撒 母 耳 記 上 1 Samuel 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 有一個便雅憫人、名叫基士、是便雅憫人亞斐亞的玄孫、比歌拉的曾孫、洗羅的孫子、亞別的兒子.是個大能的勇士.〔或作大財主〕
- [asv] Now
there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the
son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a
Benjamite, a mighty man of valor.
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /'bendʒəmin/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /kiʃ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'eɪbɪel/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'zɪərɔː/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /bɪ'kɔ:ræθ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ / /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪ/ /'bendʒəmaɪt/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /əv/ /ˈvælər/
- [jnd] And
there was a man of
Benjamin whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the
son of Bechorath, the son of Aphiah, the son of a Benjaminite, a mighty
man of wealth.
- [kjv] Now
there was a man of
Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the
son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power.
- 9:2 [cbgb] 他有一個兒子、名叫掃羅、又健壯、又俊美、在以色列人中沒有一個能比他的.身體比眾民高過一頭。
- [asv] And
he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there
was not among the children of Israel a goodlier person than he: from
his shoulders and upward he was higher than any of the people.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /həd/ /eɪ/ /sʌn/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /sæwl/ /eɪ/ /jʌŋ/ /mæn/ /ænd/ /eɪ/ /ˈɡʊdli/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /eɪ/ ər/ /ˈpɜrs(ə)n/ /ðæn/ /heɪ/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈʃoʊldərz/ /ænd/ /ˈʌpwərd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈhaɪər/ /ðæn/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
he had a son whose name
was Saul, choice and comely; and there was not among the children of
Israel a comelier person than he; from his shoulders and upward he was
higher than any of the people.
- [kjv] And
he had a son, whose name
was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the
children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and
upward he was higher than any of the people.
- 9:3 [cbgb] 掃羅的父親基士、丟了幾頭驢.他就吩咐兒子掃羅說、你帶一個僕人去尋找驢。
- [asv] And
the asses of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his
son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the
asses.
- [snd] /ænd/ /ði/ / /əv/ /kiʃ/ /sæwl/ /s/ /ˈfɑðər/ /wɜr/ /lɔst/ /ænd/ /kiʃ/ /sed/ /tu/ /sæwl/ /hɪz/ /sʌn/ /teɪk/ /naʊ/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /əˈraɪz/ /ɡoʊ/ /sik/ /ði/ /
- [jnd] And
the asses of Kish Saul's
father were lost; and Kish said to Saul his son, Take, I pray, one of
the young men with thee, and arise, go seek the asses.
- [kjv] And
the asses of Kish Saul's
father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the
servants with thee, and arise, go seek the asses.
- 9:4 [cbgb] 掃羅就走過以法蓮山地、又過沙利沙地、都沒有找著.又過沙琳地、驢也不在那裏.又過便雅憫地、還沒有找著。
- [asv] And
he passed through the hill-country of Ephraim, and passed through the
land of Shalishah, but they found them not: then they passed through
the land of Shaalim, and there they were not: and he passed through the
land of the Benjamites, but they found them not.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ifreɪim/ /ænd/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ʃə'laɪʃə/ /bʌt/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /ðem/ /nɑt/ /ðen/ /ðeɪ/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ʃeɪ'eɪlɪm/ /ænd/ /ðer/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /ænd/ /heɪ/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /'bendʒəmaɪts/ /bʌt/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /ðem/ /nɑt/
- [jnd] And
he passed through mount
Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found not;
and they passed through the land of Shaalim, and they were not there;
and they passed through the land of Benjamin, and they found not.
- [kjv] And
he passed through mount
Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them
not: then they passed through the land of Shalim, and there they were
not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found
them not.
- 9:5 [cbgb] 到了蘇弗地、掃羅對跟隨他的僕人說、我們不如回去、恐怕我父親不為驢挂心、反為我們擔憂。
- [asv] When
they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was
with him, Come, and let us return, lest my father leave off caring for
the asses, and be anxious for us.
- [snd] /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ / /sæwl/ /sed/ /tu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /wɑz/ /wɪð/ /hɪm/ /kʌm/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /rɪˈtɜrn/ /lest/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /liv/ /ɔf/ /ˈkerɪŋ/ /fɔr/ /ði/ / /ænd/ /bi/ /æng(k)ʃəs/ /fɔr/ /ʌs/
- [jnd] They
had come to the land of
Zuph when Saul said to his servant that was with him, Come and let us
return; lest my father give up the asses, and be anxious about us.
- [kjv] And
when they were come to the
land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let
us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought
for us.
- 9:6 [cbgb] 僕人說、這城裏有一位神人、是眾人所尊重的、凡他所說的全都應驗.我們不如往他那裏去、或者他能將我們當走的路指示我們。
- [asv] And
he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and
he is a man that is held in honor; all that he saith cometh surely to
pass: now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our
journey whereon we go.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /ðer/ /ɪz/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /held/ /ɪn/ /ˈɑnər/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /seθ/ /kʌmθ/ /ˈʃʊrli/ /tu/ /pæs/ /naʊ/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ˈðɪðər/ /pər'ədventʃər/ /heɪ/ /kæn/ /tel/ /ʌs/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /aʊr/ /ˈdʒɜrni/ /werˈɑn/ /wi/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
he said to him, Behold
now, a man of God is in this city, and the man is held in honour; all
that he says comes surely to pass. Let us now go thither: perhaps he
will shew us the way that we should go.
- [kjv] And
he said unto him, Behold
now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man;
all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither;
peradventure he can shew us our way that we should go.
- 9:7 [cbgb] 掃羅對僕人說、我們若去、有甚麼可以送那人呢.我們囊中的食物都吃盡了、也沒有禮物可以送那神人、我們還有甚麼沒有。
- [asv] Then
said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring
the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a
present to bring to the man of God: what have we?
- [snd] /ðen/ /sed/ /sæwl/ /tu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /bʌt/ /bɪˈhoʊld/ /ɪf/ /wi/ /ɡoʊ/ /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /brɪŋ/ /ðə/ /mæn/ /fɔr/ /ðə/ /bred/ /ɪz/ /spent/ /ɪn/ /aʊr/ /ˈves(ə)lz/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈprezənt/ /tu/ /brɪŋ/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /wɑt/ /hæv/ /wi/
- [jnd] And
Saul said to his servant,
But if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in
our vessels, and we have no present to give to the man of God: what
have we?
- [kjv] Then
said Saul to his servant,
But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is
spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of
God: what have we?
- 9:8 [cbgb] 僕人回答掃羅說、我手裏有銀子一舍客勒的四分之一、可以送那神人、請他指示我們當走的路。
- [asv] And
the servant answered Saul again, and said, Behold, I have in my hand
the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of
God, to tell us our way.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /ˈænsərd/ /sæwl/ /əˈɡen/ /ænd/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /ɪn/ /maɪ/ /hænd/ /ðə/ /fɔrθ/ /pɑrt/ /əv/ /eɪ/ /ʃekəl/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ðæt/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /tel/ /ʌs/ /aʊr/ /weɪ/
- [jnd] And
the servant answered Saul
again and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel
of silver; that will I give to the man of God, to tell us our way.
- [kjv] And
the servant answered Saul
again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a
shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our
way.
- 9:9 [cbgb] (從前以色列中、若有人去問 神、就說、我們問先見去吧.現在稱為先知的、從前稱為先見)
- [asv] Beforetime
in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and
let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was
beforetime called a Seer.)
- [snd] /bi'fɔtaim/ /ɪn/ /aizriəl/ /wen/ /eɪ/ /mæn/ /went/ /tu/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /ɡɑd/ /ðʌs/ /heɪ/ /sed/ /kʌm/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðə/ /sɪr, ˈsiər/ /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /naʊ/ /kɔld/ /eɪ/ /præhfət/ /wɑz/ /bi'fɔtaim/ /kɔld/ /eɪ/ /sɪr, ˈsiər/
- [jnd] In
former time in Israel, when
a man went to ask counsel of God, he said, Come and let us go to the
seer; for he that is now called a Prophet was in former time called a
Seer.)
- [kjv] Beforetime
in Israel, when a
man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the
seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
- 9:10 [cbgb] 掃羅對僕人說、你說的是、我們可以去.於是他們往神人所住的城裏去了。
- [asv] Then
said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto
the city where the man of God was.
- [snd] /ðen/ /sed/ /sæwl/ /tu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /wel/ /sed/ /kʌm/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /soʊ/ /ðeɪ/ /went/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /wer/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /wɑz/
- [jnd] And
Saul said to his servant, Well said: come, let us go. So they went to
the city where the man of God was.
- [kjv] Then
said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto
the city where the man of God was.
- 9:11 [cbgb] 他們上坡要進城、就遇見幾個少年女子出來打水、問他們說、先見在這裏沒有。
- [asv] As
they went up the ascent to the city, they found young maidens going out
to draw water, and said unto them, Is the seer here?
- [snd] /æz/ /ðeɪ/ /went/ /ʌp/ /ði/ /əˈsent/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /jʌŋ/ /ˈmeɪd(ə)nz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /aʊt/ /tu/ /drɔ/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪz/ /ðə/ /sɪr, ˈsiər/ /hɪr/
- [jnd] As
they went up the ascent to the city, they met maidens going forth to
draw water; and they said to them, Is the seer here?
- [kjv] And
as they went up the hill
to the city, they found young maidens going out to draw water, and said
unto them, Is the seer here?
- 9:12 [cbgb] 女子回答說、在這裏、他在你們前面、快去吧、他今日正到城裏、因為今日百姓要在丘壇獻祭。
- [asv] And
they answered them, and said, He is; behold, he is before thee: make
haste now, for he is come to-day into the city; for the people have a
sacrifice to-day in the high place:
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /heɪ/ /ɪz/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /meɪk/ /heɪst/ /naʊ/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /kʌm/ /tu/ /deɪ/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /hæv/ /eɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /deɪ/ /ɪn/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪs/
- [jnd] And
they answered them and
said, He is; behold, he is before thee: make haste now, for he came
to-day to the city; for the people have a sacrifice to-day in the high
place.
- [kjv] And
they answered them, and
said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to
day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the
high place:
- 9:13 [cbgb] 在他還沒有上丘壇吃祭物之先、你們一進城必遇見他、因他未到、百姓不能吃、必等他先祝祭、然後請的客才吃.現在你們上去、這時候必遇見他。
- [asv] as
soon as ye are come into the city, ye shall straightway find him,
before he goeth up to the high place to eat; for the people will not
eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards
they eat that are bidden. Now therefore get you up; for at this time ye
shall find him.
- [snd] /æz/ /sun/ /æz/ /ji/ /ɑr/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ji/ /ʃæl/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /faɪnd/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪs/ /tu/ /it/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɪl/ /nɑt/ /it/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /kʌm/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /dʌθ/ /bles/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ænd/ /ˈæftərwərdz/ /ðeɪ/ /it/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈbɪd(ə)n/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ɡet/ /ju/ /ʌp/ /fɔr/ /æt/ /ðɪs/ /taɪm/ /ji/ /ʃæl/ /faɪnd/ /hɪm/
- [jnd] As
soon as ye come into the
city, ye shall straightway find him, before he goes up to the high
place to eat; for the people eat not until he has come, because he
blesses the sacrifice; afterwards they eat that are invited. And now go
up; for this very day shall ye find him.
- [kjv] As
soon as ye be come into the
city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place
to eat: for the people will not eat until he come, because he doth
bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now
therefore get you up; for about this time ye shall find him.
- 9:14 [cbgb] 二人就上去.將進城的時候、撒母耳正迎著他們來、要上丘壇去。
- [asv] And
they went up to the city; and as they came within the city, behold,
Samuel came out toward them, to go up to the high place.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ʌp/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /keɪm/ /wɪðˈɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /bɪˈhoʊld/ /sæmjuəl/ /keɪm/ /aʊt/ /tɔrd/ /ðem/ /tu/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪs/
- [jnd] And
they went up into the
city. As they were coming into the midst of the city, behold, Samuel
was coming out towards them, to go up to the high place.
- [kjv] And
they went up into the
city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out
against them, for to go up to the high place.
- 9:15 [cbgb] 掃羅未到的前一日、耶和華已經指示撒母耳說、
- [asv] Now
Jehovah had revealed unto Samuel a day before Saul came, saying,
- [snd] /naʊ/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /rɪˈvild/ /ˈʌntu/ /sæmjuəl/ /eɪ/ /deɪ/ /bɪˈfɔr/ /sæwl/ /keɪm/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] Now
Jehovah had apprised Samuel one day before Saul came, saying,
- [kjv] Now
the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,
- 9:16 [cbgb] 明日這時候、我必使一個人從便雅憫地到你這裏來、你要膏他作我民以色列的君.他必救我民脫離非利士人的手、因我民的哀聲上達於我、我就眷顧他們。
- [asv] To-morrow
about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and
thou shalt anoint him to be prince over my people Israel; and he shall
save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked
upon my people, because their cry is come unto me.
- [snd] /tu/ /ˈmɔroʊ/ /əˈbaʊt/ /ðɪs/ /taɪm/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /θi/ /eɪ/ /mæn/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /əˈnɔɪnt/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /prɪns/ /ˈoʊvər/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /seɪv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /lʊkt/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /kraɪ/ /ɪz/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] To-morrow
about this time I
will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint
him prince over my people Israel; and he will save my people out of the
hand of the Philistines; for I have looked upon my people, because
their cry is come unto me.
- [kjv] To
morrow about this time I
will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint
him to be captain over my people Israel, that he may save my people out
of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people,
because their cry is come unto me.
- 9:17 [cbgb] 撒母耳看見掃羅的時候、耶和華對他說、看哪、這人就是我對你所說的、他必治理我的民。
- [asv] And
when Samuel saw Saul, Jehovah said unto him, Behold, the man of whom I
spake to thee! this same shall have authority over my people.
- [snd] /ænd/ /wen/ /sæmjuəl/ /sɔ/ /sæwl/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /hum/ /aɪ/ /speɪk/ /tu/ /θi/ /ðɪs/ /seɪm/ /ʃæl/ /hæv/ /ɔˈθɔrəti/ /ˈoʊvər/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
as Samuel saw Saul, Jehovah answered him, Behold the man of whom I
spoke to thee! this man shall rule over my people.
- [kjv] And
when Samuel saw Saul, the
LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same
shall reign over my people.
- 9:18 [cbgb] 掃羅在城門裏走到撒母耳跟前、說、請告訴我、先見的寓所在那裏。
- [asv] Then
Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee,
where the seer's house is.
- [snd] /ðen/ /sæwl/ /dru/ /nɪr/ /tu/ /sæmjuəl/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /sed/ /tel/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /wer/ /ðə/ /sɪr, ˈsiər/ /s/ /haʊs/ /ɪz/
- [jnd] And
Saul drew near to Samuel in the midst of the gate, and said, Tell me, I
pray thee, where the seer's house is.
- [kjv] Then
Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee,
where the seer's house is.
- 9:19 [cbgb] 撒母耳回答說、我就是先見.你在我前面上丘壇去、因為你們今日必與我同席、明日早晨我送你去、將你心裏的事都告訴你。
- [asv] And
Samuel answered Saul, and said, I am the seer; go up before me unto the
high place, for ye shall eat with me to-day: and in the morning I will
let thee go, and will tell thee all that is in thy heart.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /ˈænsərd/ /sæwl/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /sɪr, ˈsiər/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /ji/ /ʃæl/ /it/ /wɪð/ /mi/ /tu/ /deɪ/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /let/ /θi/ /ɡoʊ/ /ænd/ /wɪl/ /tel/ /θi/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/
- [jnd] And
Samuel answered Saul and
said, I am the seer: go up before me to the high place, and ye shall
eat with me to-day; and to-morrow I will let thee go, and will tell
thee all that is in thy heart.
- [kjv] And
Samuel answered Saul, and
said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall
eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell
thee all that is in thine heart.
- 9:20 [cbgb] 至於你前三日所丟的那幾頭驢、你心裏不必挂念、已經找著了.以色列眾人所仰慕的是誰呢、不是仰慕你、和你父的全家麼。
- [asv] And
as for thine asses that were lost three days ago, set not they mind on
them; for they are found. And for whom is all that is desirable in
Israel? Is it not for thee, and for all thy father's house?
- [snd] /ænd/ /æz/ /fɔr/ /θai n/ / /ðæt/ /wɜr/ /lɔst/ /θri/ /deɪz/ /əˈɡoʊ/ /set/ /nɑt/ /ðeɪ/ /maɪnd/ /ɑn/ /ðem/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /faʊnd/ /ænd/ /fɔr/ /hum/ /ɪz/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /dɪˈzaɪrəb(ə)l/ /ɪn/ /aizriəl/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /fɔr/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/
- [jnd] And
as for the asses that thou
didst lose three days ago, set not thy heart on them; for they are
found. And on whom is all the desire of Israel ? Is it not on thee, and
on all thy father's house?
- [kjv] And
as for thine asses that
were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found.
And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all
thy father's house?
- 9:21 [cbgb] 掃羅說我不是以色列支派中至小的便雅憫人麼、我家不是便雅憫支派中至小的家麼、你為何對我說這樣的話呢。
- [asv] And
Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the
tribes of Israel? and my family the least of all the families of the
tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou to me after this manner?
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ɑm'/ /nɑt/ /aɪ/ /eɪ/ /'bendʒəmaɪt/ /əv/ /ðə/ /smɔlst/ /əv/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /maɪ/ /ˈfæm(ə)li/ /ðə/ /list/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ˈwerfɔr/ /ðen/ /spikst/ /ðaʊ/ /tu/ /mi/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ˈmænər/
- [jnd] And
Saul answered and said, Am
not I a Benjaminite, of the smallest of the tribes of Israel, and my
family the least of all the families of the tribe of Benjamin? and why
dost thou speak such words to me?
- [kjv] And
Saul answered and said, Am
not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my
family the least of all the families of the tribe of Benjamin?
wherefore then speakest thou so to me?
- 9:22 [cbgb] 撒母耳領掃羅和他僕人進了客堂、使他們在請來的客中坐首位.客約有三十個人。
- [asv] And
Samuel took Saul and his servant, and brought them into the
guest-chamber, and made them sit in the chiefest place among them that
were bidden, who were about thirty persons.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /tʊk/ /sæwl/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ɡest/ /ˈtʃeɪmbər/ /ænd/ /meɪd/ /ðem/ /sɪt/ /ɪn/ /ði/ /tʃifst/ /pleɪs/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈbɪd(ə)n/ /hu/ /wɜr/ /əˈbaʊt/ /ˈθɜrti/ /ˈpɜrs(ə)nz/
- [jnd] And
Samuel took Saul and his
servant, and brought them into the chamber, and gave them a place at
the head of them that were invited; and they were about thirty persons.
- [kjv] And
Samuel took Saul and his
servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the
chiefest place among them that were bidden, which were about thirty
persons.
- 9:23 [cbgb] 撒母耳對廚役說、我交給你收存的那一分祭肉、現在可以拿來。
- [asv] And
Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of
which I said unto thee, Set it by thee.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /kʊk/ /brɪŋ/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /θi/ /əv/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /θi/ /set/ /ɪt/ /baɪ/ /θi/
- [jnd] And
Samuel said to the cook, Bring the portion that I gave thee, of which I
said to thee, Set it by thee.
- [kjv] And
Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of
which I said unto thee, Set it by thee.
- 9:24 [cbgb] 廚役就把收存的腿拿來、擺在掃羅面前.撒母耳說、這是所留下的放在你面前吃吧.因我請百姓的時候、特意為你存留這肉到此時.當日、掃羅就與撒母耳同席。
- [asv] And
the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it
before Saul. And Samuel said, Behold, that which hath been reserved!
set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it
been kept for thee, for I said, I have invited the people. So Saul did
eat with Samuel that day.
- [snd] /ænd/ /ði/ /kʊk/ /tʊk/ /ʌp/ /ðə/ /θaɪ/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /ænd/ /set/ /ɪt/ /bɪˈfɔr/ /sæwl/ /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /rɪˈzɜrvd/ /set/ /ɪt/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /it/ /bɪˈkɔz/ /ˈʌntu/ /ði/ /əˈpɔɪntəd/ /taɪm/ /hæθ/ /ɪt/ /bɪn/ /kept/ /fɔr/ /θi/ /fɔr/ /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /ɪnˈvaɪtId/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /soʊ/ /sæwl/ /dɪd/ /it/ /wɪð/ /sæmjuəl/ /ðæt/ /deɪ/
- [jnd] And
the cook took up the
shoulder, and what was on it, and set before Saul. And he said, Behold
that which has been reserved! set it before thee, eat; for against the
set time has it been kept for thee, since I said, I will invite the
people. So Saul ate with Samuel that day.
- [kjv] And
the cook took up the
shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And
Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat:
for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have
invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
- 9:25 [cbgb] 眾人從丘壇下來進城、撒母耳和掃羅在房頂上說話。
- [asv] And
when they were come down from the high place into the city, he communed
with Saul upon the housetop.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪs/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /heɪ/ /ˈkɑˌmjund/ /wɪð/ /sæwl/ /əˈpɑn/ /ðə/ /'haustɔp/
- [jnd] And
they came down from the high place into the city, and he spoke with
Saul upon the roof.
- [kjv] And
when they were come down from the high place into the city, Samuel
communed with Saul upon the top of the house.
- 9:26 [cbgb] 次日清早起來、黎明的時候、掃羅在房頂上、撒母耳呼叫他說、起來吧、我好送你回去.掃羅就起來、和撒母耳一同出去。
- [asv] And
they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that
Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee
away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel,
abroad.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /əˈroʊz/ /ˈɜrli/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /sprɪŋ/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /sæmjuəl/ /kɔld/ /tu/ /sæwl/ /ɑn/ /ðə/ /'haustɔp/ /ˈseɪɪŋ/ /ʌp/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /send/ /θi/ /əˈweɪ/ /ænd/ /sæwl/ /əˈroʊz/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/ /heɪ/ /ænd/ /sæmjuəl/ /əˈbrɔd/
- [jnd] And
they arose early; and when
it was about the dawning of the day, Samuel called to Saul on the roof,
saying, Arise, that I may send thee away. And Saul arose, and they went
out both of them, he and Samuel, into the street.
- [kjv] And
they arose early: and it
came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to
the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul
arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
- 9:27 [cbgb] 二人下到城角、撒母耳對掃羅說、要吩咐僕人先走、(僕人就先走了)你且站在這裏、等我將 神的話傳與你聽。
- [asv] As
they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid
the servant pass on before us (and he passed on), but stand thou still
first, that I may cause thee to hear the word of God.
- [snd] /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈɡoʊɪŋ/ /daʊn/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /sæmjuəl/ /sed/ /tu/ /sæwl/ /bɪd/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /pæs/ /ɑn/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/ /ænd/ /heɪ/ /ˈpæseɪd/ /ɑn/ /bʌt/ /stænd/ /ðaʊ/ /stɪl/ /fɜrst/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /kɔz/ /θi/ /tu/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] As
they were going down to the
end of the city, Samuel said to Saul, Tell the servant to pass on
before us (and he passed on), but stand thou still now, that I may
cause thee to hear the word of God.
- [kjv] And
as they were going down to
the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on
before us, (and he passed on), but stand thou still a while, that I may
shew thee the word of God.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 9 << || >>
|