maid saw him, and said unto them that were there,
This fellow was also with Jesus of Nazareth.
- 26:72 [cbgb] 彼得又不承認、並且起誓說、我不認得那個人。
- [asv] And
again he denied with an oath, I know not the man.
- [snd] /ænd/ /əˈɡen/ /heɪ/ d/ /wɪð/ /æn/ /oʊθ/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /mæn/
- [jnd] And
again he denied with an oath: I do not know the man.
- [kjv] And
again he denied with an oath, I do not know the man.
- 26:73 [cbgb] 過了不多的時候、旁邊站著的人前來、對彼得說.你真是他們一黨的、你的口音把你露出來了。
- [asv] And
after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a
truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /stʊd/ /baɪ/ /keɪm/ /ænd/ /sed/ /tu/ /pitər/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑrt/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /ðaɪ/ /spitʃ/ /meɪkθ/ /θi/ /noʊn/
- [jnd] And
after a little, those who
stood , coming to , said to Peter, Truly *thou* too art of them, for
also thy speech makes thee manifest.
- [kjv] And
after a while came unto
him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of
them; for thy speech bewrayeth thee.
- 26:74 [cbgb] 彼得就發咒起誓的說、我不認得那個人.立時雞就叫了。
- [asv] Then
began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the
cock crew.
- [snd] /ðen/ /bɪˈɡæn/ /heɪ/ /tu/ /kɜrs/ /ænd/ /tu/ /swer/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /mæn/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ði/ /kɑk/ /kru/
- [jnd] Then
he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately
cock crew.
- [kjv] Then
began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And
immediately the cock crew.
- 26:75 [cbgb] 彼得想起耶穌所說的話、雞叫以先、你要三次不認我。他就出去痛哭。
- [asv] And
Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow,
thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
- [snd] /ænd/ /pitər/ /rɪˈmembərd/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /ji'zəs/ /həd/ /sed/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /kɑk/ /kroʊ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /dɪˈnaɪ/ /mi/ /θraɪs/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /wept/ /ˈbɪtərli/
- [jnd] And
Peter remembered the word
of Jesus, who had said , Before cock crow thou shalt deny me thrice.
And he went forth without, and wept bitterly.
- [kjv] And
Peter remembered the word
of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me
thrice. And he went out, and wept bitterly.
馬 太 福 音 Matthew 26 << || >>
|