撒 母 耳 記 上 1 Samuel 16 << || >>
- 16:1 [cbgb] 耶和華對撒母耳說、我既厭棄掃羅作以色列的王、你為他悲傷要到幾時呢.你將膏油盛滿了角、我差遣你往伯利恆人耶西那裏去、因為我在他眾子之內、預定一個作王的。
- [asv] And
Jehovah said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I
have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil,
and go: I will send thee to Jesse the Beth-lehemite; for I have
provided me a king among his sons.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæmjuəl/ /haʊ/ /lɔŋ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /mɔrn/ /fɔr/ /sæwl/ /ˈsiɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /rɪˈdʒektId/ /hɪm/ /frɑm/ /biɪŋ/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /fɪl/ /ðaɪ/ /hɔrn/ /wɪð/ /ɔɪl/ /ænd/ /ɡoʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /θi/ /tu/ /dʒesi/ /ðə/ /biθ/ / /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /prəˈvaɪdəd/ /mi/ /eɪ/ /kɪŋ/ /əˈmʌŋ/ /hɪz/ /sʌnz/
- [jnd] And
Jehovah said to Samuel,
How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from
reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee
to Jesse the Bethlehemite; for I have provided me a king among his sons.
- [kjv] And
the LORD said unto Samuel,
How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from
reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send
thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his
sons.
- 16:2 [cbgb] 撒母耳說、我怎能去呢、掃羅若聽見、必要殺我.耶和華說、你可以帶一隻牛犢去、就說、我來是要向耶和華獻祭。
- [asv] And
Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And
Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice
to Jehovah.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /haʊ/ /kæn/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ɪf/ /sæwl/ /hɪr/ /ɪt/ /heɪ/ /wɪl/ /kɪl/ /mi/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /teɪk/ /eɪ/ /ˈhefər/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /seɪ/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /tu/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Samuel said, How shall I
go? if Saul hear , he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer
with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah.
- [kjv] And
Samuel said, How can I go?
if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer
with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
- 16:3 [cbgb] 你要請耶西來吃祭肉、我就指示你所當行的事、我所指給你的人你要膏他。
- [asv] And
call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do:
and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
- [snd] /ænd/ /kɔl/ /dʒesi/ /tu/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /θi/ /wɑt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /du/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /əˈnɔɪnt/ /ˈʌntu/ /mi/ /hɪm/ /hum/ /aɪ/ /neɪm/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] And
call Jesse to the
sacrifice, and I will tell thee what thou shalt do; and thou shalt
anoint unto me him whom I name unto thee.
- [kjv] And
call Jesse to the
sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt
anoint unto me him whom I name unto thee.
- 16:4 [cbgb] 撒母耳就照耶和華的話去行.到了伯利恆、那城裏的長老都戰戰兢兢的出來迎接他、問他說、你是為平安來的麼.
- [asv] And
Samuel did that which Jehovah spake, and came to Beth-lehem. And the
elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou
peaceably?
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /biθ/ / /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /keɪm/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /ænd/ /sed/ /kʌmst/ /ðaʊ/ /
- [jnd] And
Samuel did what Jehovah
said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling
to meet him, and said, Dost thou come peaceably?
- [kjv] And
Samuel did that which the
LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled
at his coming, and said, Comest thou peaceably?
- 16:5 [cbgb] 他說、為平安來的.我是給耶和華獻祭.你們當自潔、來與我同吃祭肉.撒母耳就使耶西和他眾子自潔、請他們來吃祭肉。
- [asv] And
he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto Jehovah: sanctify
yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse
and his sons, and called them to the sacrifice.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ / /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /tu/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /kʌm/ /wɪð/ /mi/ /tu/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ænd/ /heɪ/ d/ /dʒesi/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /kɔld/ /ðem/ /tu/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪs/
- [jnd] And
he said, Peaceably: I am
come to sacrifice to Jehovah. Hallow yourselves, and come with me to
the sacrifice. And he hallowed Jesse and his sons, and called them to
the sacrifice.
- [kjv] And
he said, Peaceably: I am
come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me
to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them
to the sacrifice.
- 16:6 [cbgb] 他們來的時候、撒母耳看見以利押、就心裏說、耶和華的受膏者必定在他面前。
- [asv] And
it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and
said, Surely Jehovah's anointed is before him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /ðæt/ /heɪ/ /lʊkt/ /ɑn/ /ilaɪ'æb/ /ænd/ /sed/ /ˈʃʊrli/ /jɪhɔhvə/ /s/ /əˈnɔɪntId/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
it came to pass when they were come, that he looked on Eliab, and said,
Surely Jehovah's anointed is before him.
- [kjv] And
it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and
said, Surely the LORD's anointed is before him.
- 16:7 [cbgb] 耶和華卻對撒母耳說、不要看他的外貌和他身材高大、我不揀選他、因為耶和華不像人看人、人是看外貌、耶和華是看內心。
- [asv] But
Jehovah said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height
of his stature; because I have rejected him: for Jehovah seeth not as
man seeth; for man looketh on the outward appearance, but Jehovah
looketh on the heart.
- [snd] /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæmjuəl/ /lʊk/ /nɑt/ /ɑn/ /hɪz/ /ˈkaʊntənəns/ /ɔr/ /ɑn/ /ðə/ /haɪt/ /əv/ /hɪz/ /ˈstætʃər/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /rɪˈdʒektId/ /hɪm/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /siθ/ /nɑt/ /æz/ /mæn/ /siθ/ /fɔr/ /mæn/ /lʊkθ/ /ɑn/ /ði/ /ˈaʊtwərd/ /əˈpɪrəns/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /lʊkθ/ /ɑn/ /ðə/ /hɑrt/
- [jnd] But
Jehovah said to Samuel,
Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I
have rejected him; for it is not as man seeth; for man looketh upon the
outward appearance, but Jehovah looketh upon the heart.
- [kjv] But
the LORD said unto Samuel,
Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I
have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh
on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.
- 16:8 [cbgb] 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過、撒母耳說、耶和華也不揀選他。
- [asv] Then
Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said,
Neither hath Jehovah chosen this.
- [snd] /ðen/ /dʒesi/ /kɔld/ /əbainədæb/ /ænd/ /meɪd/ /hɪm/ /pæs/ /bɪˈfɔr/ /sæmjuəl/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈniðər/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ðɪs/
- [jnd] Then
Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said,
Neither has Jehovah chosen this one.
- [kjv] Then
Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said,
Neither hath the LORD chosen this.
- 16:9 [cbgb] 耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過、撒母耳說、耶和華也不揀選他。
- [asv] Then
Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath Jehovah chosen
this.
- [snd] /ðen/ /dʒesi/ /meɪd/ /ʃæm'ə/ /tu/ /pæs/ /baɪ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈniðər/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ðɪs/
- [jnd] Then
Jesse made Shammah pass by. And he said, Neither has Jehovah chosen
this one.
- [kjv] Then
Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD
chosen this.
- 16:10 [cbgb] 耶西叫他七個兒子都從撒母耳面前經過、撒母耳說、這都不是耶和華所揀選的。
- [asv] And
Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said
unto Jesse, Jehovah hath not chosen these.
- [snd] /ænd/ /dʒesi/ /meɪd/ /ˈsev(ə)n/ /əv/ /hɪz/ /sʌnz/ /tu/ /pæs/ /bɪˈfɔr/ /sæmjuəl/ /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒesi/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ðiz/
- [jnd] And
Jesse made seven of his sons pass before Samuel. And Samuel said to
Jesse, Jehovah has not chosen these.
- [kjv] Again,
Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said
unto Jesse, The LORD hath not chosen these.
- 16:11 [cbgb] 撒母耳對耶西說、你的兒子都在這裏麼.他回答說、還有個小的、現在放羊.撒母耳對耶西說、你打發人去叫他來、他若不來、我們必不坐席。
- [asv] And
Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There
remaineth yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And
Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down
till he come hither.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒesi/ /ɑr/ /hɪr/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðer/ /rɪˈmeɪnθ/ /jet/ /ði/ /jʌŋst/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈkipɪŋ/ /ðə/ /ʃip/ /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒesi/ /send/ /ænd/ /fetʃ/ /hɪm/ /fɔr/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /sɪt/ /daʊn/ /tɪl/ /heɪ/ /kʌm/ /ˈhɪðər/
- [jnd] And
Samuel said to Jesse, Are
these all the young men? And he said, There is yet the youngest
remaining, and behold, he is feeding the sheep. And Samuel said to
Jesse, Send and fetch him; for we will not sit at table till he come
hither.
- [kjv] And
Samuel said unto Jesse,
Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the
youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto
Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
- 16:12 [cbgb] 耶西就打發人去叫了他來.他面色光紅、雙目清秀、容貌俊美.耶和華說、這就是他、你起來膏他。
- [asv] And
he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a
beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said,
Arise, anoint him; for this is he.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /ɪn/ /naʊ/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈrʌdi/ /ænd/ /wɪðˈɔl/ /əv/ /eɪ/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /ˈkaʊntənəns/ /ænd/ /ˈɡʊdli/ /tu/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /əˈraɪz/ /əˈnɔɪnt/ /hɪm/ /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /heɪ/
- [jnd] And
he sent and brought him
in. And he was ruddy, and besides of a lovely countenance and beautiful
appearance. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.
- [kjv] And
he sent, and brought him
in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly
to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.
- 16:13 [cbgb] 撒母耳就用角裏的膏油、在他諸兄中膏了他.從這日起、耶和華的靈就大大感動大衛.撒母耳起身回拉瑪去了。
- [asv] Then
Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his
brethren: and the Spirit of Jehovah came mightily upon David from that
day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
- [snd] /ðen/ /sæmjuəl/ /tʊk/ /ðə/ /hɔrn/ /əv/ /ɔɪl/ /ænd/ /əˈnɔɪntId/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈmaɪtɪli/ /əˈpɑn/ /'deivid/ /frɑm/ /ðæt/ /deɪ/ /ˈfɔrwərd/ /soʊ/ /sæmjuəl/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /went/ /tu/ /reɪmə/
- [jnd] And
Samuel took the horn of
oil, and anointed him in the midst of his brethren. And the Spirit of
Jehovah came upon David from that day forward. And Samuel rose up, and
went to Ramah.
- [kjv] Then
Samuel took the horn of
oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of
the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and
went to Ramah.
- 16:14 [cbgb] 耶和華的靈離開掃羅、有惡魔從耶和華那裏來擾亂他。
- [asv] Now
the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from
Jehovah troubled him.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /sæwl/ /ænd/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /ˈspɪrɪt/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /hɪm/
- [jnd] And
the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from
Jehovah troubled him.
- [kjv] But
the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the
LORD troubled him.
- 16:15 [cbgb] 掃羅的臣僕對他說、現在有惡魔從 神那裏來擾亂你。
- [asv] And
Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God
troubleth thee.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /ˈspɪrɪt/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ˈtrʌb(ə)lθ/ /θi/
- [jnd] And
Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God
troubles thee.
- [kjv] And
Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God
troubleth thee.
- 16:16 [cbgb] 我們的主可以吩咐面前的臣僕、找一個善於彈琴的來、等 神那裏來的惡魔臨到你身上的時候、使他用手彈琴、你就好了。
- [asv] Let
our lord now command thy servants, that are before thee, to seek out a
man who is a skilful player on the harp: and it shall come to pass,
when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his
hand, and thou shalt be well.
- [snd] /let/ /aʊr/ /lɔrd/ /naʊ/ /kəˈmænd/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /ɑr/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /tu/ /sik/ /aʊt/ /eɪ/ /mæn/ /hu/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈskɪlfəl/ /ˈpleɪər/ /ɑn/ /ðə/ /hɑrp/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ˈspɪrɪt/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /θi/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃæl/ /pleɪ/ /wɪð/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /wel/
- [jnd] Let
our lord now speak; thy
servants are before thee: they shall seek out a man, a skilful player
on a harp; and it shall come to pass, when the evil spirit from God is
upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.
- [kjv] Let
our lord now command thy
servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning
player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from
God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be
well.
- 16:17 [cbgb] 掃羅對臣僕說、你們可以為我找一個善於彈琴的、帶到我這裏來。
- [asv] And
Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well,
and bring him to me.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /prəˈvaɪd/ /mi/ /naʊ/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /kæn/ /pleɪ/ /wel/ /ænd/ /brɪŋ/ /hɪm/ /tu/ /mi/
- [jnd] And
Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and
bring him to me.
- [kjv] And
Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well,
and bring him to me.
- 16:18 [cbgb] 其中有一個少年人說、我曾見伯利恆人耶西的一個兒子善於彈琴.是大有勇敢的戰士、說話合宜、容貌俊美、耶和華也與他同在。
- [asv] Then
answered one of the young men, and said, Behold, I have seen a son of
Jesse the Beth-lehemite, that is skilful in playing, and a mighty man
of valor, and a man of war, and prudent in speech, and a comely person;
and Jehovah is with him.
- [snd] /ðen/ /ˈænsərd/ /wʌn/ /əv/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /ænd/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /eɪ/ /sʌn/ /əv/ /dʒesi/ /ðə/ /biθ/ / /ðæt/ /ɪz/ /ˈskɪlfəl/ /ɪn/ /pleɪɪŋ/ /ænd/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /əv/ /ˈvælər/ /ænd/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /wɔr/ /ænd/ /ˈprud(ə)nt/ /ɪn/ /spitʃ/ /ænd/ /eɪ/ /kumli/ /ˈpɜrs(ə)n/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
one of the young men
answered and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite,
who is skilled in playing, and he is a valiant man and a man of war,
and skilled in speech, and of good presence, and Jehovah is with him.
- [kjv] Then
answered one of the
servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the
Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and
a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD
is with him.
- 16:19 [cbgb] 於是掃羅差遣使者去見耶西、說、請你打發你放羊的兒子大衛到我這裏來。
- [asv] Wherefore
Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who
is with the sheep.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /sæwl/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /ˈʌntu/ /dʒesi/ /ænd/ /sed/ /send/ /mi/ /'deivid/ /ðaɪ/ /sʌn/ /hu/ /ɪz/ /wɪð/ /ðə/ /ʃip/
- [jnd] Then
Saul sent messengers to Jesse and said, Send me David thy son, who is
with the sheep.
- [kjv] Wherefore
Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which
is with the sheep.
- 16:20 [cbgb] 耶西就把幾個餅、和一皮袋酒、並一隻山羊羔都馱在驢上、交給他兒子大衛送與掃羅。
- [asv] And
Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid,
and sent them by David his son unto Saul.
- [snd] /ænd/ /dʒesi/ /tʊk/ /æn/ /æs/ /ˈleɪd(ə)n/ /wɪð/ /bred/ /ænd/ /eɪ/ /ˈbɑt(ə)l/ /əv/ /waɪn/ /ænd/ /eɪ/ /kɪd/ /ænd/ /sent/ /ðem/ /baɪ/ /'deivid/ /hɪz/ /sʌn/ /ˈʌntu/ /sæwl/
- [jnd] And
Jesse took an ass with bread, and a flask of wine, and a kid, and sent
by David his son to Saul.
- [kjv] And
Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid,
and sent them by David his son unto Saul.
- 16:21 [cbgb] 大衛到了掃羅那裏、就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他、他就作了掃羅拿兵器的人。
- [asv] And
David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and
he became his armorbearer.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /keɪm/ /tu/ /sæwl/ /ænd/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /lʌvd/ /hɪm/ /ˈɡreɪtli/ /ænd/ /heɪ/ /bɪˈkeɪm/ /hɪz/ ər/
- [jnd] And
David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and
he became his armour-bearer.
- [kjv] And
David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and
he became his armourbearer.
- 16:22 [cbgb] 掃羅差遣人去見耶西說、求你容大衛侍立在我面前、因為他在我眼前蒙了恩。
- [asv] And
Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me;
for he hath found favor in my sight.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sent/ /tu/ /dʒesi/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /'deivid/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /maɪ/ /saɪt/
- [jnd] And
Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me;
for he has found favour in my sight.
- [kjv] And
Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me;
for he hath found favour in my sight.
- 16:23 [cbgb] 從 神那裏來的惡魔臨到掃羅身上的時候、大衛就拿琴用手而彈、掃羅便舒暢爽快、惡魔離了他。
- [asv] And
it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that
David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed,
and was well, and the evil spirit departed from him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ˈspɪrɪt/ /frɑm/ /ɡɑd/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /sæwl/ /ðæt/ /'deivid/ /tʊk/ /ðə/ /hɑrp/ /ænd/ /pleɪd/ /wɪð/ /hɪz/ /hænd/ /soʊ/ /sæwl/ /wɑz/ /rɪˈfreʃt/ /ænd/ /wɑz/ /wel/ /ænd/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ˈspɪrɪt/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /hɪm/
- [jnd] And
it came to pass, when the
spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played
with his hand; and Saul was refreshed, and was well, and the evil
spirit departed from him.
- [kjv] And
it came to pass, when the
evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played
with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit
departed from him.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 16 << || >>
|