馬 太 福 音 Matthew 17 << || >>
- 17:1 [cbgb] 過了六天、耶穌帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰、暗暗的上了高山.
- [asv] And
after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his
brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /sɪks/ /deɪz/ /ji'zəs/ /teɪkθ/ /wɪð/ /hɪm/ /pitər/ /ænd/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /dʒɔn/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /brɪŋθ/ /ðem/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /haɪ/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əˈpɑrt/
- [jnd] And
after six days Jesus takes with Peter, and James, and John his brother,
and brings them up into a high mountain apart.
- [kjv] And
after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and
bringeth them up into an high mountain apart,
- 17:2 [cbgb] 就在他們面前變了形像.臉面明亮如日頭、衣裳潔白如光。
- [asv] and
he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and
his garments became white as the light.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /trænsˈfɪɡjərd/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /hɪz/ /feɪs/ /dɪd/ /ʃaɪn/ /æz/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənts/ /bɪˈkeɪm/ /waɪt/ /æz/ /ðə/ /laɪt/
- [jnd] And
he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his
garments became white as the light;
- [kjv] And
was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and
his raiment was white as the light.
- 17:3 [cbgb] 忽然有摩西、以利亞、向他們顯現、同耶穌說話。
- [asv] And
behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɪlai jə/ /tɔkɪŋ/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] and
lo, Moses and Elias appeared to them talking with him.
- [kjv] And,
behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
- 17:4 [cbgb] 彼得對耶穌說、主阿、我們在這裏真好.你若願意、我就在這裏搭三座棚、一座為你、一座為摩西、一座為以利亞。
- [asv] And
Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be
here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee,
and one for Moses, and one for Elijah.
- [snd] /ænd/ /pitər/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ji'zəs/ /lɔrd/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /ʌs/ /tu/ /bi/ /hɪr/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /hɪr/ /θri/ /ˈtæbərˌnæk(ə)lz/ /wʌn/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /wʌn/ /fɔr/ /mɔhzis/ /ænd/ /wʌn/ /fɔr/ /ɪlai jə/
- [jnd] And
Peter answering said to
Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make
here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for
Elias.
- [kjv] Then
answered Peter, and said
unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us
make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one
for Elias.
- 17:5 [cbgb] 說話之間、忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們.且有聲音從雲彩裏出來說、這是我的愛子、我所喜悅的.你們要聽他。
- [asv] While
he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and
behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in
whom I am well pleased; hear ye him.
- [snd] /waɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /spikɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /braɪt/ /klaʊd/ /ˌoʊvərˈʃædoʊd/ /ðem/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /vɔɪs/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /klaʊd/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /sʌn/ /ɪn/ /hum/ /aɪ/ /ɑm'/ /wel/ /plizd/ /hɪr/ /ji/ /hɪm/
- [jnd] While
he was still speaking,
behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the
cloud, saying, *This* is my beloved Son, in whom I have found my
delight: hear him.
- [kjv] While
he yet spake, behold, a
bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud,
which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye
him.
- 17:6 [cbgb] 門徒聽見、就俯伏在地、極其害怕。
- [asv] And
when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore
afraid.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /hɜrd/ /ɪt/ /ðeɪ/ /fel/ /ɑn/ /ðer/ /feɪs/ /ænd/ /wɜr/ /sɔr/ /əˈfreɪd/
- [jnd] And
the disciples hearing fell upon their faces, and were greatly terrified.
- [kjv] And
when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore
afraid.
- 17:7 [cbgb] 耶穌進前來、摸他們說、起來、不要害怕。
- [asv] And
Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /keɪm/ /ænd/ /tʌtʃt/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /əˈraɪz/ /ænd/ /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/
- [jnd] And
Jesus coming to touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
- [kjv] And
Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
- 17:8 [cbgb] 他們舉目不見一人、只見耶穌在那裏。
- [asv] And
lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
- [snd] /ænd/ /lɪftɪŋ/ /ʌp/ /ðer/ /aɪz/ /ðeɪ/ /sɔ/ /nɔh/ /wʌn/ /seɪv/ /ji'zəs/ /ˈoʊnli/
- [jnd] And
lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
- [kjv] And
when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
- 17:9 [cbgb] 下山的時候、耶穌吩咐他們說、人子還沒有從死裏復活、你們不要將所看見的告訴人。
- [asv] And
as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them,
saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from
the dead.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈkʌmɪŋ/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ji'zəs/ /kəˈmændId/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /tel/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /tu/ /nɔh/ /mæn/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /bi/ /ˈrɪz(ə)n/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
- [jnd] And
as they descended from the
mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until
the Son of man be risen up from among dead.
- [kjv] And
as they came down from the
mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until
the Son of man be risen again from the dead.
- 17:10 [cbgb] 門徒問耶穌說、文士為甚麼說以利亞必須先來。
- [asv] And
his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah
must first come?
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /waɪ/ /ðen/ /seɪ/ /ðə/ /skraɪbz/ /ðæt/ /ɪlai jə/ /mʌst/ /fɜrst/ /kʌm/
- [jnd] And
disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias
must first have come?
- [kjv] And
his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias
must first come?
- 17:11 [cbgb] 耶穌回答說、以利亞固然先來、並要復興萬事.
- [asv] And
he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all
things:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ɪlai jə/ /ɪnˈdid/ /kʌmθ/ /ænd/ /ʃæl/ /rɪˈstɔr/ /ɔl/ /θɪŋz/
- [jnd] And
he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore
all things.
- [kjv] And
Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and
restore all things.
- 17:12 [cbgb] 只是我告訴你們、以利亞已經來了、人卻不認識他、竟任意待他.人子也將要這樣受他們的害。
- [asv] but
I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but
did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also
suffer of them.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈɪntu/ /ju/ /ðæt/ /ɪlai jə/ /ɪz/ /kʌm/ /ɔlˈredi/ /ænd/ /ðeɪ/ /nu/ /hɪm/ /nɑt/ /bʌt/ /dɪd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðeɪ/ /wʊd/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈsʌfər/ /əv/ /ðem/
- [jnd] But
I say unto you that Elias
has already come, and they have not known him, but have done unto him
whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from
them.
- [kjv] But
I say unto you, That Elias
is come already, and they knew him not, but have done unto him
whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of
them.
- 17:13 [cbgb] 門徒這才明白耶穌所說的、是指著施洗的約翰。
- [asv] Then
understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
- [snd] /ðen/ /ˌʌndərˈstʊd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ðæt/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /əv/ /dʒɔn/ /ðə/ /bæptist/
- [jnd] Then
the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
- [kjv] Then
the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
- 17:14 [cbgb] 耶穌和門徒到了眾人那裏、有一個人來見耶穌、跪下、說、
- [asv] And
when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling
to him, saying,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðer/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /eɪ/ /mæn/ /nilɪŋ/ /tu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees
before him, and saying,
- [kjv] And
when they were come to the multitude, there came to him a certain man,
kneeling down to him, and saying,
- 17:15 [cbgb] 主阿、憐憫我的兒子.他害癲癇的病很苦、屢次跌在火裏、屢次跌在水裏。
- [asv] Lord,
have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously;
for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water.
- [snd] /lɔrd/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /maɪ/ /sʌn/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ˌepɪˈleptɪk/ /ænd/ /ˈsʌfərθ/ /ˈɡrivəsli/ /fɔr/ /ɔft/ /taɪmz/ /heɪ/ /fɔlθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /faɪr/ /ænd/ /ɔf/ /taɪmz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɔtər/
- [jnd] Lord,
have mercy on my son,
for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire
and often into the water.
- [kjv] Lord,
have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes
he falleth into the fire, and oft into the water.
- 17:16 [cbgb] 我帶他到你門徒那裏、他們卻不能醫治他。
- [asv] And
I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /tu/ /ðaɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /kjʊr/ /hɪm/
- [jnd] And
I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
- [kjv] And
I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
- 17:17 [cbgb] 耶穌說、噯、這又不信又悖謬的世代阿、我在你們這裏要到幾時呢.我忍耐你們要到幾時呢.把他帶到我這裏來吧。
- [asv] And
Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long
shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither
to me.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /ˈfeɪθləs/ /ænd/ /pərˈvɜs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ʃæl/ /aɪ/ /bi/ /wɪð/ /ju/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ʃæl/ /aɪ/ /ber/ /wɪð/ /ju/ /brɪŋ/ /hɪm/ /ˈhɪðər/ /tu/ /mi/
- [jnd] And
Jesus answering said, O
unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how
long shall I bear with you? Bring him here to me.
- [kjv] Then
Jesus answered and said,
O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how
long shall I suffer you? bring him hither to me.
- 17:18 [cbgb] 耶穌斥責那鬼、鬼就出來.從此孩子就痊癒了。
- [asv] And
Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured
from that hour.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /rɪˈbjukt/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /dimən/ /went/ /aʊt/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /bɔɪ/ /wɑz/ /kjʊrd/ /frɑm/ /ðæt/ /aʊr/
- [jnd] And
Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was
healed from that hour.
- [kjv] And
Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was
cured from that very hour.
- 17:19 [cbgb] 門徒暗暗的到耶穌跟前說、我們為甚麼不能趕出那鬼呢。
- [asv] Then
came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it
out?
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /tu/ /ji'zəs/ /əˈpɑrt/ /ænd/ /sed/ /waɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /wi/ /kæst/ /ɪt/ /aʊt/
- [jnd] Then
the disciples, coming to Jesus apart, said , Why were not *we* able to
cast him out?
- [kjv] Then
came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him
out?
- 17:20 [cbgb] 耶穌說、是因你們的信心小.我實在告訴你們、你們若有信心像一粒芥菜種、就是對這座山說、你從這邊挪到那邊、他也必挪去.並且你們沒有一件不能作的事了。
- [asv] And
he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto
you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto
this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and
nothing shall be impossible unto you.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /jʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /feɪθ/ /fɔr/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪf/ /ji/ /hæv/ /feɪθ/ /æz/ /eɪ/ /ɡreɪn/ /əv/ /ˈmʌstərd/ /sid/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /rɪˈmuv/ /hens/ /tu/ /jæhndər/ /pleɪs/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /rɪˈmuv/ /ænd/ /ˈnʌθɪŋ/ /ʃæl/ /bi/ /ɪmˈpɑsəb(ə)l/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] And
he says to them, Because
of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a
grain of mustard , ye shall say to this mountain, Be transported hence
there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible
to you.
- [kjv] And
Jesus said unto them,
Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith
as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove
hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be
impossible unto you.
- 17:21 [cbgb] 至於這一類的鬼、若不禱告禁食、他就不出來。〔或作不能趕他出來〕
- [asv] But
this kind goeth not out save by prayer and fasting.
- [snd] /bʌt/ /ðɪs/ /kaɪnd/ /ɡoʊθ/ /nɑt/ /aʊt/ /seɪv/ /baɪ/ /prer/ /ænd/ /fæstɪŋ/
- [jnd] But
this kind does not go out but by prayer and fasting.
- [kjv] Howbeit
this kind goeth not out but by prayer and fasting.
- 17:22 [cbgb] 他們還住在加利利的時候、耶穌對門徒說、人子將要被交在人手裏.
- [asv] And
while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall
be delivered up into the hands of men;
- [snd] /ænd/ /waɪl/ /ðeɪ/ /əˈboʊd/ /ɪn/ /gæləli/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /men/
- [jnd] And
while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is
about to be delivered up into hands of men,
- [kjv] And
while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall
be betrayed into the hands of men:
- 17:23 [cbgb] 他們要殺害他、第三日他要復活。門徒就大大的憂愁。
- [asv] and
they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they
were exceeding sorry.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kɪl/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /reɪzd/ /ʌp/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈsɔri/
- [jnd] and
they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they
were greatly grieved.
- [kjv] And
they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And
they were exceeding sorry.
- 17:24 [cbgb] 到了迦百農、有收丁稅的人來見彼得說、你們的先生不納丁稅麼。〔丁稅約有半塊錢〕
- [asv] And
when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel
came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /tu/ /kəpərneɪəm/ /ðeɪ/ /ðæt/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /hæf/ /ʃekəl/ /keɪm/ /tu/ /pitər/ /ænd/ /sed/ /dʌθ/ /nɑt/ /jʊr/ /ˈtitʃər/ /peɪ/ /ðə/ /hæf/ /ʃekəl/
- [jnd] And
when they came to
Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said,
Does your teacher not pay the didrachmas?
- [kjv] And
when they were come to
Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said,
Doth not your master pay tribute?
- 17:25 [cbgb] 彼得說、納。他進了屋子、耶穌先向他說、西門、你的意思如何.世上的君王、向誰徵收關稅丁稅.是向自己的兒子呢、是向外人呢。
- [asv] He
saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him,
saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do
they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
- [snd] /heɪ/ /seθ/ /jeɪ/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /ji'zəs/ /speɪk/ /fɜrst/ /tu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /θɪŋkst/ /ðaʊ/ /sai mən/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /frɑm/ /hum/ /du/ /ðeɪ/ /rɪˈsiv/ /toʊl/ /ɔr/ /ˈtrɪbjut/ /frɑm/ /ðer/ /sʌnz/ /ɔr/ /frɑm/ /ˈstreɪndʒərz/
- [jnd] He
says, Yes. And when he came
into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think,
Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or
tribute? from their own sons or from strangers?
- [kjv] He
saith, Yes. And when he was
come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou,
Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of
their own children, or of strangers?
- 17:26 [cbgb] 彼得說、是向外人.耶穌說、既然如此、兒子就可以免稅了.
- [asv] And
when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons
are free.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /sed/ /frɑm/ /ˈstreɪndʒərz/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /sʌnz/ /ɑr/ /fri/
- [jnd] Peter
says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.
- [kjv] Peter
saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the
children free.
- 17:27 [cbgb] 但恐怕觸犯他們、〔觸犯原文作絆倒〕、你且往海邊去釣魚、把先釣上來的魚拿起來、開了他的口、必得一塊錢、可以拿去給他們、作你我的稅銀。
- [asv] But,
lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and
take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his
mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me
and thee.
- [snd] /bʌt/ /lest/ /wi/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ɡoʊ/ /ðaʊ/ /tu/ /ðə/ /si/ /ænd/ /kæst/ /eɪ/ /hʊk/ /ænd/ /teɪk/ /ʌp/ /ðə/ /fɪʃ/ /ðæt/ /fɜrst/ /kʌmθ/ /ʌp/ /ænd/ /wen/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈoʊpənd/ /hɪz/ /maʊθ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /faɪnd/ /eɪ/ /ʃekəl/ /ðæt/ /teɪk/ /ænd/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /mi/ /ænd/ /θi/
- [jnd] But
that we may not be an
offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish
that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a
stater; take that and give it to them for me and thee.
- [kjv] Notwithstanding,
lest we
should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up
the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth,
thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me
and thee.
馬 太 福 音 Matthew 17 << || >>
|