撒 母 耳 記 上 1 Samuel 18 << || >>
- 18:1 [cbgb] 大衛對掃羅說完了話、約拿單的心、與大衛的心、深相契合.約拿單愛大衛、如同愛自己的性命。
- [asv] And
it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that
the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan
loved him as his own soul.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /spikɪŋ/ /ˈʌntu/ /sæwl/ /ðæt/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /dʒɔnəθən/ /wɑz/ /nɪt/ /wɪð/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /lʌvd/ /hɪm/ /æz/ /hɪz/ /oʊn/ /soʊl/
- [jnd] And
it came to pass, when he
had ended speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the
soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
- [kjv] And
it came to pass, when he
had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was
knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
- 18:2 [cbgb] 那日掃羅留住大衛、不容他再回父家。
- [asv] And
Saul took him that day, and would let him go no more home to his
father's house.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /tʊk/ /hɪm/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /wʊd/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /nɔh/ /mɔr/ /hoʊm/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/
- [jnd] And
Saul took him that day, and would not let him return to his father's
house.
- [kjv] And
Saul took him that day, and would let him go no more home to his
father's house.
- 18:3 [cbgb] 約拿單愛大衛如同愛自己的性命、就與他結盟。
- [asv] Then
Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own
soul.
- [snd] /ðen/ /dʒɔnəθən/ /ænd/ /'deivid/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /lʌvd/ /hɪm/ /æz/ /hɪz/ /oʊn/ /soʊl/
- [jnd] And
Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own
soul.
- [kjv] Then
Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own
soul.
- 18:4 [cbgb] 約拿單從身上脫下外袍、給了大衛、又將戰衣、刀、弓、腰帶、都給了他。
- [asv] And
Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to
David, and his apparel, even to his sword, and to his bow, and to his
girdle.
- [snd] /ænd/ /dʒɔnəθən/ /strɪpt/ /hɪmˈself/ /əv/ /ðə/ /roʊb/ /ðæt/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /tu/ /'deivid/ /ænd/ /hɪz/ /əˈperəl/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /hɪz/ /sɔrd/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /baʊ/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /ˈɡɜrd(ə)l/
- [jnd] And
Jonathan stripped himself
of the robe that was upon him, and gave it to David, and his dress,
even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
- [kjv] And
Jonathan stripped himself
of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments,
even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
- 18:5 [cbgb] 掃羅無論差遣大衛往何處去、他都作事精明.掃羅就立他作戰士長、眾百姓和掃羅的臣僕、無不喜悅。
- [asv] And
David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely:
and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of
all the people, and also in the sight of Saul's servants.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /went/ /aʊt/ ər/ /sæwl/ /sent/ /hɪm/ /ænd/ /bɪˈheɪvd/ /hɪmˈself/ /waɪzli/ /ænd/ /sæwl/ /set/ /hɪm/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ɡʊd/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /sæwl/ /s/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] And
David went forth;
whithersoever Saul sent him he prospered; and Saul set him over the men
of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in
the sight of Saul's servants.
- [kjv] And
David went out
whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set
him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the
people, and also in the sight of Saul's servants.
- 18:6 [cbgb] 大衛打死了那非利士人、同眾人回來的時候、婦女們從以色列各城裏出來、歡歡喜喜、打鼓擊磬、歌唱跳舞、迎接掃羅王。
- [asv] And
it came to pass as they came, when David returned from the slaughter of
the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel,
singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels, with joy, and
with instruments of music.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ðeɪ/ /keɪm/ /wen/ /'deivid/ /rɪˈtɜrnd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /əv/ /ðə/ /fɪlaistin/ /ðæt/ /ðə/ /'wimin/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /aizriəl/ /sɪndʒɪŋ/ /ænd/ /ˈdænsɪŋ/ /tu/ /mit/ /kɪŋ/ /sæwl/ /wɪð/ /'timbrəl/ /wɪð/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /wɪð/ /ˈɪnstrəmənts/ /əv/ /ˈmjuzɪk/
- [jnd] And
it came to pass as they
came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that
the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to
meet king Saul, with tambours, with joy, and with triangles.
- [kjv] And
it came to pass as they
came, when David was returned from the slaughter of the Philistine,
that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing,
to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of
musick.
- 18:7 [cbgb] 眾婦女舞蹈唱和、說、掃羅殺死千千、大衛殺死萬萬。
- [asv] And
the women sang one to another as they played, and said, Saul
hath slain his thousands, And David his ten thousands.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /'wimin/ /sæŋ/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /æz/ /ðeɪ/ /pleɪd/ /ænd/ /sed/ /sæwl/ /hæθ/ /sleɪn/ /hɪz/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /ænd/ /'deivid/ /hɪz/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)ndz/
- [jnd] And
the women answered as they played, and said, Saul hath smitten his
thousands, And David his ten thousands.
- [kjv] And
the women answered one another as they played, and said, Saul hath
slain his thousands, and David his ten thousands.
- 18:8 [cbgb] 掃羅甚發怒、不喜悅這話、就說、將萬萬歸大衛、千千歸我、只剩下王位沒有給他了。
- [asv] And
Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They
have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed
but thousands: and what can he have more but the kingdom?
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /wɑz/ /ˈveri/ /ræwθ/ /ænd/ /ðɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /dɪsˈplizd/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðeɪ/ /hæv/ /əˈskraɪbd/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /ænd/ /tu/ /mi/ /ðeɪ/ /hæv/ /əˈskraɪbd/ /bʌt/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /ænd/ /wɑt/ /kæn/ /heɪ/ /hæv/ /mɔr/ /bʌt/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] And
Saul was very wroth, and
that saying was evil in his sight; and he said, They have ascribed to
David ten thousands, but to me they have ascribed the thousands; and is
there more for him but the kingdom?
- [kjv] And
Saul was very wroth, and
the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David
ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can
he have more but the kingdom?
- 18:9 [cbgb] 從這日起、掃羅就怒視大衛。
- [asv] And
Saul eyed David from that day and forward.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /aɪd/ /'deivid/ /frɑm/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /ˈfɔrwərd/
- [jnd] And
Saul eyed David from that day and forward.
- [kjv] And
Saul eyed David from that day and forward.
- 18:10 [cbgb] 次日、從 神那裏來的惡魔、大大降在掃羅身上、他就在家中胡言亂語.大衛照常彈琴.掃羅手裏拿著槍。
- [asv] And
it came to pass on the morrow, that an evil spirit from God came
mightily upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and
David played with his hand, as he did day by day. And Saul had his
spear in his hand;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ðæt/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /ˈspɪrɪt/ /frɑm/ /ɡɑd/ /keɪm/ /ˈmaɪtɪli/ /əˈpɑn/ /sæwl/ /ænd/ /heɪ/ d/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /'deivid/ /pleɪd/ /wɪð/ /hɪz/ /hænd/ /æz/ /heɪ/ /dɪd/ /deɪ/ /baɪ/ /deɪ/ /ænd/ /sæwl/ /həd/ /hɪz/ /spɪr/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] And
it came to pass the next
day that an evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in
the midst of the house, but David played with his hand, as on other
days; and the spear was in Saul's hand.
- [kjv] And
it came to pass on the
morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied
in the midst of the house: and David played with his hand, as at other
times: and there was a javelin in Saul's hand.
- 18:11 [cbgb] 掃羅把槍一掄、心裏說、我要將大衛刺透、釘在牆上。大衛躲避他兩次。
- [asv] and
Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall.
And David avoided out of his presence twice.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /kæst/ /ðə/ /spɪr/ /fɔr/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /smaɪt/ /'deivid/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /'deivid/ /əˈvɔɪdId/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈprezəns/ /twaɪs/
- [jnd] And
Saul cast the spear, and thought, I will smite David and the wall. But
David turned away from him twice.
- [kjv] And
Saul cast the javelin; for
he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided
out of his presence twice.
- 18:12 [cbgb] 掃羅懼怕大衛、因為耶和華離開自己、與大衛同在。
- [asv] And
Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and was
departed from Saul.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /wɑz/ /əˈfreɪd/ /əv/ /'deivid/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /wɑz/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /sæwl/
- [jnd] And
Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and had
departed from Saul.
- [kjv] And
Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was
departed from Saul.
- 18:13 [cbgb] 所以掃羅使大衛離開自己、立他為千夫長.他就領兵出入。
- [asv] Therefore
Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand;
and he went out and came in before the people.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /sæwl/ /rɪˈmuvd/ /hɪm/ /frɑm/ /hɪm/ /ænd/ /meɪd/ /hɪm/ /hɪz/ /ˈkæptɪn/ /ˈoʊvər/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /keɪm/ /ɪn/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand;
and he went out and came in before the people.
- [kjv] Therefore
Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand;
and he went out and came in before the people.
- 18:14 [cbgb] 大衛作事無不精明.耶和華也與他同在。
- [asv] And
David behaved himself wisely in all his ways; and Jehovah was with him.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /bɪˈheɪvd/ /hɪmˈself/ /waɪzli/ /ɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /weɪz/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
David prospered in all his ways; and Jehovah was with him.
- [kjv] And
David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him.
- 18:15 [cbgb] 掃羅見大衛作事精明、就甚怕他。
- [asv] And
when Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of
him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /sæwl/ /sɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /bɪˈheɪvd/ /hɪmˈself/ /ˈveri/ /waɪzli/ /heɪ/ /stʊd/ /ɪn/ /ɔ/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] And
Saul saw that he prospered well, and he stood in awe of him.
- [kjv] Wherefore
when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
- 18:16 [cbgb] 但以色列和猶大眾人、都愛大衛.因為他領他們出入。
- [asv] But
all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before
them.
- [snd] /bʌt/ /ɔl/ /aizriəl/ /ænd/ /'dʒu:də/ /lʌvd/ /'deivid/ /fɔr/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /keɪm/ /ɪn/ /bɪˈfɔr/ /ðem/
- [jnd] But
all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before
them.
- [kjv] But
all Israel and Judah loved David, because he went out and came in
before them.
- 18:17 [cbgb] 掃羅對大衛說、我將大女兒米拉給你為妻.只要你為我奮勇、為耶和華爭戰。掃羅心裏說、我不好親手害他、要藉非利士人的手害他。
- [asv] And
Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give
thee to wife: only be thou valiant for me, and fight Jehovah's battles.
For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the
Philistines be upon him.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sed/ /tu/ /'deivid/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈeldər/ /ˈdɔtər/ /miræb/ /hɜr/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /θi/ /tu/ /waɪf/ /ˈoʊnli/ /bi/ /ðaʊ/ /ˈvæliənt/ /fɔr/ /mi/ /ænd/ /faɪt/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈbæt(ə)lz/ /fɔr/ /sæwl/ /sed/ /let/ /nɑt/ /maɪ/ /hænd/ /bi/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /bʌt/ /let/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /bi/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] And
Saul said to David, Behold
my eldest daughter Merab, her will I give thee to wife; only be thou
valiant for me, and fight Jehovah's battles. But Saul thought, My hand
shall not be upon him, but the hand of the Philistines shall be upon
him.
- [kjv] And
Saul said to David, Behold
my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou
valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not
mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
- 18:18 [cbgb] 大衛對掃羅說、我是誰、我是甚麼出身、我父家在以色列中是何等的家、豈敢作王的女婿呢。
- [asv] And
David said unto Saul, Who am I, and what is my life, or my father's
family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæwl/ /hu/ /ɑm'/ /aɪ/ /ænd/ /wɑt/ /ɪz/ /maɪ/ /laɪf/ /ɔr/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈfæm(ə)li/ /ɪn/ /aizriəl/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /sʌn/ /ɪn/ /lɔ/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
David said to Saul, Who am
I? and what is my life, my father's family in Israel, that I should be
son-in-law to the king?
- [kjv] And
David said unto Saul, Who
am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I
should be son in law to the king?
- 18:19 [cbgb] 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候、掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。
- [asv] But
it came to pass at the time when Merab, Saul's daughter, should have
been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to
wife.
- [snd] /bʌt/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ðə/ /taɪm/ /wen/ /miræb/ /sæwl/ /s/ /ˈdɔtər/ /ʃʊd/ /hæv/ /bɪn/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /'deivid/ /ðæt/ /ʃi/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /eɪ'drɪəl/ /ðə/ /mə'hoʊləθaɪt/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] And
it came to pass at the
time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that
she was given to Adriel the Meholathite as wife.
- [kjv] But
it came to pass at the
time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that
she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
- 18:20 [cbgb] 掃羅的次女米甲愛大衛.有人告訴掃羅、掃羅就喜悅。
- [asv] And
Michal, Saul's daughter, loved David: and they told Saul, and the thing
pleased him.
- [snd] /ænd/ /mai kəl/ /sæwl/ /s/ /ˈdɔtər/ /lʌvd/ /'deivid/ /ænd/ /ðeɪ/ /toʊld/ /sæwl/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋ/ /plizd/ /hɪm/
- [jnd] And
Michal Saul's daughter loved David; and they told Saul, and the thing
was right in his sight.
- [kjv] And
Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing
pleased him.
- 18:21 [cbgb] 掃羅心裏說、我將這女兒給大衛、作他的網羅、好藉非利士人的手害他。所以掃羅對大衛說、你今日可以第二次作我的女婿。
- [asv] And
Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and
that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul
said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /hɪm/ /hɜr/ /ðæt/ /ʃi/ /meɪ/ /bi/ /eɪ/ /sner/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /meɪ/ /bi/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ˈwerfɔr/ /sæwl/ /sed/ /tu/ /'deivid/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ðɪs/ /deɪ/ /bi/ /maɪ/ /sʌn/ /ɪn/ /lɔ/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /taɪm/
- [jnd] And
Saul said, I will give him
her, that she may be a snare to him, and that the hand of the
Philistines may be upon him. And Saul said to David, Thou shalt this
day be my son-in-law a second time.
- [kjv] And
Saul said, I will give him
her, that she may be a snare to him, and that the hand of the
Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou
shalt this day be my son in law in the one of the twain.
- 18:22 [cbgb] 掃羅吩咐臣僕說、你們暗中對大衛說、王喜悅你、王的臣僕也都喜愛你、所以你當作王的女婿。
- [asv] And
Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and
say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love
thee: now therefore be the king's son-in-law.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /kəˈmændId/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈkɑˌmjun/ /wɪð/ /'deivid/ /ˈsikrətli/ /ænd/ /seɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /kɪŋ/ /hæθ/ /dɪˈlaɪt/ /ɪn/ /θi/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /lʌv/ /θi/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /bi/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /sʌn/ /ɪn/ /lɔ/
- [jnd] And
Saul commanded his
servants, Speak with David secretly, saying, Behold, the king has
delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the
king's son-in-law.
- [kjv] And
Saul commanded his
servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the
king hath delight in thee, and all his servants love thee: now
therefore be the king's son in law.
- 18:23 [cbgb] 掃羅的臣僕、就照這話說給大衛聽。大衛說、你們以為作王的女婿、是一件小事麼.我是貧窮卑微的人。
- [asv] And
Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said,
Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing
that I am a poor man, and lightly esteemed?
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /speɪk/ /ðoʊz/ /wɜrdz/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /'deivid/ /sed/ /simθ/ /ɪt/ /tu/ /ju/ /eɪ/ /laɪt/ /θɪŋ/ /tu/ /bi/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /sʌn/ /ɪn/ /lɔ/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /pʊr/ /mæn/ /ænd/ /ˈlaɪtli/ /ɪˈstimd/
- [jnd] And
Saul's servants spoke
those words in the ears of David. And David said, Is it a light thing
in your eyes to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man,
and lightly esteemed?
- [kjv] And
Saul's servants spake
those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a
light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and
lightly esteemed?
- 18:24 [cbgb] 掃羅的臣僕回奏、說、大衛所說的、如此如此。
- [asv] And
the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /sæwl/ /toʊld/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ɑn/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /speɪk/ /'deivid/
- [jnd] And
the servants of Saul told him, saying, On this manner did David speak.
- [kjv] And
the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
- 18:25 [cbgb] 掃羅說、你們要對大衛這樣說、王不要甚麼聘禮、只要一百非利士人的陽皮、好在王的仇敵身上報仇。掃羅的意思要使大衛喪在非利士人的手裏。
- [asv] And
Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry,
but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's
enemies. Now Saul thought to make David fall by the hand of the
Philistines.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sed/ /ðʌs/ /ʃæl/ /ji/ /seɪ/ /tu/ /'deivid/ /ðə/ /kɪŋ/ /dɪˈzaɪrθ/ /nɑt/ /ˈeni/ /ˈdaʊri/ /bʌt/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈfɔrˌskɪnz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /tu/ /bi/ /əˈvendʒd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈenəmiz/ /naʊ/ /sæwl/ /θɔt/ /tu/ /meɪk/ /'deivid/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/
- [jnd] And
Saul said, Thus shall ye
say to David: The king does not desire any dowry, but a hundred
foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But
Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
- [kjv] And
Saul said, Thus shall ye
say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins
of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul
thought to make David fall by the hand of the Philistines.
- 18:26 [cbgb] 掃羅的臣僕將這話告訴大衛、大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到、
- [asv] And
when his servants told David these words, it pleased David well to be
the king's son-in-law. And the days were not expired;
- [snd] /ænd/ /wen/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /toʊld/ /'deivid/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ɪt/ /plizd/ /'deivid/ /wel/ /tu/ /bi/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /sʌn/ /ɪn/ /lɔ/ /ænd/ /ðə/ /deɪz/ /wɜr/ /nɑt/ /ɪkˈspaɪrd/
- [jnd] And
his servants told David
these words; and the thing was right in David's sight to be the king's
son-in-law. And the days were not expired,
- [kjv] And
when his servants told
David these words, it pleased David well to be the king's son in law:
and the days were not expired.
- 18:27 [cbgb] 大衛和跟隨他的人起身前往、殺了二百非利士人、將陽皮滿數交給王、為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。
- [asv] and
David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two
hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in
full number to the king, that he might be the king's son-in-law. And
Saul gave him Michal his daughter to wife.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /men/ /ænd/ /slu/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ænd/ /'deivid/ /brɔt/ /ðer/ /ˈfɔrˌskɪnz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ɪn/ /fʊl/ /ˈnʌmbər/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /bi/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /sʌn/ /ɪn/ /lɔ/ /ænd/ /sæwl/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /mai kəl/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] when
David arose and went, he
and his men, and smote of the Philistines two hundred men; and David
brought their foreskins, and they delivered them in full to the king,
that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his
daughter as wife.
- [kjv] Wherefore
David arose and
went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and
David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the
king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal
his daughter to wife.
- 18:28 [cbgb] 掃羅見耶和華與大衛同在、又知道女兒米甲愛大衛.
- [asv] And
Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal, Saul's
daughter, loved him.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sɔ/ /ænd/ /nu/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /wɪð/ /'deivid/ /ænd/ /mai kəl/ /sæwl/ /s/ /ˈdɔtər/ /lʌvd/ /hɪm/
- [jnd] And
Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal Saul's
daughter loved him.
- [kjv] And
Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's
daughter loved him.
- 18:29 [cbgb] 就更怕大衛、常作大衛的仇敵。
- [asv] And
Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy
continually.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /wɑz/ /jet/ /ðə/ /mɔr/ /əˈfreɪd/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /sæwl/ /wɑz/ /'deivid/ /s/ /ˈenəmi/ /kənˈtɪnjuəlli/
- [jnd] And
Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy
continually.
- [kjv] And
Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy
continually.
- 18:30 [cbgb] 每逢非利士軍長出來打仗、大衛比掃羅的臣僕作事精明.因此他的名被人尊重。
- [asv] Then
the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, as
often as they went forth, that David behaved himself more wisely than
all the servants of Saul; so that his name was much set by.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /went/ /fɔrθ/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ˈɔf(ə)n/ /æz/ /ðeɪ/ /went/ /fɔrθ/ /ðæt/ /'deivid/ /bɪˈheɪvd/ /hɪmˈself/ /mɔr/ /waɪzli/ /ðæn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /sæwl/ /soʊ/ /ðæt/ /hɪz/ /neɪm/ /wɑz/ /mʌtʃ/ /set/ /baɪ/
- [jnd] And
the princes of the
Philistines went forth; and it came to pass, whenever they went forth,
that David succeeded better than all the servants of Saul; and his name
was much esteemed.
- [kjv] Then
the princes of the
Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth,
that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul;
so that his name was much set by.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 18 << || >>
|