Home 
馬太福音 Matthew: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Mark
馬 太 福 音 Matthew 11 << || >>
  1. 11:1 [cbgb]   耶穌吩咐完了十二個門徒、就離開那裏、往各城去傳道教訓人。
    • [asv]   And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ji'zəs/ /həd/ /ˈfɪnɪʃt/ /kəˈmændɪŋ/ /hɪz/ /twelv/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ðens/ /tu/ /titʃ/ /ænd/ /pritʃ/ /ɪn/ /ðer/ /ˈsɪtiz/
    • [jnd]   And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
    • [kjv]   And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
  2. 11:2 [cbgb]   約翰在監裏聽見基督所作的事、就打發兩個門徒去、
    • [asv]   Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /dʒɔn/ /hɜrd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ði/ /krai st/ /heɪ/ /sent/ /baɪ/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
    • [jnd]   But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
    • [kjv]   Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
  3. 11:3 [cbgb]   問他說、那將要來的是你麼、還是我們等候別人呢。
    • [asv]   and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
    • [snd]   /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ɔr/ /lʊk/ /wi/ /fɔr/ /əˈnʌðər/
    • [jnd]   and said to him, Art *thou* the coming ? or are we to wait for another?
    • [kjv]   And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
  4. 11:4 [cbgb]   耶穌回答說、你們去把所聽見所看見的事告訴約翰.
    • [asv]   And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /ænd/ /tel/ /dʒɔn/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ji/ /hɪr/ /ænd/ /si/
    • [jnd]   And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
    • [kjv]   Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
  5. 11:5 [cbgb]   就是瞎子看見、瘸子行走、長大痲瘋的潔淨、聾子聽見、死人復活、窮人有福音傳給他們。
    • [asv]   the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
    • [snd]   /ðə/ /blaɪnd/ /rɪˈsiv/ /ðer/ /saɪt/ /ænd/ /ðə/ /leɪm/ /wɔk/ /ðə/ /ˈlepərz/ /ɑr/ /klenzd/ /ænd/ /ðə/ /def/ /hɪr/ /ænd/ /ðə/ /ded/ /ɑr/ /reɪzd/ /ʌp/ /ænd/ /ðə/ /pʊr/ /hæv/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /pritʃt/ /tu/ /ðem/
    • [jnd]   Blind see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:
    • [kjv]   The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
  6. 11:6 [cbgb]   凡不因我跌倒的、就有福了。
    • [asv]   And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
    • [snd]   /ænd/ /ˈblesəd/ /ɪz/ /heɪ/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /faɪnd/ /nɔh/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /əv/ /ˈstʌmb(ə)lɪŋ/ /ɪn/ /mi/
    • [jnd]   and blessed is whosoever shall not be offended in me.
    • [kjv]   And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
  7. 11:7 [cbgb]   他們走的時候、耶穌就對眾人講論約翰說、你們從前出到曠野、是要看甚麼呢、要看風吹動的蘆葦麼。
    • [asv]   And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /ðiz/ /went/ /ðer/ /weɪ/ /ji'zəs/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /dʒɔn/ /wɑt/ /went/ /ji/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /tu/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /rid/ /ˈʃeɪkən/ /wɪð/ /ðə/ /wɪnd/
    • [jnd]   But as they went , Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
    • [kjv]   And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
  8. 11:8 [cbgb]   你們出去、到底是要看甚麼、要看穿細軟衣服的人麼、那穿細軟衣服的人、是在王宮裏。
    • [asv]   But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in king's houses.
    • [snd]   /bʌt/ /wɑt/ /went/ /ji/ /aʊt/ /tu/ /si/ /eɪ/ /mæn/ /kloʊðd/ /ɪn/ /sɔft/ /reɪmənt/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wer/ /sɔft/ /reɪmənt/ /ɑr/ /ɪn/ /kɪŋ/ /s/ /haʊsiz/
    • [jnd]   But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
    • [kjv]   But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
  9. 11:9 [cbgb]   你們出去、究竟是為甚麼、是要看先知麼.我告訴你們、是的、他比先知大多了.
    • [asv]   But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
    • [snd]   /bʌt/ /ˈwerfɔr/ /went/ /ji/ /aʊt/ /tu/ /si/ /eɪ/ /præhfət/ /jeɪ/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ðæn/ /eɪ/ /præhfət/
    • [jnd]   But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:
    • [kjv]   But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
  10. 11:10 [cbgb]   經上記著說、『我要差遣我的使者在你前面、預備道路。』所說的就是這個人。
    • [asv]   This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
    • [snd]   /ðɪs/ /ɪz/ /heɪ/ /əv/ /hum/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /send/ /maɪ/ /ˈmesəndʒər/ /bɪˈfɔr/ /ðaɪ/ /feɪs/ /hu/ /ʃæl/ /prɪˈper/ /ðaɪ/ /weɪ/ /bɪˈfɔr/ /θi/
    • [jnd]   this is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
    • [kjv]   For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  11. 11:11 [cbgb]   我實在告訴你們、凡婦人所生的、沒有一個興起來大過施洗約翰的.然而天國裏最小的、比他還大。
    • [asv]   Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
    • [snd]   /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /bɔrn/ /əv/ /'wimin/ /ðer/ /hæθ/ /nɑt/ /əˈrɪz(ə)n/ /eɪ/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /dʒɔn/ /ðə/ /bæptist/ /jet/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /bʌt/ /ˈlɪt(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /heɪ/
    • [jnd]   Verily I say to you, that there is not arisen among born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.
    • [kjv]   Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
  12. 11:12 [cbgb]   從施洗約翰的時候到如今、天國是努力進入的、努力的人就得著了。
    • [asv]   And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
    • [snd]   /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /dʒɔn/ /ðə/ /bæptist/ /ənˈtɪl/ /naʊ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ˈsʌfərθ/ /ˈvaɪələns/ /ænd/ /men/ /əv/ /ˈvaɪələns/ /teɪk/ /ɪt/ /baɪ/ /fɔrs/
    • [jnd]   But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and violent seize on it.
    • [kjv]   And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
  13. 11:13 [cbgb]   因為眾先知和律法說預言、到約翰為止。
    • [asv]   For all the prophets and the law prophesied until John.
    • [snd]   /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ðə/ /lɔ/ d/ /ənˈtɪl/ /dʒɔn/
    • [jnd]   For all the prophets and the law have prophesied unto John.
    • [kjv]   For all the prophets and the law prophesied until John.
  14. 11:14 [cbgb]   你們若肯領受、這人就是那應當來的以利亞。
    • [asv]   And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ji/ /ɑr/ /ˈwɪlɪŋ/ /tu/ /rɪˈsiv/ /ɪt/ /ðɪs/ /ɪz/ /ɪlai jə/ /ðæt/ /ɪz/ /tu/ /kʌm/
    • [jnd]   And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
    • [kjv]   And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
  15. 11:15 [cbgb]   有耳可聽的、就應當聽。
    • [asv]   He that hath ears to hear, let him hear.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ɪrz/ /tu/ /hɪr/ /let/ /hɪm/ /hɪr/
    • [jnd]   He that has ears to hear, let him hear.
    • [kjv]   He that hath ears to hear, let him hear.
  16. 11:16 [cbgb]   我可用甚麼比這世代呢.好像孩童坐在街市上、招呼同伴、說、
    • [asv]   But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
    • [snd]   /bʌt/ /.wɛrʌn'tu:/ /ʃæl/ /aɪ/ /ˈlaɪkən/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ɪt/ /ɪz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈsɪtɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɑrkətˌpleɪsiz/ /hu/ /kɔl/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈfeloʊz/
    • [jnd]   But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
    • [kjv]   But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
  17. 11:17 [cbgb]   我們向你們吹笛、你們不跳舞.我們向你們舉哀、你們不捶胸。
    • [asv]   and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
    • [snd]   /ænd/ /seɪ/ /wi/ /paɪpt/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /ji/ /dɪd/ /nɑt/ /dæns/ /wi/ /weɪld/ /ænd/ /ji/ /dɪd/ /nɑt/ /mɔrn/
    • [jnd]   say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
    • [kjv]   And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
  18. 11:18 [cbgb]   約翰來了、也不吃、也不喝、人就說他是被鬼附著的。
    • [asv]   For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
    • [snd]   /fɔr/ /dʒɔn/ /keɪm/ /ˈniðər/ /itɪŋ/ /nɔr/ /ˈdrɪŋkɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /seɪ/ /heɪ/ /hæθ/ /eɪ/ /dimən/
    • [jnd]   For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
    • [kjv]   For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
  19. 11:19 [cbgb]   人子來了、也吃、也喝、人又說他是貪食好酒的人、是稅吏和罪人的朋友.但智慧之子、總以智慧為是。〔有古卷作但智慧在行為上就顯為是〕
    • [asv]   The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /keɪm/ /itɪŋ/ /ænd/ /ˈdrɪŋkɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /seɪ/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈɡlʌt(ə)nəs/ /mæn/ /ænd/ /eɪ/ ər/ /eɪ/ /frend/ /əv/ /ˈpʌblɪkənz/ /ænd/ /ˈsɪnərz/ /ænd/ /ˈwɪzdəm/ /ɪz/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /baɪ/ /hɜr/ /wɜrks/
    • [jnd]   The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: -- and wisdom has been justified by her children.
    • [kjv]   The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
  20. 11:20 [cbgb]   耶穌在諸城中行了許多異能、那些城的人終不悔改、就在那時候責備他們說、
    • [asv]   Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
    • [snd]   /ðen/ /bɪˈɡæn/ /heɪ/ /tu/ /ʌpˈbreɪd/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /werˈɪn/ /moʊst/ /əv/ /hɪz/ /ˈmaɪti/ /wɜrks/ /wɜr/ /dʌn/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /rɪˈpentId/ /nɑt/
    • [jnd]   Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
    • [kjv]   Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
  21. 11:21 [cbgb]   哥拉汛哪、你有禍了、伯賽大阿、你有禍了、因為在你們中間所行的異能、若行在推羅西頓、他們早已披麻蒙灰悔改了。
    • [asv]   Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
    • [snd]   /woʊ/ /ˈʌntu/ /θi/ /kɔʊreɪzin/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /θi/ /beθseɪədə/ /fɔr/ /ɪf/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /wɜrks/ /həd/ /bɪn/ /dʌn/ /ɪn/ /tai r/ /ænd/ /'saidln/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /dʌn/ /ɪn/ /ju/ /ðeɪ/ /wʊd/ /hæv/ /rɪˈpentId/ /lɔŋ/ /əˈɡoʊ/ /ɪn/ /ˈsækˌklɑθ/ /ænd/ /'æʃiz/
    • [jnd]   Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
    • [kjv]   Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  22. 11:22 [cbgb]   但我告訴你們、當審判的日子、推羅西頓所受的、比你們還容易受呢。
    • [asv]   But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /mɔr/ /ˈtɑlərəb(ə)l/ /fɔr/ /tai r/ /ænd/ /'saidln/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /dʒədʒment/ /ðæn/ /fɔr/ /ju/
    • [jnd]   But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
    • [kjv]   But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
  23. 11:23 [cbgb]   迦百農阿你已經升到天上.〔或作你將要升到天上麼〕將來必墜落陰間.因為在你那裏所行的異能、若行在所多瑪、他還可以存到今日.
    • [asv]   And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /kəpərneɪəm/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ˈʌntu/ /ˈhev(ə)n/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /heɪdiz(')/ /fɔr/ /ɪf/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /wɜrks/ /həd/ /bɪn/ /dʌn/ /ɪn/ /sɔdəm/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /dʌn/ /ɪn/ /θi/ /ɪt/ /wʊd/ /hæv/ /rɪˈmeɪnd/ /ənˈtɪl/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.
    • [kjv]   And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
  24. 11:24 [cbgb]   但我告訴你們、當審判的日子、所多瑪所受的、比你還容易受呢。
    • [asv]   But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /mɔr/ /ˈtɑlərəb(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /sɔdəm/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /dʒədʒment/ /ðæn/ /fɔr/ /θi/
    • [jnd]   But I say to you, that it shall be more tolerable for land of Sodom in judgment-day than for thee.
    • [kjv]   But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
  25. 11:25 [cbgb]   那時、耶穌說、父阿、天地的主、我感謝你、因為你將這些事、向聰明通達人、就藏起來、向嬰孩、就顯出來.
    • [asv]   At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
    • [snd]   /æt/ /ðæt/ /ˈsiz(ə)n/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /θæŋk/ /θi/ /oʊ/ /ˈfɑðər/ /lɔrd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /haɪd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /frɑm/ /ðə/ /waɪz/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ænd/ /dɪdst/ /rɪˈvil/ /ðem/ /ˈʌntu/ /beɪbz/
    • [jnd]   At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
    • [kjv]   At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
  26. 11:26 [cbgb]   父阿、是的、因為你的美意本是如此。
    • [asv]   yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
    • [snd]   /jeɪ/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /soʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /wel/ /ˈplizɪŋ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/
    • [jnd]   Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
    • [kjv]   Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
  27. 11:27 [cbgb]   一切所有的、都是我父交付我的.除了父、沒有人知道子.除了子和子所願意指示的、沒有人知道父。
    • [asv]   All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
    • [snd]   /ɔl/ /θɪŋz/ /hæv/ /bɪn/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈʌntu/ /mi/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /nɔh/ /wʌn/ /noʊθ/ /ðə/ /sʌn/ /seɪv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ˈniðər/ /dʌθ/ /ˈeni/ /noʊ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /seɪv/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /heɪ/ /tu/ /humsoʊˈevər/ /ðə/ /sʌn/ /wɪlθ/ /tu/ /rɪˈvil/ /hɪm/
    • [jnd]   All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal .
    • [kjv]   All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
  28. 11:28 [cbgb]   凡勞苦擔重擔的人、可以到我這裏來、我就使你們得安息。
    • [asv]   Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
    • [snd]   /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɔl/ /ji/ /ðæt/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /ɑr/ /ˈhevi/ /ˈleɪd(ə)n/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ju/ /rest/
    • [jnd]   Come to me, all ye who labour and are burdened, and *I* will give you rest.
    • [kjv]   Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
  29. 11:29 [cbgb]   我心裏柔和謙卑、你們當負我的軛、學我的樣式、這樣、你們心裏就必得享安息。
    • [asv]   Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
    • [snd]   /teɪk/ /maɪ/ /joʊk/ /əˈpɑn/ /ju/ /ænd/ /lɜrn/ /əv/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /mik/ /ænd/ /ˈloʊli/ /ɪn/ /hɑrt/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /faɪnd/ /rest/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /soʊlz/
    • [jnd]   Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;
    • [kjv]   Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
  30. 11:30 [cbgb]   因為我的軛是容易的、我的擔子是輕省的。
    • [asv]   For my yoke is easy, and my burden is light.
    • [snd]   /fɔr/ /maɪ/ /joʊk/ /ɪz/ /ˈizi/ /ænd/ /maɪ/ /ˈbɜrd(ə)n/ /ɪz/ /laɪt/
    • [jnd]   for my yoke is easy, and my burden is light.
    • [kjv]   For my yoke is easy, and my burden is light.
馬 太 福 音 Matthew 11 << || >>