撒 母 耳 記 上 1 Samuel 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 基列耶琳人就下來、將耶和華的約櫃接上去、放在山上亞比拿達的家中.分派他兒子以利亞撒、看守耶和華的約櫃。
- [asv] And
the men of Kiriath-jearim came, and fetched up the ark of Jehovah, and
brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified
Eleazar his son to keep the ark of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /kaihriæθ/ /'dʒi:ərɪm/ /keɪm/ /ænd/ /fetʃt/ /ʌp/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /brɔt/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /əbainədæb/ /ɪn/ /ðə/ /hɪl/ /ænd/ d/ /el'ieɪzər/ /hɪz/ /sʌn/ /tu/ /kip/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the men of Kirjath-jearim
came, and fetched up the ark of Jehovah, and brought it into the house
of Abinadab on the hill, and hallowed Eleazar his son to keep the ark
of Jehovah.
- [kjv] And
the men of Kirjathjearim
came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house
of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark
of the LORD.
- 7:2 [cbgb] 約櫃在基列耶琳許久.過了二十年、以色列全家都傾向耶和華。
- [asv] And
it came to pass, from the day that the ark abode in Kiriath-jearim,
that the time was long; for it was twenty years: and all the house of
Israel lamented after Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /frɑm/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ði/ /ɑ:k/ /əˈboʊd/ /ɪn/ /kaihriæθ/ /'dʒi:ərɪm/ /ðæt/ /ðə/ /taɪm/ /wɑz/ /lɔŋ/ /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈtwenti/ /jɪrz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ləˈmentId/ /ˈæftər/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
it came to pass, from the
day that the ark abode in Kirjath-jearim, that the time was long; for
it was twenty years. And all the house of Israel lamented after Jehovah.
- [kjv] And
it came to pass, while the
ark abode in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty
years: and all the house of Israel lamented after the LORD.
- 7:3 [cbgb] 撒母耳對以色列全家說、你們若一心歸順耶和華、就要把外邦的神、和亞斯他錄、從你們中間除掉、專心歸向耶和華、單單的事奉他.他必救你們脫離非利士人的手。
- [asv] And
Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto
Jehovah with all your heart, then put away the foreign gods and the
Ashtaroth from among you, and direct your hearts unto Jehovah, and
serve him only; and he will deliver you out of the hand of the
Philistines.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /ji/ /du/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /wɪð/ /ɔl/ /jʊr/ /hɑrt/ /ðen/ /put/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈfɔrən/ /ɡɑdz/ /ænd/ /ði/ /æʃ'tərɑθ/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ænd/ /dɪˈrekt/ /jʊr/ /hɑrts/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sɜrv/ /hɪm/ /ˈoʊnli/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/
- [jnd] And
Samuel spoke to all the
house of Israel, saying, If ye return to Jehovah with all your heart,
put away the strange gods and the Ashtoreths from among you, and apply
your hearts unto Jehovah, and serve him only; and he will deliver you
out of the hand of the Philistines.
- [kjv] And
Samuel spake unto all the
house of Israel, saying, If ye do return unto the LORD with all your
hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you,
and prepare your hearts unto the LORD, and serve him only: and he will
deliver you out of the hand of the Philistines.
- 7:4 [cbgb] 以色列人就除掉諸巴力、和亞斯他錄、單單的事奉耶和華。
- [asv] Then
the children of Israel did put away the Baalim and the Ashtaroth, and
served Jehovah only.
- [snd] /ðen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /put/ /əˈweɪ/ /ðə/ /'beiəl/ /ænd/ /ði/ /æʃ'tərɑθ/ /ænd/ /sɜrvd/ /jɪhɔhvə/ /ˈoʊnli/
- [jnd] And
the children of Israel put away the Baals and the Ashtoreths and served
Jehovah only.
- [kjv] Then
the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served
the LORD only.
- 7:5 [cbgb] 撒母耳說、要使以色列眾人聚集在米斯巴、我好為你們禱告耶和華。
- [asv] And
Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you unto
Jehovah.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /ˈɡæðər/ /ɔl/ /aizriəl/ /tu/ /maizpə/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /preɪ/ /fɔr/ /ju/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray Jehovah for
you.
- [kjv] And
Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto
the LORD.
- 7:6 [cbgb] 他們就聚集在米斯巴、打水澆在耶和華面前、當日禁食說、我們得罪了耶和華.於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。
- [asv] And
they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out
before Jehovah, and fasted on that day, and said there, We have sinned
against Jehovah. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /tu/ /maizpə/ /ænd/ /dru/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /pɔrd/ /ɪt/ /aʊt/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /fæstId/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /sed/ /ðer/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sæmjuəl/ /dʒʌdʒd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɪn/ /maizpə/
- [jnd] And
they gathered together to
Mizpah, and drew water, and poured it out before Jehovah, and fasted on
that day, and said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel
judged the children of Israel in Mizpah.
- [kjv] And
they gathered together to
Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted
on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And
Samuel judged the children of Israel in Mizpeh.
- 7:7 [cbgb] 非利士人聽見以色列人聚集在米斯巴、非利士的首領就上來要攻擊以色列人.以色列人聽見就懼怕非利士人。
- [asv] And
when the Philistines heard that the children of Israel were gathered
together to Mizpah, the lords of the Philistines went up against
Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of
the Philistines.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /hɜrd/ /ðæt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /tu/ /maizpə/ /ðə/ /lɔrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /went/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ænd/ /wen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /hɜrd/ /ɪt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/
- [jnd] And
the Philistines heard that
the children of Israel were gathered together at Mizpah; and the lords
of the Philistines went up against Israel; and the children of Israel
heard , and were afraid of the Philistines.
- [kjv] And
when the Philistines heard
that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords
of the Philistines went up against Israel. And when the children of
Israel heard it, they were afraid of the Philistines.
- 7:8 [cbgb] 以色列人對撒母耳說、願你不住的為我們呼求耶和華我們的 神、救我們脫離非利士人的手。
- [asv] And
the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto Jehovah
our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /tu/ /sæmjuəl/ /sis/ /nɑt/ /tu/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ʌs/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /seɪv/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/
- [jnd] And
the children of Israel
said to Samuel, Cease not to cry to Jehovah our God for us, that he
will save us out of the hand of the Philistines.
- [kjv] And
the children of Israel
said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he
will save us out of the hand of the Philistines.
- 7:9 [cbgb] 撒母耳就把一隻吃奶的羊羔、獻與耶和華作全牲的燔祭、為以色列人呼求耶和華.耶和華就應允他。
- [asv] And
Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt-offering
unto Jehovah: and Samuel cried unto Jehovah for Israel; and Jehovah
answered him.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /tʊk/ /eɪ/ /sʌkɪŋ/ /læm/ /ænd/ /ˈɔfərd/ /ɪt/ /fɔr/ /eɪ/ /hoʊl/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sæmjuəl/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /aizriəl/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈænsərd/ /hɪm/
- [jnd] And
Samuel took a
sucking-lamb, and offered it as a whole burnt-offering to Jehovah; and
Samuel cried to Jehovah for Israel, and Jehovah answered him.
- [kjv] And
Samuel took a sucking
lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and
Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him.
- 7:10 [cbgb] 撒母耳正獻燔祭的時候、非利士人前來要與以色列人爭戰.當日耶和華大發雷聲、驚亂非利士人、他們就敗在以色列人面前。
- [asv] And
as Samuel was offering up the burnt-offering, the Philistines drew near
to battle against Israel; but Jehovah thundered with a great thunder on
that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were
smitten down before Israel.
- [snd] /ænd/ /æz/ /sæmjuəl/ /wɑz/ /ˈɔfərɪŋ/ /ʌp/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /dru/ /nɪr/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /ˈθʌndərd/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈθʌndər/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /dɪsˈkʌmfɪtId/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈsmɪt(ə)n/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /aizriəl/
- [jnd] And
as Samuel was offering up
the burnt-offering, the Philistines advanced to battle against Israel.
And Jehovah thundered with a great thunder on that day upon the
Philistines, and discomfited them; and they were routed before Israel.
- [kjv] And
as Samuel was offering up
the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel:
but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the
Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel.
- 7:11 [cbgb] 以色列人從米斯巴出來、追趕非利士人、擊殺他們直到伯甲的下邊。
- [asv] And
the men of Israel went out of Mizpah, and pursued the Philistines, and
smote them, until they came under Beth-car.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /aʊt/ /əv/ /maizpə/ /ænd/ /pərˈsud/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /smoʊt/ /ðem/ /ənˈtɪl/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌndər/ /biθ/ /kɑr/
- [jnd] And
the men of Israel went out of Mizpah, and pursued the Philistines, and
smote them, as far as below Beth-car.
- [kjv] And
the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and
smote them, until they came under Bethcar.
- 7:12 [cbgb] 撒母耳將一塊石頭、立在米斯巴和善的中間、給石頭起名叫以便以謝、說、到如今耶和華都幫助我們。
- [asv] Then
Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the
name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath Jehovah helped us.
- [snd] /ðen/ /sæmjuəl/ /tʊk/ /eɪ/ /stoʊn/ /ænd/ /set/ /ɪt/ /bɪˈtwin/ /maizpə/ /ænd/ / /ænd/ /kɔld/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ɪt/ /'ebən/ /i'zər/ /ˈseɪɪŋ/ /ˌhɪðərˈtu/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /helpt/ /ʌs/
- [jnd] And
Samuel took a stone and
set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer,
and said, Hitherto Jehovah has helped us.
- [kjv] Then
Samuel took a stone, and
set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer,
saying, Hitherto hath the LORD helped us.
- 7:13 [cbgb] 從此非利士人就被制伏、不敢再入以色列人的境內。撒母耳作士師的時候、耶和華的手攻擊非利士人。
- [asv] So
the Philistines were subdued, and they came no more within the border
of Israel: and the hand of Jehovah was against the Philistines all the
days of Samuel.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /wɜr/ /səbˈdud/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /nɔh/ /mɔr/ /wɪðˈɪn/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /sæmjuəl/
- [jnd] And
the Philistines were
subdued, and came no more into the borders of Israel; and the hand of
Jehovah was against the Philistines all the days of Samuel.
- [kjv] So
the Philistines were
subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand
of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel.
- 7:14 [cbgb] 非利士人所取以色列人的城邑、從以革倫直到迦特、都歸以色列人了.屬這些城的四境、以色列人也從非利士人手下收回。那時以色列人與亞摩利人和好。
- [asv] And
the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to
Israel, from Ekron even unto Gath; and the border thereof did Israel
deliver out of the hand of the Philistines. And there was peace between
Israel and the Amorites.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /həd/ /ˈteɪkən/ /frɑm/ /aizriəl/ /wɜr/ /rɪˈstɔrd/ /tu/ /aizriəl/ /frɑm/ /ekrən/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /gæθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /ðerˈɔv/ /dɪd/ /aizriəl/ /dɪˈlɪvər/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /pis/ /bɪˈtwin/ /aizriəl/ /ænd/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/
- [jnd] And
the cities that the
Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron
even to Gath; and their territory did Israel deliver out of the hand of
the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorite.
- [kjv] And
the cities which the
Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron
even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the
hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the
Amorites.
- 7:15 [cbgb] 撒母耳平生作以色列的士師。
- [asv] And
Samuel judged Israel all the days of his life.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /dʒʌdʒd/ /aizriəl/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /laɪf/
- [jnd] And
Samuel judged Israel all the days of his life.
- [kjv] And
Samuel judged Israel all the days of his life.
- 7:16 [cbgb] 他每年巡行到伯特利、吉甲、米斯巴、在這幾處審判以色列人。
- [asv] And
he went from year to year in circuit to Beth-el and Gilgal, and Mizpah;
and he judged Israel in all those places.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /frɑm/ /jɪr/ /tu/ /jɪr/ /ɪn/ /ˈsɜrkɪt/ /tu/ /biθ/ /el/ /ænd/ /gailgæl/ /ænd/ /maizpə/ /ænd/ /heɪ/ /dʒʌdʒd/ /aizriəl/ /ɪn/ /ɔl/ /ðoʊz/ /pleɪsiz/
- [jnd] And
he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpah,
and judged Israel in all those places.
- [kjv] And
he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpeh,
and judged Israel in all those places.
- 7:17 [cbgb] 隨後回到拉瑪、因為他的家在那裏.也在那裏審判以色列人、且為耶和華築了一座壇。
- [asv] And
his return was to Ramah, for there was his house; and there he judged
Israel: and he built there an altar unto Jehovah.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /rɪˈtɜrn/ /wɑz/ /tu/ /reɪmə/ /fɔr/ /ðer/ /wɑz/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /ðer/ /heɪ/ /dʒʌdʒd/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /bɪlt/ /ðer/ /æn/ /ˈɔltər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
his return was to Ramah; for there was his house, and there he judged
Israel; and there he built an altar to Jehovah.
- [kjv] And
his return was to Ramah; for there was his house; and there he judged
Israel; and there he built an altar unto the LORD.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 7 << || >>
|