馬 太 福 音 Matthew 22 << || >>
- 22:1 [cbgb] 耶穌又用比喻對他們說、
- [asv] And
Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /speɪk/ /əˈɡen/ /ɪn/ /ˈperəb(ə)lz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
- [kjv] And
Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
- 22:2 [cbgb] 天國好比一個王、為他兒子擺設娶親的筵席。
- [asv] The
kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage
feast for his son,
- [snd] /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /ˈlaɪkənd/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /kɪŋ/ /hu/ /meɪd/ /eɪ/ /ˈmerɪdʒ/ /fist/ /fɔr/ /hɪz/ /sʌn/
- [jnd] The
kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast
for his son,
- [kjv] The
kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage
for his son,
- 22:3 [cbgb] 就打發僕人去、請那些被召的人來赴席.他們卻不肯來。
- [asv] and
sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage
feast: and they would not come.
- [snd] /ænd/ /sent/ /fɔrθ/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /kɔl/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈbɪd(ə)n/ /tu/ /ðə/ /ˈmerɪdʒ/ /fist/ /ænd/ /ðeɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /kʌm/
- [jnd] and
sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and
they would not come.
- [kjv] And
sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding:
and they would not come.
- 22:4 [cbgb] 王又打發別的僕人說、你們告訴那被召的人、我的筵席已經預備好了、牛和肥畜已經宰了、各樣都齊備.請你們來赴席。
- [asv] Again
he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden,
Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are
killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
- [snd] /əˈɡen/ /heɪ/ /sent/ /fɔrθ/ /ˈʌðər/ /ˈsɜrvənts/ /ˈseɪɪŋ/ /tel/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈbɪd(ə)n/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ˈredi/ /maɪ/ /ˈdɪnər/ /maɪ/ /ˈɑksən/ /ænd/ /maɪ/ / /ɑr/ /kɪld/ /ænd/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ˈredi/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /ˈmerɪdʒ/ /fist/
- [jnd] Again
he sent other bondmen,
saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner;
my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to
the wedding feast.
- [kjv] Again,
he sent forth other
servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared
my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are
ready: come unto the marriage.
- 22:5 [cbgb] 那些人不理就走了.一個到自己田裏去.一個作買賣去.
- [asv] But
they made light of it, and went their ways, one to his own farm,
another to his merchandise;
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /meɪd/ /laɪt/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /went/ /ðer/ /weɪz/ /wʌn/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /fɑrm/ /əˈnʌðər/ /tu/ /hɪz/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/
- [jnd] But
they made light of it, and went, one to his own land, and another to
his commerce.
- [kjv] But
they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to
his merchandise:
- 22:6 [cbgb] 其餘的拿住僕人、凌辱他們、把他們殺了。
- [asv] and
the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and
killed them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /rest/ /leɪd/ /hoʊld/ /ɑn/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /tritId/ /ðem/ /ˈʃeɪmfəlli/ /ænd/ /kɪld/ /ðem/
- [jnd] And
the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew .
- [kjv] And
the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew
them.
- 22:7 [cbgb] 王就大怒、發兵除滅那些凶手、燒毀他們的城。
- [asv] But
the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those
murderers, and burned their city.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɑz/ /ræwθ/ /ænd/ /heɪ/ /sent/ /hɪz/ /ˈɑrmiz/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðoʊz/ /ˈmɜrdərərz/ /ænd/ /bɜrnd/ /ðer/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
the king was wroth, and having sent his forces, destroyed those
murderers and burned their city.
- [kjv] But
when the king heard
thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed
those murderers, and burned up their city.
- 22:8 [cbgb] 於是對僕人說、喜筵已經齊備、只是所召的人不配。
- [asv] Then
saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were
bidden were not worthy.
- [snd] /ðen/ /seθ/ /heɪ/ /tu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /ˈwedɪŋ/ /ɪz/ /ˈredi/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈbɪd(ə)n/ /wɜr/ /nɑt/ /ˈwɜrði/
- [jnd] Then
he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited
were not worthy;
- [kjv] Then
saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were
bidden were not worthy.
- 22:9 [cbgb] 所以你們要往岔路口上去、凡遇見的、都召來赴席。
- [asv] Go
ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall
find, bid to the marriage feast.
- [snd] /ɡoʊ/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpɑrtɪŋz/ /əv/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪz/ /ænd/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /ji/ /ʃæl/ /faɪnd/ /bɪd/ /tu/ /ðə/ /ˈmerɪdʒ/ /fist/
- [jnd] go
therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye
shall find invite to the wedding feast.
- [kjv] Go
ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to
the marriage.
- 22:10 [cbgb] 那些僕人就出去到大路上、凡遇見的、不論善惡都召聚了來.筵席上就坐滿了客。
- [asv] And
those servants went out into the highways, and gathered together all as
many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with
guests.
- [snd] /ænd/ /ðoʊz/ /ˈsɜrvənts/ /went/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪz/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ɔl/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /boʊθ/ /bæd/ /ænd/ /ɡʊd/ /ænd/ /ðə/ /ˈwedɪŋ/ /wɑz/ /fɪld/ /wɪð/ /ɡests/
- [jnd] And
those bondmen went out
into the highways, and brought together all as many as they found, both
evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
- [kjv] So
those servants went out
into the highways, and gathered together all as many as they found,
both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
- 22:11 [cbgb] 王進來觀看賓客、見那裏有一個沒有穿禮服的。
- [asv] But
when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had
not on a wedding-garment:
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðə/ /kɪŋ/ /keɪm/ /ɪn/ /tu/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ɡests/ /heɪ/ /sɔ/ /ðer/ /eɪ/ /mæn/ /hu/ /həd/ /nɑt/ /ɑn/ /eɪ/ /ˈwedɪŋ/ /ˈɡɑrmənt/
- [jnd] And
the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not
clothed with a wedding garment.
- [kjv] And
when the king came in to see the guests, he saw there a man which had
not on a wedding garment:
- 22:12 [cbgb] 就對他說、朋友、你到這裏來、怎麼不穿禮服呢。那人無言可答。
- [asv] and
he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a
wedding-garment? And he was speechless.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /frend/ /haʊ/ /keɪmst/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ˈhɪðər/ /nɑt/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /ˈwedɪŋ/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈspitʃləs/
- [jnd] And
he says to him, friend, how camest thou in here not having on a wedding
garment? But he was speechless.
- [kjv] And
he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a
wedding garment? And he was speechless.
- 22:13 [cbgb] 於是王對使喚的人說、捆起他的手腳來、把他丟在外邊的黑暗裏.在那裏必要哀哭切齒了。
- [asv] Then
the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out
into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of
teeth.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /tu/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /baɪnd/ /hɪm/ /hænd/ /ænd/ /fʊt/ /ænd/ /kæst/ /hɪm/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈaʊtər/ /ˈdɑrknəs/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ˈnæʃɪŋ/ /əv/ /tiθ/
- [jnd] Then
said the king to the
servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out
into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of
teeth.
- [kjv] Then
said the king to the
servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into
outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
- 22:14 [cbgb] 因為被召的人多、選上的人少。
- [asv] For
many are called, but few chosen.
- [snd] /fɔr/ /ˈmeni/ /ɑr/ /kɔld/ /bʌt/ /fju/ /ˈtʃoʊz(ə)n/
- [jnd] For
many are called ones, but few chosen ones.
- [kjv] For
many are called, but few are chosen.
- 22:15 [cbgb] 當時、法利賽人出去商議、怎樣就著耶穌的話陷害他。
- [asv] Then
went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his
talk.
- [snd] /ðen/ /went/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /tʊk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /haʊ/ /ðeɪ/ /maɪt/ /ɪnˈsner/ /hɪm/ /ɪn/ /hɪz/ /tɔk/
- [jnd] Then
went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in
speaking.
- [kjv] Then
went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his
talk.
- 22:16 [cbgb] 就打發他們的門徒、同希律黨的人、去見耶穌說、夫子、我們知道你是誠實人、並且誠誠實實傳 神的道、甚麼人你都不徇情面、因為你不看人的外貌。
- [asv] And
they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher,
we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and
carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /send/ /tu/ /hɪm/ /ðer/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /wɪð/ /ðə/ /he'rəudiən/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈtitʃər/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /tru/ /ænd/ /titʃst/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /truθ/ /ænd/ /kerst/ /nɑt/ /fɔr/ /ˈeni/ /wʌn/ /fɔr/ /ðaʊ/ /rɪˈɡɑrdst/ /nɑt/ /ðə/ /ˈpɜrs(ə)n/ /əv/ /men/
- [jnd] And
they send out to him their
disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art
true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one,
for thou regardest not men's person;
- [kjv] And
they sent out unto him
their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou
art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for
any man: for thou regardest not the person of men.
- 22:17 [cbgb] 請告訴我們、你的意見如何.納稅給該撒、可以不可以。
- [asv] Tell
us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto
Caesar, or not?
- [snd] /tel/ /ʌs/ /ˈðerfɔr/ /wɑt/ /θɪŋkst/ /ðaʊ/ /ɪz/ /ɪt/ /ˈlɔf(ə)l/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈtrɪbjut/ /ˈʌntu/ /sizər/ /ɔr/ /nɑt/
- [jnd] tell
us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to
Caesar, or not?
- [kjv] Tell
us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto
Caesar, or not?
- 22:18 [cbgb] 耶穌看出他們的惡意、就說、假冒為善的人哪、為甚麼試探我.
- [asv] But
Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye
hypocrites?
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /pərˈsivd/ /ðer/ /'wikidnis/ /ænd/ /sed/ /waɪ/ /meɪk/ /ji/ /ˈtraɪəl/ /əv/ /mi/ /ji/ /ˈhɪpəkrɪts/
- [jnd] But
Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
- [kjv] But
Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye
hypocrites?
- 22:19 [cbgb] 拿一個上稅的錢給我看。他們就拿一個銀錢來給他。
- [asv] Show
me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
- [snd] /ʃoʊ/ /mi/ /ðə/ /ˈtrɪbjut/ /ˈmʌni/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /eɪ/ /dɪnɛəriəs/
- [jnd] Shew
me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
- [kjv] Shew
me the tribute money. And they brought unto him a penny.
- 22:20 [cbgb] 耶穌說、這像和這號是誰的。
- [asv] And
he saith unto them, Whose is this image and superscription?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /huz/ /ɪz/ /ðɪs/ /ˈɪmɪdʒ/ /ænd/ /'sju:pə'skipʃən/
- [jnd] And
he says to them, Whose this image and superscription?
- [kjv] And
he saith unto them, Whose is this image and superscription?
- 22:21 [cbgb] 他們說、是該撒的。耶穌說、這樣、該撒的物當歸給該撒、 神的物當歸給 神。
- [asv] They
say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto
Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are
God's.
- [snd] /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sizər/ /s/ /ðen/ /seθ/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈrendər/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /sizər/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /sizər/ /s/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɡɑd/ /s/
- [jnd] They
say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's
to Caesar, and what is God's to God.
- [kjv] They
say unto him, Caesar's.
Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which
are Caesar's; and unto God the things that are God's.
- 22:22 [cbgb] 他們聽見就希奇、離開他走了。
- [asv] And
when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ɪt/ /ðeɪ/ d/ /ænd/ /left/ /hɪm/ /ænd/ /went/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
when they heard , they wondered, and left him, and went away.
- [kjv] When
they had heard these words, they marvelled, and left him, and went
their way.
- 22:23 [cbgb] 撒都該人常說沒有復活的事。那天、他們來問耶穌說、
- [asv] On
that day there came to him Sadducees, they that say that there is no
resurrection: and they asked him,
- [snd] /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðer/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /sædjusiz/ /ðeɪ/ /ðæt/ /seɪ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˌrezəˈrekʃən/ /ænd/ /ðeɪ/ /æskt/ /hɪm/
- [jnd] On
that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and
they demanded of him,
- [kjv] The
same day came to him the Sadducees, which say that there is no
resurrection, and asked him,
- 22:24 [cbgb] 夫子、摩西說、人若死了、沒有孩子、他兄弟當娶他的妻、為哥哥生子立後。
- [asv] saying,
Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother
shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ˈtitʃər/ /mɔhzis/ /sed/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /daɪ/ /hævɪŋ/ /nɔh/ /ˈtʃɪldrən/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ʃæl/ /ˈmeri/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /reɪz/ /ʌp/ /sid/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] saying,
Teacher, Moses said,
If any one die, not having children, his brother shall marry his wife
and shall raise up seed to his brother.
- [kjv] Saying,
Master, Moses said, If
a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and
raise up seed unto his brother.
- 22:25 [cbgb] 從前在我們這裏、有弟兄七人.第一個娶了妻、死了、沒有孩子、撇下妻子給兄弟。
- [asv] Now
there were with us seven brethren: and the first married and deceased,
and having no seed left his wife unto his brother;
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /wɜr/ /wɪð/ /ʌs/ /ˈsev(ə)n/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /ˈmerid/ /ænd/ /dɪˈsist/ /ænd/ /hævɪŋ/ /nɔh/ /sid/ /left/ /hɪz/ /waɪf/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] Now
there were with us seven brethren; and the first having married died,
and not having seed, left his wife to his brother.
- [kjv] Now
there were with us seven
brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and,
having no issue, left his wife unto his brother:
- 22:26 [cbgb] 第二第三直到第七個、都是如此。
- [asv] in
like manner the second also, and the third, unto the seventh.
- [snd] /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/
- [jnd] In
like manner also the second and the third, unto the seven.
- [kjv] Likewise
the second also, and the third, unto the seventh.
- 22:27 [cbgb] 末後、婦人也死了。
- [asv] And
after them all, the woman died.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ðem/ /ɔl/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /daɪd/
- [jnd] And
last of all the woman also died.
- [kjv] And
last of all the woman died also.
- 22:28 [cbgb] 這樣、當復活的時候、他是七個人中、那一個的妻子呢.因為他們都娶過他。
- [asv] In
the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for
they all had her.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /ˈðerfɔr/ /huz/ /waɪf/ /ʃæl/ /ʃi/ /bi/ /əv/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɔl/ /həd/ /hɜr/
- [jnd] In
the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for
all had her?
- [kjv] Therefore
in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all
had her.
- 22:29 [cbgb] 耶穌回答說、你們錯了.因為不明白聖經、也不曉得 神的大能。
- [asv] But
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the
scriptures, nor the power of God.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /du/ /ər/ /nɑt/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/ /nɔr/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor
the power of God.
- [kjv] Jesus
answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor
the power of God.
- 22:30 [cbgb] 當復活的時候、人也不娶也不嫁、乃像天上的使者一樣。
- [asv] For
in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but
are as angels in heaven.
- [snd] /fɔr/ /ɪn/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /ðeɪ/ /ˈniðər/ /ˈmeri/ /nɔr/ /ɑr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɪn/ /ˈmerɪdʒ/ /bʌt/ /ɑr/ /æz/ /ˈeɪndʒəlz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] For
in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but
are as angels of God in heaven.
- [kjv] For
in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but
are as the angels of God in heaven.
- 22:31 [cbgb] 論到死人復活、 神在經上向你們所說的、你們沒有念過麼。
- [asv] But
as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which
was spoken unto you by God, saying,
- [snd] /bʌt/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /ðə/ /ded/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /rid/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /baɪ/ /ɡɑd/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] But
concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was
spoken to you by God, saying,
- [kjv] But
as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which
was spoken unto you by God, saying,
- 22:32 [cbgb] 他說、『我是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。』 神不是死人的 神、乃是活人的 神。
- [asv] I
am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God
is not the God of the dead, but of the living.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ai zik/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ɡɑd/ /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /ded/ /bʌt/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/
- [jnd] I*
am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God
is not God of dead, but of living.
- [kjv] I
am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God
is not the God of the dead, but of the living.
- 22:33 [cbgb] 眾人聽見這話、就希奇他的教訓。
- [asv] And
when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /hɜrd/ /ɪt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈstɑnɪʃt/ /æt/ /hɪz/ /ˈtitʃɪŋ/
- [jnd] And
when the crowds heard they were astonished at his doctrine.
- [kjv] And
when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
- 22:34 [cbgb] 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口、他們就聚集。
- [asv] But
the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to
silence, gathered themselves together.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /put/ /ðə/ /sædjusiz/ /tu/ /ˈsaɪləns/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/
- [jnd] But
the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence,
were gathered together.
- [kjv] But
when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence,
they were gathered together.
- 22:35 [cbgb] 內中有一個人是律法師、要試探耶穌、就問他說、
- [asv] And
one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /eɪ/ /ˈlɔjər/ /æskt/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈkwestʃ(ə)n/ /ˈtraɪɪŋ/ /hɪm/
- [jnd] And
one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
- [kjv] Then
one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him,
and saying,
- 22:36 [cbgb] 夫子、律法上的誡命、那一條是最大的呢。
- [asv] Teacher,
which is the great commandment in the law?
- [snd] /ˈtitʃər/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /ɡreɪt/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] Teacher,
which is the great commandment in the law?
- [kjv] Master,
which is the great commandment in the law?
- 22:37 [cbgb] 耶穌對他說、你要盡心、盡性、盡意、愛主你的 神。
- [asv] And
he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart,
and with all thy soul, and with all thy mind.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lʌv/ /ðə/ /lɔrd/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /soʊl/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /maɪnd/
- [jnd] And
he said to him, Thou shalt love Lord thy God with all thy heart, and
with all thy soul, and with all thy understanding.
- [kjv] Jesus
said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and
with all thy soul, and with all thy mind.
- 22:38 [cbgb] 這是誡命中的第一、且是最大的。
- [asv] This
is the great and first commandment.
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ænd/ /fɜrst/ /kəˈmæn(d)mənt/
- [jnd] This
is great and first commandment.
- [kjv] This
is the first and great commandment.
- 22:39 [cbgb] 其次也相仿、就是要愛人如己。
- [asv] And
a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ɪt/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lʌv/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /æz/ /ðaɪˈself/
- [jnd] And
second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
- [kjv] And
the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
- 22:40 [cbgb] 這兩條誡命、是律法和先知一切道理的總綱。
- [asv] On
these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
- [snd] /ɑn/ /ðiz/ /tu/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ðə/ /hoʊl/ /lɔ/ /hæŋθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] On
these two commandments the whole law and the prophets hang.
- [kjv] On
these two commandments hang all the law and the prophets.
- 22:41 [cbgb] 法利賽人聚集的時候、耶穌問他們說、
- [asv] Now
while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
- [snd] /naʊ/ /waɪl/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ji'zəs/ /æskt/ /ðem/ /eɪ/ /ˈkwestʃ(ə)n/
- [jnd] And
the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
- [kjv] While
the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
- 22:42 [cbgb] 論到基督、你們的意見如何.他是誰的子孫呢。他們回答說、是大衛的子孫。
- [asv] saying,
What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The
son of David.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /θɪŋk/ /ji/ /əv/ /ði/ /krai st/ /huz/ /sʌn/ /ɪz/ /heɪ/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/
- [jnd] saying,
What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him,
David's.
- [kjv] Saying,
What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of
David.
- 22:43 [cbgb] 耶穌說、這樣、大衛被聖靈感動、怎麼還稱他為主.說、
- [asv] He
saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord,
saying,
- [snd] /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /haʊ/ /ðen/ /dʌθ/ /'deivid/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /kɔl/ /hɪm/ /lɔrd/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] He
says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
- [kjv] He
saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
- 22:44 [cbgb] 『主對我主說、你坐在我的右邊、等我把你仇敵、放在你的腳下。』
- [asv] The
Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Till I put thine enemies underneath thy feet?
- [snd] /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /sɪt/ /ðaʊ/ /ɑn/ /maɪ/ /raɪt/ /hænd/ /tɪl/ /aɪ/ /put/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ˌʌndərˈniθ/ /ðaɪ/ /fit/
- [jnd] The
Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies
under thy feet?
- [kjv] The
LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine
enemies thy footstool?
- 22:45 [cbgb] 大衛既稱他為主、他怎麼又是大衛的子孫呢。
- [asv] If
David then calleth him Lord, how is he his son?
- [snd] /ɪf/ /'deivid/ /ðen/ /kɔlθ/ /hɪm/ /lɔrd/ /haʊ/ /ɪz/ /heɪ/ /hɪz/ /sʌn/
- [jnd] If
therefore David call him Lord, how is he his son?
- [kjv] If
David then call him Lord, how is he his son?
- 22:46 [cbgb] 他們沒有一個人能回答一言.從那日以後、也沒有人敢再問他甚麼。
- [asv] And
no one was able to answer him a word, neither durst any man from that
day forth ask him any more questions.
- [snd] /ænd/ /nɔh/ /wʌn/ /wɑz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ˈænsər/ /hɪm/ /eɪ/ /wɜrd/ /ˈniðər/ st/ /ˈeni/ /mæn/ /frɑm/ /ðæt/ /deɪ/ /fɔrθ/ /æsk/ /hɪm/ /ˈeni/ /mɔr/ /ˈkwestʃ(ə)nz/
- [jnd] And
no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that
day to question him any more.
- [kjv] And
no man was able to answer him a word, neither durst any man from that
day forth ask him any more questions.
馬 太 福 音 Matthew 22 << || >>
|