馬 太 福 音 Matthew 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 當那一天、耶穌從房子裏出來、坐在海邊。
- [asv] On
that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
- [snd] /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /went/ /ji'zəs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /sæt/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /saɪd/
- [jnd] And
that day Jesus went out from the house and sat down by the sea.
- [kjv] The
same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
- 13:2 [cbgb] 有許多人到他那裏聚集、他只得上船坐下.眾人都站在岸上。
- [asv] And
there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into
a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /boʊt/ /ænd/ /sæt/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /stʊd/ /ɑn/ /ðə/ /bitʃ/
- [jnd] And
great crowds were gathered
together to him, so that going on board ship himself he sat down, and
the whole crowd stood on the shore.
- [kjv] And
great multitudes were
gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and
the whole multitude stood on the shore.
- 13:3 [cbgb] 他用比喻對他們講許多道理、說、有一個撒種的出去撒種.
- [asv] And
he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower
went forth to sow;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /tu/ /ðem/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /ɪn/ /ˈperəb(ə)lz/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /soʊər/ /went/ /fɔrθ/ /tu/ /soʊ/
- [jnd] And
he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower
went out to sow:
- [kjv] And
he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower
went forth to sow;
- 13:4 [cbgb] 撒的時候、有落在路旁的、飛鳥來吃盡了。
- [asv] and
as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and
devoured them:
- [snd] /ænd/ /æz/ /heɪ/ /soʊd/ /sʌm/ /sidz/ /fel/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /saɪd/ /ænd/ /ðə/ /bɜrdz/ /keɪm/ /ænd/ /dɪˈvaʊrd/ /ðem/
- [jnd] and
as he sowed, some fell along the way, and the birds came and devoured
them;
- [kjv] And
when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and
devoured them up:
- 13:5 [cbgb] 有落在土淺石頭地上的.土既不深、發苗最快.
- [asv] and
others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and
straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
- [snd] /ænd/ /ˈʌðərz/ /fel/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈrɑki/ /pleɪsiz/ /wer/ /ðeɪ/ /həd/ /nɑt/ /mʌtʃ/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðeɪ/ /spræŋ/ /ʌp/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /həd/ /nɔh/ /di:pnis/ /əv/ /ɜrθ/
- [jnd] and
others fell upon the rocky
places where they had not much earth, and immediately they sprang up
out of because of not having depth of earth,
- [kjv] Some
fell upon stony places,
where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because
they had no deepness of earth:
- 13:6 [cbgb] 日頭出來一晒、因為沒有根、就枯乾了。
- [asv] and
when the sun was risen, they were scorched; and because they had no
root, they withered away.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /sʌn/ /wɑz/ /ˈrɪz(ə)n/ /ðeɪ/ /wɜr/ /skɔrtʃt/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /həd/ /nɔh/ /rut/ /ðeɪ/ /ˈwɪðərd/ /əˈweɪ/
- [jnd] but
when the sun rose they were burned up, and because of not having root
were dried up;
- [kjv] And
when the sun was up, they were scorched; and because they had no root,
they withered away.
- 13:7 [cbgb] 有落在荊棘裏的.荊棘長起來、把他擠住了。
- [asv] And
others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:
- [snd] /ænd/ /ˈʌðərz/ /fel/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θɔrnz/ /ænd/ /ðə/ /θɔrnz/ /ɡru/ /ʌp/ /ænd/ /tʃoʊkt/ /ðem/
- [jnd] and
others fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them;
- [kjv] And
some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
- 13:8 [cbgb] 又有落在好土裏的、就結實、有一百倍的、有六十倍的、有三十倍的。
- [asv] and
others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a
hundredfold, some sixty, some thirty.
- [snd] /ænd/ /ˈʌðərz/ /fel/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡʊd/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /jildId/ /frut/ /sʌm/ /eɪ/ /'hʌndrədfəuld, 'hʌndrəd.fəuld/ /sʌm/ /ˈsɪksti/ /sʌm/ /ˈθɜrti/
- [jnd] and
others fell upon the good ground, and produced fruit, one a hundred,
one sixty, and one thirty.
- [kjv] But
other fell into good ground, and brought forth fruit, some an
hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
- 13:9 [cbgb] 有耳可聽的、就應當聽。
- [asv] He
that hath ears, let him hear.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ɪrz/ /let/ /hɪm/ /hɪr/
- [jnd] He
that has ears, let him hear.
- [kjv] Who
hath ears to hear, let him hear.
- 13:10 [cbgb] 門徒進前來、問耶穌說、對眾人講話、為甚麼用比喻呢。
- [asv] And
the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in
parables?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /keɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /waɪ/ /spikst/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /ˈperəb(ə)lz/
- [jnd] And
the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in
parables?
- [kjv] And
the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in
parables?
- 13:11 [cbgb] 耶穌回答說、因為天國的奧祕、只叫你們知道、不叫他們知道。
- [asv] And
he answered and said unto them, Unto you it is given to know the
mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /noʊ/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)riz/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /bʌt/ /tu/ /ðem/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈɡɪv(ə)n/
- [jnd] And
he answering said to them,
Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the
heavens, but to them it is not given;
- [kjv] He
answered and said unto
them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom
of heaven, but to them it is not given.
- 13:12 [cbgb] 凡有的、還要加給他、叫他有餘.凡沒有的、連他所有的、也要奪去。
- [asv] For
whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but
whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he
hath.
- [snd] /fɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /hæθ/ /tu/ /hɪm/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /əˈbʌndəns/ /bʌt/ /ˌhusoʊˈevər/ /hæθ/ /nɑt/ /frɑm/ /hɪm/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/
- [jnd] for
whoever has, to him shall
be given, and he shall be caused to be in abundance; but he who has
not, even what he has shall be taken away from him.
- [kjv] For
whosoever hath, to him
shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath
not, from him shall be taken away even that he hath.
- 13:13 [cbgb] 所以我用比喻對他們講、是因他們看也看不見、聽也聽不見、也不明白。
- [asv] Therefore
speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing
they hear not, neither do they understand.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /spik/ /aɪ/ /tu/ /ðem/ /ɪn/ /ˈperəb(ə)lz/ /bɪˈkɔz/ /ˈsiɪŋ/ /ðeɪ/ /si/ /nɑt/ /ænd/ /ˈhɪrɪŋ/ /ðeɪ/ /hɪr/ /nɑt/ /ˈniðər/ /du/ /ðeɪ/ /ˌʌndərˈstænd/
- [jnd] For
this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see,
and hearing they do not hear nor understand;
- [kjv] Therefore
speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing
they hear not, neither do they understand.
- 13:14 [cbgb] 在他們身上、正應了以賽亞的預言、說、『你們聽是要聽見、卻不明白.看是要看見、卻不曉得.』
- [asv] And
unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith,
By hearing
ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye
shall
see, and shall in no wise perceive:
- [snd] /ænd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪz/ /fʊlˈfɪld/ /ðə/ /præhfəsi/ /əv/ /i zeɪə/ /wɪtʃ/ /seθ/ /baɪ/ /ˈhɪrɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /hɪr/ /ænd/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /ˌʌndərˈstænd/ /ænd/ /ˈsiɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /si/ /ænd/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /pərˈsiv/
- [jnd] and
in them is filled up the
prophecy of Esaias, which says, Hearing ye shall hear and shall not
understand, and beholding ye shall behold and not see;
- [kjv] And
in them is fulfilled the
prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall
not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
- 13:15 [cbgb] 因為這百姓油蒙了心、耳朵發沉、眼睛閉著.恐怕眼睛看見、耳朵聽見、心裏明白、回轉過來、我就醫治他們。
- [asv] For
this people's heart is waxed gross, And their ears are dull
of
hearing, And their eyes they have closed; Lest
haply they should
perceive with their eyes, And hear with their ears,
And understand
with their heart, And should turn again, And I
should heal them.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /s/ /hɑrt/ /ɪz/ /wækst/ /ɡroʊs/ /ænd/ /ðer/ /ɪrz/ /ɑr/ /dʌl/ /əv/ /ˈhɪrɪŋ/ /ænd/ /ðer/ /aɪz/ /ðeɪ/ /hæv/ /kloʊzd/ /lest/ li/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /pərˈsiv/ /wɪð/ /ðer/ /aɪz/ /ænd/ /hɪr/ /wɪð/ /ðer/ /ɪrz/ /ænd/ /ˌʌndərˈstænd/ /wɪð/ /ðer/ /hɑrt/ /ænd/ /ʃʊd/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /ænd/ /aɪ/ /ʃʊd/ /hil/ /ðem/
- [jnd] for
the heart of this people
has grown fat, and they have heard heavily with their ears, and they
have closed their eyes as asleep, lest they should see with the eyes,
and hear with the ears, and understand with the heart, and should be
converted, and I should heal them.
- [kjv] For
this people's heart is
waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they
have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear
with their ears, and should understand with their heart, and should be
converted, and I should heal them.
- 13:16 [cbgb] 但你們的眼睛是有福的、因為看見了你們的耳朵也是有福的、因為聽見了。
- [asv] But
blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
- [snd] /bʌt/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /jʊr/ /aɪz/ /fɔr/ /ðeɪ/ /si/ /ænd/ /jʊr/ /ɪrz/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hɪr/
- [jnd] But
blessed are *your* eyes because they see, and your ears because they
hear;
- [kjv] But
blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
- 13:17 [cbgb] 我實在告訴你們、從前有許多先知和義人、要看你們所看的、卻沒有看見.要聽你們所聽的、卻沒有聽見。
- [asv] For
verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to
see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things
which ye hear, and heard them not.
- [snd] /fɔr/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ˈmeni/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /rai tʃəs/ /men/ /dɪˈzaɪrd/ /tu/ /si/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ji/ /si/ /ænd/ /sɔ/ /ðem/ /nɑt/ /ænd/ /tu/ /hɪr/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ji/ /hɪr/ /ænd/ /hɜrd/ /ðem/ /nɑt/
- [jnd] for
verily I say unto you,
that many prophets and righteous have desired to see the things which
ye behold and did not see , and to hear the things which ye hear and
did not hear .
- [kjv] For
verily I say unto you,
That many prophets and righteous men have desired to see those things
which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye
hear, and have not heard them.
- 13:18 [cbgb] 所以你們當聽這撒種的比喻。
- [asv] Hear
then ye the parable of the sower.
- [snd] /hɪr/ /ðen/ /ji/ /ðə/ /pærəbəl/ /əv/ /ðə/ /soʊər/
- [jnd] Ye*,
therefore, hear the parable of the sower.
- [kjv] Hear
ye therefore the parable of the sower.
- 13:19 [cbgb] 凡聽見天國道理不明白的、那惡者就來、把所撒在他心裏的、奪了去.這就是撒在路旁的了。
- [asv] When
any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then
cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in
his heart. This is he that was sown by the way side.
- [snd] /wen/ /ˈeni/ /wʌn/ /hɪrθ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændθ/ /ɪt/ /nɑt/ /ðen/ /kʌmθ/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /wʌn/ /ænd/ /snætʃθ/ /əˈweɪ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /soʊn/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /ðɪs/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /soʊn/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /saɪd/
- [jnd] From
every one who hears the
word of the kingdom and does not understand , the wicked one comes and
catches away what was sown in his heart: this is he that is sown by the
wayside.
- [kjv] When
any one heareth the word
of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one,
and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which
received seed by the way side.
- 13:20 [cbgb] 撒在石頭地上的、就是人聽了道、當下歡喜領受.
- [asv] And
he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the
word, and straightway with joy receiveth it;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /soʊn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈrɑki/ /pleɪsiz/ /ðɪs/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /hɪrθ/ /ðə/ /wɜrd/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /wɪð/ /dʒɔɪ/ /rɪˈsivθ/ /ɪt/
- [jnd] But
he that is sown on the rocky places -- this is he who hears the word
and immediately receives it with joy,
- [kjv] But
he that received the seed into stony places, the same is he that
heareth the word, and anon with joy receiveth it;
- 13:21 [cbgb] 只因心裏沒有根、不過是暫時的.及至為道遭了患難、或是受了逼迫、立刻就跌倒了。
- [asv] yet
hath he not root in himself, but endureth for a while; and when
tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he
stumbleth.
- [snd] /jet/ /hæθ/ /heɪ/ /nɑt/ /rut/ /ɪn/ /hɪmˈself/ /bʌt/ /ɪnˈdʊrθ/ /fɔr/ /eɪ/ /waɪl/ /ænd/ /wen/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /ɔr/ /ˌpɜrsɪˈkjuʃ(ə)n/ /əˈraɪzθ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /wɜrd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /heɪ/ /ˈstʌmb(ə)lθ/
- [jnd] but
has no root in himself,
but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on
account of the word, he is immediately offended.
- [kjv] Yet
hath he not root in
himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution
ariseth because of the word, by and by he is offended.
- 13:22 [cbgb] 撒在荊棘裏的、就是人聽了道、後來有世上的思慮、錢財的迷惑、把道擠住了、不能結實。
- [asv] And
he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word;
and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the
word, and he becometh unfruitful.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /soʊn/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /θɔrnz/ /ðɪs/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /hɪrθ/ /ðə/ /wɜrd/ /ænd/ /ði/ /ker/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /ðə/ /di'si:tfəlnis/ /əv/ /ˈrɪtʃɪz/ /tʃoʊk/ /ðə/ /wɜrd/ /ænd/ /heɪ/ /bɪˈkʌmθ/ /'ʌn'fru:tfəl/
- [jnd] And
he that is sown among the
thorns -- this is he who hears the word, and the anxious care of this
life, and the deceit of riches choke the word, and he becomes
unfruitful.
- [kjv] He
also that received seed
among the thorns is he that heareth the word; and the care of this
world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh
unfruitful.
- 13:23 [cbgb] 撒在好地上的、就是人聽道明白了、後來結實、有一百倍的、有六十倍的、有三十倍的。
- [asv] And
he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the
word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth
forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /soʊn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡʊd/ /ɡraʊnd/ /ðɪs/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /hɪrθ/ /ðə/ /wɜrd/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændθ/ /ɪt/ /hu/ /ˈverəli/ /berθ/ /frut/ /ænd/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /sʌm/ /eɪ/ /'hʌndrədfəuld, 'hʌndrəd.fəuld/ /sʌm/ /ˈsɪksti/ /sʌm/ /ˈθɜrti/
- [jnd] But
he that is sown upon the
good ground -- this is he who hears and understands the word, who bears
fruit also, and produces, one a hundred, one sixty, and one thirty.
- [kjv] But
he that received seed into
the good ground is he that heareth the word, and understandeth it;
which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some
sixty, some thirty.
- 13:24 [cbgb] 耶穌又設個比喻對他們說、天國好像人撒好種在田裏.
- [asv] Another
parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened
unto a man that sowed good seed in his field:
- [snd] /əˈnʌðər/ /pærəbəl/ /set/ /heɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /ˈlaɪkənd/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /soʊd/ /ɡʊd/ /sid/ /ɪn/ /hɪz/ /fild/
- [jnd] Another
parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has
become like a man sowing good seed in his field;
- [kjv] Another
parable put he forth
unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which
sowed good seed in his field:
- 13:25 [cbgb] 及至人睡覺的時候、有仇敵來、將稗子撒在麥子裏、就走了。
- [asv] but
while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat,
and went away.
- [snd] /bʌt/ /waɪl/ /men/ /slept/ /hɪz/ /ˈenəmi/ /keɪm/ /ænd/ /soʊd/ /terz/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /wit/ /ænd/ /went/ /əˈweɪ/
- [jnd] but
while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and
went away.
- [kjv] But
while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and
went his way.
- 13:26 [cbgb] 到長苗吐穗的時候、稗子也顯出來。
- [asv] But
when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the
tares also.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðə/ /bleɪd/ /spræŋ/ /ʌp/ /ænd/ /brɔt/ /fɔrθ/ /frut/ /ðen/ /əˈpɪrd/ /ðə/ /terz/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] But
when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel
also.
- [kjv] But
when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared
the tares also.
- 13:27 [cbgb] 田主的僕人來告訴他說、主阿、你不是撒好種在田裏麼、從那裏來的稗子呢。
- [asv] And
the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou
not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊldər/ /keɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sɜr/ /dɪdst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /soʊ/ /ɡʊd/ /sid/ /ɪn/ /ðaɪ/ /fild/ /wens/ /ðen/ /hæθ/ /ɪt/ /terz/
- [jnd] And
the bondmen of the
householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed
in thy field? whence then has it darnel?
- [kjv] So
the servants of the
householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed
in thy field? from whence then hath it tares?
- 13:28 [cbgb] 主人說、這是仇敵作的。僕人說、你要我們去薅出來麼。
- [asv] And
he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto
him, Wilt thou then that we go and gather them up?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æn/ /ˈenəmi/ /hæθ/ /dʌn/ /ðɪs/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ðen/ /ðæt/ /wi/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /ðem/ /ʌp/
- [jnd] And
he said to them, A man an
enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that
we should go and gather it ?
- [kjv] He
said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him,
Wilt thou then that we go and gather them up?
- 13:29 [cbgb] 主人說、不必、恐怕薅稗子、連麥子也拔出來。
- [asv] But
he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the
wheat with them.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /seθ/ /neɪ/ /lest/ li/ /waɪl/ /ji/ /ˈɡæðər/ /ʌp/ /ðə/ /terz/ /ji/ /rut/ /ʌp/ /ðə/ /wit/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] But
he said, No; lest gathering the darnel ye should root up the wheat with
it.
- [kjv] But
he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the
wheat with them.
- 13:30 [cbgb] 容這兩樣一齊長、等著收割.當收割的時候、我要對收割的人說、先將稗子薅出來、捆成捆、留著燒.惟有麥子、要收在倉裏。
- [asv] Let
both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I
will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in
bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
- [snd] /let/ /boʊθ/ /ɡroʊ/ /təˈɡeðər/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/ /aɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /tu/ /ðə/ /ˈripərz/ /ˈɡæðər/ /ʌp/ /fɜrst/ /ðə/ /terz/ /ænd/ /baɪnd/ /ðem/ /ɪn/ /ˈbʌnd(ə)lz/ /tu/ /bɜrn/ /ðem/ /bʌt/ /ˈɡæðər/ /ðə/ /wit/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /bɑrn/
- [jnd] Suffer
both to grow together
unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the
harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn
it; but the wheat bring together into my granary.
- [kjv] Let
both grow together until
the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers,
Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn
them: but gather the wheat into my barn.
- 13:31 [cbgb] 他又設個比喻對他們說、天國好像一粒芥菜種、有人拿去種在田裏。
- [asv] Another
parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto
a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
- [snd] /əˈnʌðər/ /pærəbəl/ /set/ /heɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ɡreɪn/ /əv/ /ˈmʌstərd/ /sid/ /wɪtʃ/ /eɪ/ /mæn/ /tʊk/ /ænd/ /soʊd/ /ɪn/ /hɪz/ /fild/
- [jnd] Another
parable set he before
them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard
which a man took and sowed in his field;
- [kjv] Another
parable put he forth
unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard
seed, which a man took, and sowed in his field:
- 13:32 [cbgb] 這原是百種裏最小的.等到長起來、卻比各樣的菜都大、且成了樹、天上的飛鳥來宿在他的枝上。
- [asv] which
indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than
the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come
and lodge in the branches thereof.
- [snd] /wɪtʃ/ /ɪnˈdid/ /ɪz/ /les/ /ðæn/ /ɔl/ /sidz/ /bʌt/ /wen/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡroʊn/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /ðə/ /ɜrbz/ /ænd/ /bɪˈkʌmθ/ /eɪ/ /tri/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /kʌm/ /ænd/ /lɑdʒ/ /ɪn/ /ðə/ /brɑ:ntʃ/ /ðerˈɔv/
- [jnd] which
is less indeed than all
seeds, but when it is grown is greater than herbs, and becomes a tree,
so that the birds of heaven come and roost in its branches.
- [kjv] Which
indeed is the least of
all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and
becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the
branches thereof.
- 13:33 [cbgb] 他又對他們講個比喻說、天國好像麵酵、有婦人拿來、藏在三斗麵裏、直等全團都發起來。
- [asv] Another
parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven,
which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all
leavened.
- [snd] /əˈnʌðər/ /pærəbəl/ /speɪk/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /levən/ /wɪtʃ/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /tʊk/ /ænd/ /hɪd/ /ɪn/ /θri/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /mil/ /tɪl/ /ɪt/ /wɑz/ /ɔl/ /ˈlev(ə)nd/
- [jnd] He
spoke another parable to
them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and
hid in three measures of meal until it had been all leavened.
- [kjv] Another
parable spake he unto
them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took,
and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
- 13:34 [cbgb] 這都是耶穌用比喻對眾人說的話.若不用比喻、就不對他們說甚麼.
- [asv] All
these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a
parable spake he nothing unto them:
- [snd] /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /speɪk/ /ji'zəs/ /ɪn/ /ˈperəb(ə)lz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /eɪ/ /pærəbəl/ /speɪk/ /heɪ/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] All
these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a
parable he did not speak to them,
- [kjv] All
these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a
parable spake he not unto them:
- 13:35 [cbgb] 這是要應驗先知的話、說、『我要開口用比喻、把創世以來所隱藏的事發明出來。』
- [asv] that
it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
I
will open my mouth in parables; I will utter things hidden
from the
foundation of the world.
- [snd] /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /θru/ /ðə/ /præhfət/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈoʊpən/ /maɪ/ /maʊθ/ /ɪn/ /ˈperəb(ə)lz/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈʌtər/ /θɪŋz/ /ˈhɪd(ə)n/ /frɑm/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] so
that that should be
fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my
mouth in parables; I will utter things hidden from world's foundation.
- [kjv] That
it might be fulfilled
which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in
parables; I will utter things which have been kept secret from the
foundation of the world.
- 13:36 [cbgb] 當下耶穌離開眾人、進了房子.他的門徒進前來說、請把田間稗子的比喻、講給我們聽。
- [asv] Then
he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came
unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /left/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪkˈspleɪn/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðə/ /pærəbəl/ /əv/ /ðə/ /terz/ /əv/ /ðə/ /fild/
- [jnd] Then,
having dismissed the
crowds, he went into the house; and his disciples came to him, saying,
Expound to us the parable of the darnel of the field.
- [kjv] Then
Jesus sent the multitude
away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying,
Declare unto us the parable of the tares of the field.
- 13:37 [cbgb] 他回答說、那撒好種的、就是人子.
- [asv] And
he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /heɪ/ /ðæt/ /soʊθ/ /ðə/ /ɡʊd/ /sid/ /ɪz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/
- [jnd] But
he answering said, He that sows the good seed is the Son of man,
- [kjv] He
answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of
man;
- 13:38 [cbgb] 田地、就是世界.好種、就是天國之子.稗子、就是那惡者之子.
- [asv] and
the field is the world; and the good seed, these are the sons of the
kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fild/ /ɪz/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /ðə/ /ɡʊd/ /sid/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /ðə/ /terz/ /ɑr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /wʌn/
- [jnd] and
the field is the world; and the good seed, these are the sons of the
kingdom, but the darnel are the sons of the evil ;
- [kjv] The
field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but
the tares are the children of the wicked one;
- 13:39 [cbgb] 撒稗子的仇敵、就是魔鬼.收割的時候就、是世界的末了.收割的人就、是天使。
- [asv] and
the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of
the world; and the reapers are angels.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈenəmi/ /ðæt/ /soʊd/ /ðem/ /ɪz/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/ /ɪz/ /ði/ /end/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /ðə/ /ˈripərz/ /ɑr/ /ˈeɪndʒəlz/
- [jnd] and
the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is completion
of age, and the harvestmen are angels.
- [kjv] The
enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the
world; and the reapers are the angels.
- 13:40 [cbgb] 將稗子薅出來、用火焚燒.世界的末了、也要如此。
- [asv] As
therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it
be in the end of the world.
- [snd] /æz/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /terz/ /ɑr/ /ˈɡæðərd/ /ʌp/ /ænd/ /bɜrnd/ /wɪð/ /faɪr/ /soʊ/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /ɪn/ /ði/ /end/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] As
then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be
in the completion of the age.
- [kjv] As
therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be
in the end of this world.
- 13:41 [cbgb] 人子要差遣使者、把一切叫人跌倒的、和作惡的、從他國裏挑出來、
- [asv] The
Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of
his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
- [snd] /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ʃæl/ /send/ /fɔrθ/ /hɪz/ /ˈeɪndʒəlz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈɡæðər/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /kɔz/ /ˈstʌmb(ə)lɪŋ/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /du/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] The
Son of man shall send his
angels, and they shall gather out of his kingdom all offences, and
those that practise lawlessness;
- [kjv] The
Son of man shall send
forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things
that offend, and them which do iniquity;
- 13:42 [cbgb] 丟在火爐裏.在那裏必要哀哭切齒了。
- [asv] and
shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping
and the gnashing of teeth.
- [snd] /ænd/ /ʃæl/ /kæst/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈfɜrnɪs/ /əv/ /faɪr/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ˈnæʃɪŋ/ /əv/ /tiθ/
- [jnd] and
they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the
weeping and the gnashing of teeth.
- [kjv] And
shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and
gnashing of teeth.
- 13:43 [cbgb] 那時義人在他們父的國裏、要發出光來、像太陽一樣。有耳可聽的、就應當聽。
- [asv] Then
shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their
Father. He that hath ears, let him hear.
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ʃaɪn/ /fɔrθ/ /æz/ /ðə/ /sʌn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ɪrz/ /let/ /hɪm/ /hɪr/
- [jnd] Then
the righteous shall shine forth as the sun in the kingdom of their
Father. He that has ears, let him hear.
- [kjv] Then
shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their
Father. Who hath ears to hear, let him hear.
- 13:44 [cbgb] 天國好像寶貝藏在地裏.人遇見了、就把他藏起來.歡歡喜喜的去變賣一切所有的、買這塊地。
- [asv] The
kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a
man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he
hath, and buyeth that field.
- [snd] /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈtreʒər/ /ˈhɪd(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /wɪtʃ/ /eɪ/ /mæn/ /faʊnd/ /ænd/ /hɪd/ /ænd/ /ɪn/ /hɪz/ /dʒɔɪ/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /ænd/ /selθ/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /ænd/ /baɪθ/ /ðæt/ /fild/
- [jnd] The
kingdom of the heavens is
like a treasure hid in the field, which a man having found has hid, and
for the joy of it goes and sells all whatever he has, and buys that
field.
- [kjv] Again,
the kingdom of heaven
is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found,
he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and
buyeth that field.
- 13:45 [cbgb] 天國又好像買賣人、尋找好珠子.
- [asv] Again,
the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking
goodly pearls:
- [snd] /əˈɡen/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈmɜrtʃənt/ /sikɪŋ/ /ˈɡʊdli/ /pɜrlz/
- [jnd] Again,
the kingdom of the heavens is like a merchant seeking beautiful pearls;
- [kjv] Again,
the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly
pearls:
- 13:46 [cbgb] 遇見一顆重價的珠子、就去變賣他一切所有的、買了這顆珠子。
- [asv] and
having found one pearl of great price, he went and sold all that he
had, and bought it.
- [snd] /ænd/ /hævɪŋ/ /faʊnd/ /wʌn/ /pɜrl/ /əv/ /ɡreɪt/ /praɪs/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /soʊld/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ænd/ /bɔt/ /ɪt/
- [jnd] and
having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he
had and bought it.
- [kjv] Who,
when he had found one pearl of great price, went and sold all that he
had, and bought it.
- 13:47 [cbgb] 天國又好像網撒在海裏、聚攏各樣水族。
- [asv] Again,
the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea,
and gathered of every kind:
- [snd] /əˈɡen/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /net/ /ðæt/ /wɑz/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /əv/ /ˈevri/ /kaɪnd/
- [jnd] Again,
the kingdom of the
heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has
gathered together of every kind,
- [kjv] Again,
the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea,
and gathered of every kind:
- 13:48 [cbgb] 網既滿了、人就拉上岸來坐下、揀好的收在器具裏、將不好的丟棄了。
- [asv] which,
when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and
gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
- [snd] /wɪtʃ/ /wen/ /ɪt/ /wɑz/ /fɪld/ /ðeɪ/ /dru/ /ʌp/ /ɑn/ /ðə/ /bitʃ/ /ænd/ /ðeɪ/ /sæt/ /daʊn/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /ðə/ /ɡʊd/ /ˈɪntu/ /ˈves(ə)lz/ /bʌt/ /ðə/ /bæd/ /ðeɪ/ /kæst/ /əˈweɪ/
- [jnd] which,
when it has been
filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the
good into vessels and cast the worthless out.
- [kjv] Which,
when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the
good into vessels, but cast the bad away.
- 13:49 [cbgb] 世界的末了、也要這樣.天使要出來從義人中、把惡人分別出來、
- [asv] So
shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and
sever the wicked from among the righteous,
- [snd] /soʊ/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /ɪn/ /ði/ /end/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /ʃæl/ /kʌm/ /fɔrθ/ /ænd/ /ˈsevər/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /rai tʃəs/
- [jnd] Thus
shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and
sever the wicked from the midst of the just,
- [kjv] So
shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and
sever the wicked from among the just,
- 13:50 [cbgb] 丟在火爐裏.在那裏必要哀哭切齒了。
- [asv] and
shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping
and the gnashing of teeth.
- [snd] /ænd/ /ʃæl/ /kæst/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈfɜrnɪs/ /əv/ /faɪr/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ˈnæʃɪŋ/ /əv/ /tiθ/
- [jnd] and
shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping
and the gnashing of teeth.
- [kjv] And
shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and
gnashing of teeth.
- 13:51 [cbgb] 耶穌說、這一切的話你們都明白了麼.他們說、我們明白了、
- [asv] Have
ye understood all these things? They say unto him, Yea.
- [snd] /hæv/ /ji/ /ˌʌndərˈstʊd/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /jeɪ/
- [jnd] Jesus
says to them, Have ye understood all these things? They say to him,
Yea, .
- [kjv] Jesus
saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto
him, Yea, Lord.
- 13:52 [cbgb] 他說。凡文士受教作天國的門徒、就像一個家主、從他庫裏拿出新舊的東西來。
- [asv] And
he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple
to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who
bringeth forth out of his treasure things new and old.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈðerfɔr/ /ˈevri/ /skraɪb/ /hu/ /hæθ/ /bɪn/ /meɪd/ /eɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /tu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈhaʊsˌhoʊldər/ /hu/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈtreʒər/ /θɪŋz/ /nu/ /ænd/ /oʊld/
- [jnd] And
he said to them, For this
reason every scribe discipled to the kingdom of the heavens is like a
man a householder who brings out of his treasure things new and old.
- [kjv] Then
said he unto them,
Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven
is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of
his treasure things new and old.
- 13:53 [cbgb] 耶穌說完了這些比喻、就離開那裏、
- [asv] And
it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed
thence.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ji'zəs/ /həd/ /ˈfɪnɪʃt/ /ðiz/ /ˈperəb(ə)lz/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ðens/
- [jnd] And
it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew
thence.
- [kjv] And
it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he
departed thence.
- 13:54 [cbgb] 來到自己的家鄉、在會堂裏教訓人、甚至他們都希奇、說、這人從那裏有這等智慧、和異能呢。
- [asv] And
coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch
that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom,
and these mighty works?
- [snd] /ænd/ /ˈkʌmɪŋ/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈkʌntri/ /heɪ/ /tɔt/ /ðem/ /ɪn/ /ðer/ /sainəgɔg/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈstɑnɪʃt/ /ænd/ /sed/ /wens/ /hæθ/ /ðɪs/ /mæn/ /ðɪs/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ðiz/ /ˈmaɪti/ /wɜrks/
- [jnd] And
having come into his own
country, he taught them in their synagogue, so that they were
astonished, and said, Whence has this this wisdom and these works of
power?
- [kjv] And
when he was come into his
own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were
astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these
mighty works?
- 13:55 [cbgb] 這不是木匠的兒子麼.他母親不是叫馬利亞麼.他弟兄們不是叫雅各、約西、〔有古卷作約瑟〕西門、猶大麼.
- [asv] Is
not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his
brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
- [snd] /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /ði/ /ˈkɑrpəntər/ /s/ /sʌn/ /ɪz/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /kɔld/ /mɛəri/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /dʒɔhsif/ /ænd/ /sai mən/ /ænd/ /dʒudəs/
- [jnd] Is
not this the son of the
carpenter? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and
Joseph, and Simon, and Judas?
- [kjv] Is
not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his
brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
- 13:56 [cbgb] 他妹妹們不是都在我們這裏麼.這人從那裏有這一切的事呢。
- [asv] And
his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all
these things?
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈsɪstərz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /nɑt/ /ɔl/ /wɪð/ /ʌs/ /wens/ /ðen/ /hæθ/ /ðɪs/ /mæn/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] And
his sisters, are they not all with us? Whence then has this all these
things?
- [kjv] And
his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all
these things?
- 13:57 [cbgb] 他們就厭棄他。〔厭棄他原文作因他跌倒〕耶穌對他們說、大凡先知、除了本地本家之外、沒有不被人尊敬的。
- [asv] And
they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not
without honor, save in his own country, and in his own house.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈfendId/ /ɪn/ /hɪm/ /bʌt/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /eɪ/ /præhfət/ /ɪz/ /nɑt/ /wɪðˈaʊt/ /ˈɑnər/ /seɪv/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/
- [jnd] And
they were offended in him.
And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his
country and in his house.
- [kjv] And
they were offended in him.
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his
own country, and in his own house.
- 13:58 [cbgb] 耶穌因為他們不信、就在那裏不多行異能了。
- [asv] And
he did not many mighty works there because of their unbelief.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /ˈmeni/ /ˈmaɪti/ /wɜrks/ /ðer/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðer/ /ˌʌnbɪˈlif/
- [jnd] And
he did not there many works of power, because of their unbelief.
- [kjv] And
he did not many mighty works there because of their unbelief.
馬 太 福 音 Matthew 13 << || >>
|