馬 太 福 音 Matthew 19 << || >>
- 19:1 [cbgb] 耶穌說完了這些話、就離開加利利、來到猶太的境界、約但河外。
- [asv] And
it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from
Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ji'zəs/ /həd/ /ˈfɪnɪʃt/ /ðiz/ /wɜrdz/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /gæləli/ /ænd/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /dʒu:'diə/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] And
it came to pass, when
Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to
the coasts of Judaea beyond the Jordan;
- [kjv] And
it came to pass, that when
Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came
into the coasts of Judaea beyond Jordan;
- 19:2 [cbgb] 有許多人跟著他.他就在那裏把他們的病人治好了。
- [asv] and
great multitudes followed him; and he healed them there.
- [snd] /ænd/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /hild/ /ðem/ /ðer/
- [jnd] and
great crowds followed him, and he healed them there.
- [kjv] And
great multitudes followed him; and he healed them there.
- 19:3 [cbgb] 有法利賽人來試探耶穌說、人無論甚麼緣故、都可以休妻麼。
- [asv] And
there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for
a man to put away his wife for every cause?
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈferəˌsiz/ /ˈtraɪɪŋ/ /hɪm/ /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪz/ /ɪt/ /ˈlɔf(ə)l/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /put/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /waɪf/ /fɔr/ /ˈevri/ /kɔz/
- [jnd] And
the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a
man to put away his wife for every cause?
- [kjv] The
Pharisees also came unto
him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put
away his wife for every cause?
- 19:4 [cbgb] 耶穌回答說、那起初造人的、是造男造女、
- [asv] And
he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the
beginning made them male and female,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /rid/ /ðæt/ /heɪ/ /hu/ /meɪd/ /ðem/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /meɪd/ /ðem/ /meɪl/ /ænd/ /ˈfiˌmeɪl/
- [jnd] But
he answering said , Have ye not read that he who made , from the
beginning made them male and female,
- [kjv] And
he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made
them at the beginning made them male and female,
- 19:5 [cbgb] 並且說、『因此、人要離開父母、與妻子連合、二人成為一體。』這經你們沒有念過麼。
- [asv] and
said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall
cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
- [snd] /ænd/ /sed/ /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ʃæl/ /eɪ/ /mæn/ /liv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ʃæl/ /kliv/ /tu/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /ðə/ /tu/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /wʌn/ /fleʃ/
- [jnd] and
said, On account of this a
man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and
the two shall be one flesh?
- [kjv] And
said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall
cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
- 19:6 [cbgb] 既然如此、夫妻不再是兩個人、乃是一體的了.所以 神配合的、人不可分開。
- [asv] So
that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath
joined together, let not man put asunder.
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɔh/ /mɔr/ /tu/ /bʌt/ /wʌn/ /fleʃ/ /wɑt/ /ˈðerfɔr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dʒɔɪnd/ /təˈɡeðər/ /let/ /nɑt/ /mæn/ /put/ /əsəndər/
- [jnd] so
that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has
joined together, let not man separate.
- [kjv] Wherefore
they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined
together, let not man put asunder.
- 19:7 [cbgb] 法利賽人說、這樣、摩西為甚麼吩咐給妻子休書、就可以休他呢。
- [asv] They
say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement,
and to put her away?
- [snd] /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /waɪ/ /ðen/ /dɪd/ /mɔhzis/ /kəˈmænd/ /tu/ /ɡɪv/ /eɪ/ /bɪl/ /əv/ /di'vɔ:smənt/ /ænd/ /tu/ /put/ /hɜr/ /əˈweɪ/
- [jnd] They
say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and
to send away?
- [kjv] They
say unto him, Why did Moses then command to give a writing of
divorcement, and to put her away?
- 19:8 [cbgb] 耶穌說、摩西因為你們的心硬、所以許你們休妻.但起初並不是這樣。
- [asv] He
saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put
away your wives: but from the beginning it hath not been so.
- [snd] /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /mɔhzis/ /fɔr/ /jʊr/ /'hɑ:dnis/ /əv/ /hɑrt/ /ˈsʌfərd/ /ju/ /tu/ /put/ /əˈweɪ/ /jʊr/ /waivz/ /bʌt/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ɪt/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /soʊ/
- [jnd] He
says to them, Moses, in
view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but
from the beginning it was not thus.
- [kjv] He
saith unto them, Moses
because of the hardness of your hearts suffered you to put away your
wives: but from the beginning it was not so.
- 19:9 [cbgb] 我告訴你們、凡休妻另娶的、若不是為淫亂的緣故、就是犯姦淫了、有人娶那被休的婦人、也是犯姦淫了。
- [asv] And
I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for
fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that
marrieth her when she is put away committeth adultery.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /put/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /waɪf/ /ɪkˈsept/ /fɔr/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /ænd/ /ʃæl/ /ˈmeri/ /əˈnʌðər/ /kəˈmɪtθ/ /ədəltəri/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ θ/ /hɜr/ /wen/ /ʃi/ /ɪz/ /put/ /əˈweɪ/ /kəˈmɪtθ/ /ədəltəri/
- [jnd] But
I say unto you, that
whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry
another, commits adultery; and he who marries one put away commits
adultery.
- [kjv] And
I say unto you, Whosoever
shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry
another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away
doth commit adultery.
- 19:10 [cbgb] 門徒對耶穌說、人和妻子既是這樣、倒不如不娶。
- [asv] The
disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it
is not expedient to marry.
- [snd] /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /ði/ /keɪs/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /ɪz/ /soʊ/ /wɪð/ /hɪz/ /waɪf/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ɪkˈspidiənt/ /tu/ /ˈmeri/
- [jnd] His
disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is
not good to marry.
- [kjv] His
disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it
is not good to marry.
- 19:11 [cbgb] 耶穌說、這話不是人都能領受的.惟獨賜給誰、誰才能領受。
- [asv] But
he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to
whom it is given.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /nɑt/ /ɔl/ /men/ /kæn/ /rɪˈsiv/ /ðɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /bʌt/ /ðeɪ/ /tu/ /hum/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/
- [jnd] And
he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has
been given;
- [kjv] But
he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to
whom it is given.
- 19:12 [cbgb] 因為有生來是閹人、也有被人閹的、並有為天國的緣故自閹的.這話誰能領受、就可以領受。
- [asv] For
there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and
there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are
eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake.
He that is able to receive it, let him receive it.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /ɑr/ /ˈjunəks/ /ðæt/ /wɜr/ /soʊ/ /bɔrn/ /frɑm/ /ðer/ /ˈmʌðər/ /s/ /wum/ /ænd/ /ðer/ /ɑr/ /ˈjunəks/ /ðæt/ /wɜr/ /meɪd/ /ˈjunəks/ /baɪ/ /men/ /ænd/ /ðer/ /ɑr/ /ˈjunəks/ /ðæt/ /meɪd/ /ðəmˈselvz/ /ˈjunəks/ /fɔr/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /s/ /seɪk/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /rɪˈsiv/ /ɪt/ /let/ /hɪm/ /rɪˈsiv/ /ɪt/
- [jnd] for
there are eunuchs which
have been born thus from mother's womb; and there are eunuchs who have
been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs
of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is
able to receive , let him receive .
- [kjv] For
there are some eunuchs,
which were so born from their mother's womb: and there are some
eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which
have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that
is able to receive it, let him receive it.
- 19:13 [cbgb] 那時有人帶著小孩子來見耶穌、要耶穌給他們按手禱告.門徒就責備那些人。
- [asv] Then
were there brought unto him little children, that he should lay his
hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
- [snd] /ðen/ /wɜr/ /ðer/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /leɪ/ /hɪz/ /hændz/ /ɑn/ /ðem/ /ænd/ /preɪ/ /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /rɪˈbjukt/ /ðem/
- [jnd] Then
there were brought to him little children that he might lay his hands
on them and pray; but the disciples rebuked them.
- [kjv] Then
were there brought unto
him little children, that he should put his hands on them, and pray:
and the disciples rebuked them.
- 19:14 [cbgb] 耶穌說、讓小孩子到我這裏來、不要禁止他們.因為在天國的、正是這樣的人。
- [asv] But
Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come
unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈsʌfər/ /ðə/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /fərˈbɪd/ /ðem/ /nɑt/ /tu/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɔr/ /tu/ /sʌtʃ/ /bɪˈlɔŋθ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] But
Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming
to me; for the kingdom of the heavens is of such:
- [kjv] But
Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto
me: for of such is the kingdom of heaven.
- 19:15 [cbgb] 耶穌給他們按手、就離開那地方去了。
- [asv] And
he laid his hands on them, and departed thence.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /leɪd/ /hɪz/ /hændz/ /ɑn/ /ðem/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/ /ðens/
- [jnd] and
having laid his hands upon them, he departed thence.
- [kjv] And
he laid his hands on them, and departed thence.
- 19:16 [cbgb] 有一個人來見耶穌說、夫子、〔有古卷作良善的夫子〕我該作甚麼善事、才能得永生。
- [asv] And
behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do,
that I may have eternal life?
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /wʌn/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈtitʃər/ /wɑt/ /ɡʊd/ /θɪŋ/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /hæv/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/
- [jnd] And
lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that
I may have life eternal?
- [kjv] And,
behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall
I do, that I may have eternal life?
- 19:17 [cbgb] 耶穌對他說、你為甚麼以善事問我呢、只有一位是善的、〔有古卷作你為甚麼稱我是良善的除了 神以外沒有一個良善的〕你若要進入永生、就當遵守誡命。
- [asv] And
he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One
there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the
commandments.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /waɪ/ /æskst/ /ðaʊ/ /mi/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /wʌn/ /ðer/ /ɪz/ /hu/ /ɪz/ /ɡʊd/ /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /laɪf/ /kip/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/
- [jnd] And
he said to him, What
askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest
enter into life, keep the commandments.
- [kjv] And
he said unto him, Why
callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if
thou wilt enter into life, keep the commandments.
- 19:18 [cbgb] 他說、甚麼誡命.耶穌說、就是不可殺人、不可姦淫、不可偷盜、不可作假見證、
- [asv] He
saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt
not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false
witness,
- [snd] /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɪtʃ/ /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kɪl/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kəˈmɪt/ /ədəltəri/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /stil/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ber/ /fɔls/ /ˈwɪtnəs/
- [jnd] He
says to him, Which? And
Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou
shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
- [kjv] He
saith unto him, Which?
Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery,
Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
- 19:19 [cbgb] 當孝敬父母.又當愛人如己。
- [asv] Honor
thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
- [snd] /ˈɑnər/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lʌv/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /æz/ /ðaɪˈself/
- [jnd] Honour
thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.
- [kjv] Honour
thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as
thyself.
- 19:20 [cbgb] 那少年人說、這一切我都遵守了.還缺少甚麼呢。
- [asv] The
young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I
yet?
- [snd] /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /hæv/ /aɪ/ /əbˈzɜrvd/ /wɑt/ /læk/ /aɪ/ /jet/
- [jnd] The
young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?
- [kjv] The
young man saith unto him, All these things have I kept from my youth
up: what lack I yet?
- 19:21 [cbgb] 耶穌說、你若願意作完全人、可去變賣你所有的、分給窮人、就必有財寶在天上、你還要來跟從我。
- [asv] Jesus
said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou
hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and
come, follow me.
- [snd] /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /bi/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɡoʊ/ /sel/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ænd/ /ɡɪv/ /tu/ /ðə/ /pʊr/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /ˈtreʒər/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /kʌm/ /ˈfɑloʊ/ /mi/
- [jnd] Jesus
said to him, If thou
wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to poor, and thou
shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
- [kjv] Jesus
said unto him, If thou
wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and
thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
- 19:22 [cbgb] 那少年人聽見這話、就憂憂愁愁的走了.因為他的產業很多。
- [asv] But
when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was
one that had great possessions.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /hɜrd/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /heɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /ˈsɔroʊf(ə)l/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /wʌn/ /ðæt/ /həd/ /ɡreɪt/ /pəˈzeʃ(ə)nz/
- [jnd] But
the young man, having heard the word, went away grieved, for he had
large possessions.
- [kjv] But
when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he
had great possessions.
- 19:23 [cbgb] 耶穌對門徒說、我實在告訴你們、財主進天國是難的。
- [asv] And
Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a
rich man to enter into the kingdom of heaven.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪt/ /ɪz/ /hɑrd/ /fɔr/ /eɪ/ /rɪtʃ/ /mæn/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] And
Jesus said to his
disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty
enter into the kingdom of the heavens;
- [kjv] Then
said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man
shall hardly enter into the kingdom of heaven.
- 19:24 [cbgb] 我又告訴你們、駱駝穿過針的眼、比財主進 神的國還容易呢。
- [asv] And
again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's
eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
- [snd] /ænd/ /əˈɡen/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪt/ /ɪz/ /'i:ziə/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈkæm(ə)l/ /tu/ /ɡoʊ/ /θru/ /eɪ/ /ˈnid(ə)l/ /s/ /aɪ/ /ðæn/ /fɔr/ /eɪ/ /rɪtʃ/ /mæn/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] and
again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye
than a rich man into the kingdom of God.
- [kjv] And
again I say unto you, It
is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a
rich man to enter into the kingdom of God.
- 19:25 [cbgb] 門徒聽見這話、就希奇得很、說、這樣誰能得救呢。
- [asv] And
when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying,
Who then can be saved?
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /hɜrd/ /ɪt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈstɑnɪʃt/ /ɪkˈsidɪŋli/ /ˈseɪɪŋ/ /hu/ /ðen/ /kæn/ /bi/ /seɪvd/
- [jnd] And
when the disciples heard they were exceedingly astonished, saying, Who
then can be saved?
- [kjv] When
his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then
can be saved?
- 19:26 [cbgb] 耶穌看著他們說、在人這是不能的.在 神凡事都能。
- [asv] And
Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but
with God all things are possible.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /lʊkɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðem/ /sed/ /tu/ /ðem/ /wɪð/ /men/ /ðɪs/ /ɪz/ /ɪmˈpɑsəb(ə)l/ /bʌt/ /wɪð/ /ɡɑd/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ˈpɑsəb(ə)l/
- [jnd] But
Jesus, looking on , said to them, With men this is impossible; but with
God all things are possible.
- [kjv] But
Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but
with God all things are possible.
- 19:27 [cbgb] 彼得就對他說、看哪、我們已經撇下所有的跟從你、將來我們要得甚麼呢。
- [asv] Then
answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed
thee; what then shall we have?
- [snd] /ðen/ /ˈænsərd/ /pitər/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /loʊ/ /wi/ /hæv/ /left/ /ɔl/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /θi/ /wɑt/ /ðen/ /ʃæl/ /wi/ /hæv/
- [jnd] Then
Peter answering said to him, Behold, *we* have left all things and have
followed thee; what then shall happen to us?
- [kjv] Then
answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and
followed thee; what shall we have therefore?
- 19:28 [cbgb] 耶穌說、我實在告訴你們、你們這跟從我的人、到復興的時候、人子坐在他榮耀的寶座上、你們也要坐在十二個寶座上、審判以色列十二個支派。
- [asv] And
Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed
me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of
his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve
tribes of Israel.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /hu/ /hæv/ /ˈfɑloʊd/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /ri.dʒenə'reiʃən/ /wen/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ʃæl/ /sɪt/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /sɪt/ /əˈpɑn/ /twelv/ /θroʊnz/ /dʒʌdʒɪŋ/ /ðə/ /twelv/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
Jesus said to them, Verily
I say unto you, That *ye* who have followed me, in the regeneration
when the Son of man shall sit down upon his throne of glory, *ye* also
shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
- [kjv] And
Jesus said unto them,
Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the
regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory,
ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of
Israel.
- 19:29 [cbgb] 凡為我的名撇下房屋、或是弟兄、姐妹、父親、母親、〔有古卷添妻子〕兒女、田地的、必要得著百倍、並且承受永生。
- [asv] And
every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or
mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a
hundredfold, and shall inherit eternal life.
- [snd] /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /hæθ/ /left/ /haʊsiz/ /ɔr/ /ˈbreðrən/ /ɔr/ /ˈsɪstərz/ /ɔr/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /ˈmʌðər/ /ɔr/ /ˈtʃɪldrən/ /ɔr/ /lændz/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /eɪ/ /'hʌndrədfəuld, 'hʌndrəd.fəuld/ /ænd/ /ʃæl/ /ɪnˈherɪt/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/
- [jnd] And
every one who has left
houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or
children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold,
and shall inherit life eternal.
- [kjv] And
every one that hath
forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or
wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an
hundredfold, and shall inherit everlasting life.
- 19:30 [cbgb] 然而有許多在前的將要在後、在後的將要在前。
- [asv] But
many shall be last that are first; and first that are last.
- [snd] /bʌt/ /ˈmeni/ /ʃæl/ /bi/ /læst/ /ðæt/ /ɑr/ /fɜrst/ /ænd/ /fɜrst/ /ðæt/ /ɑr/ /læst/
- [jnd] But
many first shall be last, and last first.
- [kjv] But
many that are first shall be last; and the last shall be first.
馬 太 福 音 Matthew 19 << || >>
|