馬 太 福 音 Matthew 11 << || >>
- 11:1 [cbgb] 耶穌吩咐完了十二個門徒、就離開那裏、往各城去傳道教訓人。
- [asv] And
it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve
disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ji'zəs/ /həd/ /ˈfɪnɪʃt/ /kəˈmændɪŋ/ /hɪz/ /twelv/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ðens/ /tu/ /titʃ/ /ænd/ /pritʃ/ /ɪn/ /ðer/ /ˈsɪtiz/
- [jnd] And
it came to pass when Jesus
had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to
teach and preach in their cities.
- [kjv] And
it came to pass, when
Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed
thence to teach and to preach in their cities.
- 11:2 [cbgb] 約翰在監裏聽見基督所作的事、就打發兩個門徒去、
- [asv] Now
when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his
disciples
- [snd] /naʊ/ /wen/ /dʒɔn/ /hɜrd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ði/ /krai st/ /heɪ/ /sent/ /baɪ/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] But
John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his
disciples,
- [kjv] Now
when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of
his disciples,
- 11:3 [cbgb] 問他說、那將要來的是你麼、還是我們等候別人呢。
- [asv] and
said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
- [snd] /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ɔr/ /lʊk/ /wi/ /fɔr/ /əˈnʌðər/
- [jnd] and
said to him, Art *thou* the coming ? or are we to wait for another?
- [kjv] And
said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
- 11:4 [cbgb] 耶穌回答說、你們去把所聽見所看見的事告訴約翰.
- [asv] And
Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye
hear and see:
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /ænd/ /tel/ /dʒɔn/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ji/ /hɪr/ /ænd/ /si/
- [jnd] And
Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
- [kjv] Jesus
answered and said unto them, Go and shew John again those things which
ye do hear and see:
- 11:5 [cbgb] 就是瞎子看見、瘸子行走、長大痲瘋的潔淨、聾子聽見、死人復活、窮人有福音傳給他們。
- [asv] the
blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed,
and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good
tidings preached to them.
- [snd] /ðə/ /blaɪnd/ /rɪˈsiv/ /ðer/ /saɪt/ /ænd/ /ðə/ /leɪm/ /wɔk/ /ðə/ /ˈlepərz/ /ɑr/ /klenzd/ /ænd/ /ðə/ /def/ /hɪr/ /ænd/ /ðə/ /ded/ /ɑr/ /reɪzd/ /ʌp/ /ænd/ /ðə/ /pʊr/ /hæv/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /pritʃt/ /tu/ /ðem/
- [jnd] Blind
see and lame walk;
lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have
glad tidings preached to them:
- [kjv] The
blind receive their sight,
and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead
are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
- 11:6 [cbgb] 凡不因我跌倒的、就有福了。
- [asv] And
blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
- [snd] /ænd/ /ˈblesəd/ /ɪz/ /heɪ/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /faɪnd/ /nɔh/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /əv/ /ˈstʌmb(ə)lɪŋ/ /ɪn/ /mi/
- [jnd] and
blessed is whosoever shall not be offended in me.
- [kjv] And
blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
- 11:7 [cbgb] 他們走的時候、耶穌就對眾人講論約翰說、你們從前出到曠野、是要看甚麼呢、要看風吹動的蘆葦麼。
- [asv] And
as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes
concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed
shaken with the wind?
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðiz/ /went/ /ðer/ /weɪ/ /ji'zəs/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /dʒɔn/ /wɑt/ /went/ /ji/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /tu/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /rid/ /ˈʃeɪkən/ /wɪð/ /ðə/ /wɪnd/
- [jnd] But
as they went , Jesus began
to say to the crowds concerning John, What went ye out into the
wilderness to see? a reed moved about by the wind?
- [kjv] And
as they departed, Jesus
began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into
the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
- 11:8 [cbgb] 你們出去、到底是要看甚麼、要看穿細軟衣服的人麼、那穿細軟衣服的人、是在王宮裏。
- [asv] But
what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they
that wear soft raiment are in king's houses.
- [snd] /bʌt/ /wɑt/ /went/ /ji/ /aʊt/ /tu/ /si/ /eɪ/ /mæn/ /kloʊðd/ /ɪn/ /sɔft/ /reɪmənt/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wer/ /sɔft/ /reɪmənt/ /ɑr/ /ɪn/ /kɪŋ/ /s/ /haʊsiz/
- [jnd] But
what went ye out to see? a
man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things
are in the houses of kings.
- [kjv] But
what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold,
they that wear soft clothing are in kings' houses.
- 11:9 [cbgb] 你們出去、究竟是為甚麼、是要看先知麼.我告訴你們、是的、他比先知大多了.
- [asv] But
wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much
more than a prophet.
- [snd] /bʌt/ /ˈwerfɔr/ /went/ /ji/ /aʊt/ /tu/ /si/ /eɪ/ /præhfət/ /jeɪ/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ðæn/ /eɪ/ /præhfət/
- [jnd] But
what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a
prophet:
- [kjv] But
what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more
than a prophet.
- 11:10 [cbgb] 經上記著說、『我要差遣我的使者在你前面、預備道路。』所說的就是這個人。
- [asv] This
is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger
before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /heɪ/ /əv/ /hum/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /send/ /maɪ/ /ˈmesəndʒər/ /bɪˈfɔr/ /ðaɪ/ /feɪs/ /hu/ /ʃæl/ /prɪˈper/ /ðaɪ/ /weɪ/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] this
is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy
face, who shall prepare thy way before thee.
- [kjv] For
this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before
thy face, which shall prepare thy way before thee.
- 11:11 [cbgb] 我實在告訴你們、凡婦人所生的、沒有一個興起來大過施洗約翰的.然而天國裏最小的、比他還大。
- [asv] Verily
I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen
a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the
kingdom of heaven is greater than he.
- [snd] /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /bɔrn/ /əv/ /'wimin/ /ðer/ /hæθ/ /nɑt/ /əˈrɪz(ə)n/ /eɪ/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /dʒɔn/ /ðə/ /bæptist/ /jet/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /bʌt/ /ˈlɪt(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /heɪ/
- [jnd] Verily
I say to you, that
there is not arisen among born of women a greater than John the
baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is
greater than he.
- [kjv] Verily
I say unto you, Among
them that are born of women there hath not risen a greater than John
the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven
is greater than he.
- 11:12 [cbgb] 從施洗約翰的時候到如今、天國是努力進入的、努力的人就得著了。
- [asv] And
from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven
suffereth violence, and men of violence take it by force.
- [snd] /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /dʒɔn/ /ðə/ /bæptist/ /ənˈtɪl/ /naʊ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ˈsʌfərθ/ /ˈvaɪələns/ /ænd/ /men/ /əv/ /ˈvaɪələns/ /teɪk/ /ɪt/ /baɪ/ /fɔrs/
- [jnd] But
from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens
is taken by violence, and violent seize on it.
- [kjv] And
from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven
suffereth violence, and the violent take it by force.
- 11:13 [cbgb] 因為眾先知和律法說預言、到約翰為止。
- [asv] For
all the prophets and the law prophesied until John.
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ðə/ /lɔ/ d/ /ənˈtɪl/ /dʒɔn/
- [jnd] For
all the prophets and the law have prophesied unto John.
- [kjv] For
all the prophets and the law prophesied until John.
- 11:14 [cbgb] 你們若肯領受、這人就是那應當來的以利亞。
- [asv] And
if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ji/ /ɑr/ /ˈwɪlɪŋ/ /tu/ /rɪˈsiv/ /ɪt/ /ðɪs/ /ɪz/ /ɪlai jə/ /ðæt/ /ɪz/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] And
if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
- [kjv] And
if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
- 11:15 [cbgb] 有耳可聽的、就應當聽。
- [asv] He
that hath ears to hear, let him hear.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ɪrz/ /tu/ /hɪr/ /let/ /hɪm/ /hɪr/
- [jnd] He
that has ears to hear, let him hear.
- [kjv] He
that hath ears to hear, let him hear.
- 11:16 [cbgb] 我可用甚麼比這世代呢.好像孩童坐在街市上、招呼同伴、說、
- [asv] But
whereunto shall I liken this generation? It is like unto children
sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
- [snd] /bʌt/ /.wɛrʌn'tu:/ /ʃæl/ /aɪ/ /ˈlaɪkən/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ɪt/ /ɪz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈsɪtɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɑrkətˌpleɪsiz/ /hu/ /kɔl/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈfeloʊz/
- [jnd] But
to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in
the markets, which, calling to their companions,
- [kjv] But
whereunto shall I liken this generation? It is like unto children
sitting in the markets, and calling unto their fellows,
- 11:17 [cbgb] 我們向你們吹笛、你們不跳舞.我們向你們舉哀、你們不捶胸。
- [asv] and
say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not
mourn.
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /wi/ /paɪpt/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /ji/ /dɪd/ /nɑt/ /dæns/ /wi/ /weɪld/ /ænd/ /ji/ /dɪd/ /nɑt/ /mɔrn/
- [jnd] say,
We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you,
and ye have not wailed.
- [kjv] And
saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned
unto you, and ye have not lamented.
- 11:18 [cbgb] 約翰來了、也不吃、也不喝、人就說他是被鬼附著的。
- [asv] For
John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
- [snd] /fɔr/ /dʒɔn/ /keɪm/ /ˈniðər/ /itɪŋ/ /nɔr/ /ˈdrɪŋkɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /seɪ/ /heɪ/ /hæθ/ /eɪ/ /dimən/
- [jnd] For
John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
- [kjv] For
John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
- 11:19 [cbgb] 人子來了、也吃、也喝、人又說他是貪食好酒的人、是稅吏和罪人的朋友.但智慧之子、總以智慧為是。〔有古卷作但智慧在行為上就顯為是〕
- [asv] The
Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous
man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is
justified by her works.
- [snd] /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /keɪm/ /itɪŋ/ /ænd/ /ˈdrɪŋkɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /seɪ/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈɡlʌt(ə)nəs/ /mæn/ /ænd/ /eɪ/ ər/ /eɪ/ /frend/ /əv/ /ˈpʌblɪkənz/ /ænd/ /ˈsɪnərz/ /ænd/ /ˈwɪzdəm/ /ɪz/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /baɪ/ /hɜr/ /wɜrks/
- [jnd] The
Son of man has come eating
and drinking, and they say, Behold, a man eating and wine-drinking, a
friend of tax-gatherers, and of sinners: -- and wisdom has been
justified by her children.
- [kjv] The
Son of man came eating and
drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a
friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her
children.
- 11:20 [cbgb] 耶穌在諸城中行了許多異能、那些城的人終不悔改、就在那時候責備他們說、
- [asv] Then
began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were
done, because they repented not.
- [snd] /ðen/ /bɪˈɡæn/ /heɪ/ /tu/ /ʌpˈbreɪd/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /werˈɪn/ /moʊst/ /əv/ /hɪz/ /ˈmaɪti/ /wɜrks/ /wɜr/ /dʌn/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /rɪˈpentId/ /nɑt/
- [jnd] Then
began he to reproach the cities in which most of his works of power had
taken place, because they had not repented.
- [kjv] Then
began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were
done, because they repented not:
- 11:21 [cbgb] 哥拉汛哪、你有禍了、伯賽大阿、你有禍了、因為在你們中間所行的異能、若行在推羅西頓、他們早已披麻蒙灰悔改了。
- [asv] Woe
unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works
had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have
repented long ago in sackcloth and ashes.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /θi/ /kɔʊreɪzin/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /θi/ /beθseɪədə/ /fɔr/ /ɪf/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /wɜrks/ /həd/ /bɪn/ /dʌn/ /ɪn/ /tai r/ /ænd/ /'saidln/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /dʌn/ /ɪn/ /ju/ /ðeɪ/ /wʊd/ /hæv/ /rɪˈpentId/ /lɔŋ/ /əˈɡoʊ/ /ɪn/ /ˈsækˌklɑθ/ /ænd/ /'æʃiz/
- [jnd] Woe
to thee, Chorazin! woe to
thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in
you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in
sackcloth and ashes.
- [kjv] Woe
unto thee, Chorazin! woe
unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you,
had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in
sackcloth and ashes.
- 11:22 [cbgb] 但我告訴你們、當審判的日子、推羅西頓所受的、比你們還容易受呢。
- [asv] But
I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the
day of judgment than for you.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /mɔr/ /ˈtɑlərəb(ə)l/ /fɔr/ /tai r/ /ænd/ /'saidln/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /dʒədʒment/ /ðæn/ /fɔr/ /ju/
- [jnd] But
I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in
judgment-day than for you.
- [kjv] But
I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the
day of judgment, than for you.
- 11:23 [cbgb] 迦百農阿你已經升到天上.〔或作你將要升到天上麼〕將來必墜落陰間.因為在你那裏所行的異能、若行在所多瑪、他還可以存到今日.
- [asv] And
thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down
unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were
done in thee, it would have remained until this day.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /kəpərneɪəm/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ˈʌntu/ /ˈhev(ə)n/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /heɪdiz(')/ /fɔr/ /ɪf/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /wɜrks/ /həd/ /bɪn/ /dʌn/ /ɪn/ /sɔdəm/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /dʌn/ /ɪn/ /θi/ /ɪt/ /wʊd/ /hæv/ /rɪˈmeɪnd/ /ənˈtɪl/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
*thou*, Capernaum, who
hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For
if the works of power which have taken place in thee, had taken place
in Sodom, it had remained until this day.
- [kjv] And
thou, Capernaum, which art
exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty
works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would
have remained until this day.
- 11:24 [cbgb] 但我告訴你們、當審判的日子、所多瑪所受的、比你還容易受呢。
- [asv] But
I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in
the day of judgment, than for thee.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /mɔr/ /ˈtɑlərəb(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /sɔdəm/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /dʒədʒment/ /ðæn/ /fɔr/ /θi/
- [jnd] But
I say to you, that it shall be more tolerable for land of Sodom in
judgment-day than for thee.
- [kjv] But
I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom
in the day of judgment, than for thee.
- 11:25 [cbgb] 那時、耶穌說、父阿、天地的主、我感謝你、因為你將這些事、向聰明通達人、就藏起來、向嬰孩、就顯出來.
- [asv] At
that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of
heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and
understanding, and didst reveal them unto babes:
- [snd] /æt/ /ðæt/ /ˈsiz(ə)n/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /θæŋk/ /θi/ /oʊ/ /ˈfɑðər/ /lɔrd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /haɪd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /frɑm/ /ðə/ /waɪz/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ænd/ /dɪdst/ /rɪˈvil/ /ðem/ /ˈʌntu/ /beɪbz/
- [jnd] At
that time, Jesus answering
said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that
thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed
them to babes.
- [kjv] At
that time Jesus answered
and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because
thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed
them unto babes.
- 11:26 [cbgb] 父阿、是的、因為你的美意本是如此。
- [asv] yea,
Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
- [snd] /jeɪ/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /soʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /wel/ /ˈplizɪŋ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/
- [jnd] Yea,
Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
- [kjv] Even
so, Father: for so it seemed good in thy sight.
- 11:27 [cbgb] 一切所有的、都是我父交付我的.除了父、沒有人知道子.除了子和子所願意指示的、沒有人知道父。
- [asv] All
things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the
Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son,
and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
- [snd] /ɔl/ /θɪŋz/ /hæv/ /bɪn/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈʌntu/ /mi/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /nɔh/ /wʌn/ /noʊθ/ /ðə/ /sʌn/ /seɪv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ˈniðər/ /dʌθ/ /ˈeni/ /noʊ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /seɪv/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /heɪ/ /tu/ /humsoʊˈevər/ /ðə/ /sʌn/ /wɪlθ/ /tu/ /rɪˈvil/ /hɪm/
- [jnd] All
things have been delivered
to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does
any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be
pleased to reveal .
- [kjv] All
things are delivered unto
me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither
knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son
will reveal him.
- 11:28 [cbgb] 凡勞苦擔重擔的人、可以到我這裏來、我就使你們得安息。
- [asv] Come
unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you
rest.
- [snd] /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɔl/ /ji/ /ðæt/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /ɑr/ /ˈhevi/ /ˈleɪd(ə)n/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ju/ /rest/
- [jnd] Come
to me, all ye who labour and are burdened, and *I* will give you rest.
- [kjv] Come
unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you
rest.
- 11:29 [cbgb] 我心裏柔和謙卑、你們當負我的軛、學我的樣式、這樣、你們心裏就必得享安息。
- [asv] Take
my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart:
and ye shall find rest unto your souls.
- [snd] /teɪk/ /maɪ/ /joʊk/ /əˈpɑn/ /ju/ /ænd/ /lɜrn/ /əv/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /mik/ /ænd/ /ˈloʊli/ /ɪn/ /hɑrt/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /faɪnd/ /rest/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /soʊlz/
- [jnd] Take
my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart;
and ye shall find rest to your souls;
- [kjv] Take
my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart:
and ye shall find rest unto your souls.
- 11:30 [cbgb] 因為我的軛是容易的、我的擔子是輕省的。
- [asv] For
my yoke is easy, and my burden is light.
- [snd] /fɔr/ /maɪ/ /joʊk/ /ɪz/ /ˈizi/ /ænd/ /maɪ/ /ˈbɜrd(ə)n/ /ɪz/ /laɪt/
- [jnd] for
my yoke is easy, and my burden is light.
- [kjv] For
my yoke is easy, and my burden is light.
馬 太 福 音 Matthew 11 << || >>
|