撒 母 耳 記 上 1 Samuel 19 << || >>
- 19:1 [cbgb] 掃羅對他兒子約拿單和眾臣僕說、要殺大衛。掃羅的兒子約拿單、卻甚喜愛大衛。
- [asv] And
Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they
should slay David. But Jonathan, Saul's son, delighted much in David.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /speɪk/ /tu/ /dʒɔnəθən/ /hɪz/ /sʌn/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /sleɪ/ /'deivid/ /bʌt/ /dʒɔnəθən/ /sæwl/ /s/ /sʌn/ /dɪˈlaɪtəd/ /mʌtʃ/ /ɪn/ /'deivid/
- [jnd] And
Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they
should slay David.
- [kjv] And
Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they
should kill David.
- 19:2 [cbgb] 約拿單告訴大衛說、我父掃羅想要殺你.所以明日早晨你要小心、到一個僻靜地方藏身.
- [asv] And
Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now
therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide
in a secret place, and hide thyself:
- [snd] /ænd/ /dʒɔnəθən/ /toʊld/ /'deivid/ /ˈseɪɪŋ/ /sæwl/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /sikθ/ /tu/ /sleɪ/ /θi/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /teɪk/ /hid/ /tu/ /ðaɪˈself/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈsikrət/ /pleɪs/ /ænd/ /haɪd/ /ðaɪˈself/
- [jnd] But
Jonathan Saul's son
delighted much in David. And Jonathan told David, saying, Saul my
father seeks to kill thee; and now, I pray thee, take heed to thyself
in the morning, and abide in a secret place and hide thyself;
- [kjv] But
Jonathan Saul's son
delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my
father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to
thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide
thyself:
- 19:3 [cbgb] 我就出到你所藏的田裏、站在我父親旁邊、與他談論.我看他情形怎樣、我必告訴你。
- [asv] and
I will go out and stand beside my father in the field where thou art,
and I will commune with my father of thee; and if I see aught, I will
tell thee.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ænd/ /stænd/ /bɪˈsaɪd/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /wer/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈkɑˌmjun/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /əv/ /θi/ /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /si/ /ɔt/ /aɪ/ /wɪl/ /tel/ /θi/
- [jnd] and
I will go out and stand
beside my father in the field where thou art, and will speak of thee
with my father: and see what it is, and tell thee.
- [kjv] And
I will go out and stand
beside my father in the field where thou art, and I will commune with
my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
- 19:4 [cbgb] 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話、說、王不可得罪王的僕人大衛.因為他未曾得罪你、他所行的、都與你大有益處。
- [asv] And
Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him,
Let not the king sin against his servant, against David; because he
hath not sinned against thee, and because his works have been to
thee-ward very good:
- [snd] /ænd/ /dʒɔnəθən/ /speɪk/ /ɡʊd/ /əv/ /'deivid/ /ˈʌntu/ /sæwl/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /let/ /nɑt/ /ðə/ /kɪŋ/ /sain/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /əˈɡenst/ /'deivid/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /nɑt/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /wɜrks/ /hæv/ /bɪn/ /tu/ /θi/ /wɔrd/ /ˈveri/ /ɡʊd/
- [jnd] And
Jonathan spoke good of
David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against
his servant, against David, because he has not sinned against thee; for
also what he did was very advantageous to thee;
- [kjv] And
Jonathan spake good of
David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin
against his servant, against David; because he hath not sinned against
thee, and because his works have been to thee-ward very good:
- 19:5 [cbgb] 他拚命殺那非利士人、耶和華為以色列眾人大行拯救.那時你看見、甚是歡喜.現在為何無故要殺大衛、流無辜人的血、自己取罪呢。
- [asv] for
he put his life in his hand, and smote the Philistine, and Jehovah
wrought a great victory for all Israel: thou sawest it, and didst
rejoice; wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay
David without a cause?
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /put/ /hɪz/ /laɪf/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /fɪlaistin/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ræwt/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈvɪkt(ə)ri/ /fɔr/ /ɔl/ /aizriəl/ /ðaʊ/ /sɔst/ /ɪt/ /ænd/ /dɪdst/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ˈwerfɔr/ /ðen/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /sain/ /əˈɡenst/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /blʌd/ /tu/ /sleɪ/ /'deivid/ /wɪðˈaʊt/ /eɪ/ /kɔz/
- [jnd] for
he put his life in hand,
and smote the Philistine, and Jehovah wrought a great salvation for all
Israel: thou didst see , and didst rejoice; why then wilt thou sin
against innocent blood, in slaying David without cause?
- [kjv] For
he did put his life in his
hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation
for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt
thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
- 19:6 [cbgb] 掃羅聽了約拿單的話、就指著永生的耶和華起誓、說、我必不殺他。
- [asv] And
Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As Jehovah
liveth, he shall not be put to death.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /dʒɔnəθən/ /ænd/ /sæwl/ /swɛə/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/
- [jnd] And
Saul hearkened to the voice of Jonathan, and Saul swore, Jehovah
liveth, he shall not be put to death!
- [kjv] And
Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD
liveth, he shall not be slain.
- 19:7 [cbgb] 約拿單叫大衛來、把這一切事告訴他.帶他去見掃羅、他就仍然侍立在掃羅面前。
- [asv] And
Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And
Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as
beforetime.
- [snd] /ænd/ /dʒɔnəθən/ /kɔld/ /'deivid/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /ʃoʊd/ /hɪm/ /ɔl/ /ðoʊz/ /θɪŋz/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /brɔt/ /'deivid/ /tu/ /sæwl/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈprezəns/ /æz/ /bi'fɔtaim/
- [jnd] Then
Jonathan called David,
and Jonathan declared to him all those things. And Jonathan brought
David to Saul, and he was in his presence as previously.
- [kjv] And
Jonathan called David, and
Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to
Saul, and he was in his presence, as in times past.
- 19:8 [cbgb] 此後又有爭戰的事.大衛出去、與非利士人打仗、大大殺敗他們.他們就在他面前逃跑。
- [asv] And
there was war again: and David went out, and fought with the
Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before
him.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /wɔr/ /əˈɡen/ /ænd/ /'deivid/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /fɔt/ /wɪð/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /slu/ /ðem/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈslɔtər/ /ænd/ /ðeɪ/ /fled/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
there was war again; and
David went forth and fought with the Philistines, and smote them with a
great slaughter; and they fled before him.
- [kjv] And
there was war again: and
David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a
great slaughter; and they fled from him.
- 19:9 [cbgb] 從耶和華那裏來的惡魔、又降在掃羅身上.(掃羅手裏拿槍坐在屋裏)大衛就用手彈琴。
- [asv] And
an evil spirit from Jehovah was upon Saul, as he sat in his house with
his spear in his hand; and David was playing with his hand.
- [snd] /ænd/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /ˈspɪrɪt/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /sæwl/ /æz/ /heɪ/ /sæt/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/ /wɪð/ /hɪz/ /spɪr/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /'deivid/ /wɑz/ /pleɪɪŋ/ /wɪð/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] And
an evil spirit from
Jehovah was upon Saul. And he sat in his house with his spear in his
hand; and David played with his hand.
- [kjv] And
the evil spirit from the
LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his
hand: and David played with his hand.
- 19:10 [cbgb] 掃羅用槍想要刺透大衛、釘在牆上.他卻躲開、掃羅的槍刺入牆內.當夜大衛逃走躲避了。
- [asv] And
Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he
slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the
wall: and David fled, and escaped that night.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sɔt/ /tu/ /smaɪt/ /'deivid/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /wɔl/ /wɪð/ /ðə/ /spɪr/ /bʌt/ /heɪ/ /slɪpt/ /əˈweɪ/ /aʊt/ /əv/ /sæwl/ /s/ /ˈprezəns/ /ænd/ /heɪ/ /smoʊt/ /ðə/ /spɪr/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /'deivid/ /fled/ /ænd/ /ɪˈskeɪpt/ /ðæt/ /naɪt/
- [jnd] And
Saul sought to smite David
and the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's
presence, and he smote the spear into the wall. And David fled, and
escaped that night.
- [kjv] And
Saul sought to smite David
even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's
presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and
escaped that night.
- 19:11 [cbgb] 掃羅打發人到大衛的房屋那裏、窺探他、要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說、你今夜若不逃命、明日你要被殺。
- [asv] And
Saul sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him
in the morning: and Michal, David's wife, told him, saying, If thou
save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /s/ /haʊs/ /tu/ /wɑtʃ/ /hɪm/ /ænd/ /tu/ /sleɪ/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /mai kəl/ /'deivid/ /s/ /waɪf/ /toʊld/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /seɪv/ /nɑt/ /ðaɪ/ /laɪf/ /tu/ /naɪt/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /bi/ /sleɪn/
- [jnd] And
Saul sent messengers to
David's house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal
David's wife told him, saying, If thou save not thy life to-night,
to-morrow thou wilt be put to death.
- [kjv] Saul
also sent messengers unto
David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal
David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to
morrow thou shalt be slain.
- 19:12 [cbgb] 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去.大衛就逃走、躲避了。
- [asv] So
Michal let David down through the window: and he went, and fled, and
escaped.
- [snd] /soʊ/ /mai kəl/ /let/ /'deivid/ /daʊn/ /θru/ /ðə/ /ˈwɪndoʊ/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /fled/ /ænd/ /ɪˈskeɪpt/
- [jnd] And
Michal let David down through a window; and he went, and fled and
escaped.
- [kjv] So
Michal let David down through a window: and he went, and fled, and
escaped.
- 19:13 [cbgb] 米甲把家中的神像、放在床上、頭枕在山羊毛裝的枕頭上、用被遮蓋。
- [asv] And
Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of
goats' hair at the head thereof, and covered it with the clothes.
- [snd] /ænd/ /mai kəl/ /tʊk/ /ðə/ /terəfim/ /ænd/ /leɪd/ /ɪt/ /ɪn/ /ðə/ /bed/ /ænd/ /put/ /eɪ/ /ˈpɪloʊ/ /əv/ /ɡoʊts/ /her/ /æt/ /ðə/ /hed/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ˈkʌvərd/ /ɪt/ /wɪð/ /ði/ /kloʊðz/
- [jnd] And
Michal took the image, and laid it in the bed, and put the net of
goats' at its head, and covered it with the coverlet.
- [kjv] And
Michal took an image, and
laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster,
and covered it with a cloth.
- 19:14 [cbgb] 掃羅打發人去捉拿大衛、米甲說、他病了。
- [asv] And
when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
- [snd] /ænd/ /wen/ /sæwl/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /tu/ /teɪk/ /'deivid/ /ʃi/ /sed/ /heɪ/ /ɪz/ /sɪk/
- [jnd] And
Saul sent messengers to take David, and she said, He is sick.
- [kjv] And
when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
- 19:15 [cbgb] 掃羅又打發人去看大衛、說、當連床將他抬來、我好殺他。
- [asv] And
Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in
the bed, that I may slay him.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sent/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /tu/ /si/ /'deivid/ /ˈseɪɪŋ/ /brɪŋ/ /hɪm/ /ʌp/ /tu/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /bed/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /sleɪ/ /hɪm/
- [jnd] And
Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in
the bed, that I may put him to death.
- [kjv] And
Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me
in the bed, that I may slay him.
- 19:16 [cbgb] 使者進去、看見床上有神像、頭枕在山羊毛裝的枕頭上。
- [asv] And
when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with
the pillow of goats' hair at the head thereof.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /keɪm/ /ɪn/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /terəfim/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /bed/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpɪloʊ/ /əv/ /ɡoʊts/ /her/ /æt/ /ðə/ /hed/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
the messengers came in, and behold, the image was in the bed, and the
net of goats' at its head.
- [kjv] And
when the messengers were come in, behold, there was an image in the
bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
- 19:17 [cbgb] 掃羅對米甲說、你為甚麼這樣欺哄我、放我仇敵逃走呢。米甲回答說、他對我說、你放我走、不然、我要殺你。
- [asv] And
Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me thus, and let mine
enemy go, so that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto
me, Let me go; why should I kill thee?
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sed/ /ˈʌntu/ /mai kəl/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /dɪˈsivd/ /mi/ /ðʌs/ /ænd/ /let/ /maɪn/ /ˈenəmi/ /ɡoʊ/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /ɪˈskeɪpt/ /ænd/ /mai kəl/ /ˈænsərd/ /sæwl/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /let/ /mi/ /ɡoʊ/ /waɪ/ /ʃʊd/ /aɪ/ /kɪl/ /θi/
- [jnd] Then
Saul said to Michal, Why
hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped?
And Michal said to Saul, He said to me, Let me go; why should I slay
thee?
- [kjv] And
Saul said unto Michal, Why
hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped?
And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill
thee?
- 19:18 [cbgb] 大衛逃避、來到拉瑪、見撒母耳、將掃羅向他所行的事、述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。
- [asv] Now
David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all
that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
- [snd] /naʊ/ /'deivid/ /fled/ /ænd/ /ɪˈskeɪpt/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /sæmjuəl/ /tu/ /reɪmə/ /ænd/ /toʊld/ /hɪm/ /ɔl/ /ðæt/ /sæwl/ /həd/ /dʌn/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ænd/ /sæmjuəl/ /went/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /nai ɔθ/
- [jnd] And
David fled, and escaped,
and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to
him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
- [kjv] So
David fled, and escaped,
and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to
him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
- 19:19 [cbgb] 有人告訴掃羅說、大衛在拉瑪的拿約。
- [asv] And
it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /sæwl/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /'deivid/ /ɪz/ /æt/ /nai ɔθ/ /ɪn/ /reɪmə/
- [jnd] And
it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth by Ramah.
- [kjv] And
it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
- 19:20 [cbgb] 掃羅打發人去捉拿大衛.去的人見有一班先知都受感說話、撒母耳站在其中監管他們、打發去的人、也受 神的靈感動說話。
- [asv] And
Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of
the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the
Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also
prophesied.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /tu/ /teɪk/ /'deivid/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ði/ /ˈkʌmpəni/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ˈprɑfəˌsaɪɪŋ/ /ænd/ /sæmjuəl/ /ˈstændɪŋ/ /æz/ /hed/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /əv/ /sæwl/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ d/
- [jnd] Then
Saul sent messengers to
take David; and they saw a company of prophets prophesying, and Samuel
standing as president over them; and the Spirit of God came upon the
messengers of Saul, and they also prophesied.
- [kjv] And
Saul sent messengers to
take David: and when they saw the company of the prophets prophesying,
and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon
the messengers of Saul, and they also prophesied.
- 19:21 [cbgb] 有人將這事告訴掃羅、他又打發人去、他們也受感說話。掃羅第三次打發人去、他們也受感說話。
- [asv] And
when it was told Saul, he sent other messengers, and they also
prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they
also prophesied.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /sæwl/ /heɪ/ /sent/ /ˈʌðər/ /ˈmesəndʒərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ d/ /ænd/ /sæwl/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /əˈɡen/ /ðə/ /θɜrd/ /taɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ d/
- [jnd] And
it was told Saul, and he
sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent
messengers again the third time, and they also prophesied.
- [kjv] And
when it was told Saul, he
sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent
messengers again the third time, and they prophesied also.
- 19:22 [cbgb] 然後掃羅自己往拉瑪去、到了西沽的大井、問人說、撒母耳和大衛在哪裏呢.有人說、在拉瑪的拿約。
- [asv] Then
went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and
he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold,
they are at Naioth in Ramah.
- [snd] /ðen/ /went/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /reɪmə/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /ɡreɪt/ /wel/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ / /ænd/ /heɪ/ /æskt/ /ænd/ /sed/ /wer/ /ɑr/ /sæmjuəl/ /ænd/ /'deivid/ /ænd/ /wʌn/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /æt/ /nai ɔθ/ /ɪn/ /reɪmə/
- [jnd] Then
went he also to Ramah,
and came to the great well that is in Sechu; and he asked and said,
Where are Samuel and David? And one said, Behold, at Naioth by Ramah.
- [kjv] Then
went he also to Ramah,
and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where
are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
- 19:23 [cbgb] 他就往拉瑪的拿約去. 神的靈也感動他、一面走、一面說話、直到拉瑪的拿約。
- [asv] And
he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came upon him
also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /ˈðɪðər/ /tu/ /nai ɔθ/ /ɪn/ /reɪmə/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ɑn/ /ænd/ d/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /nai ɔθ/ /ɪn/ /reɪmə/
- [jnd] And
he went thither to Naioth
by Ramah; and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and
prophesied, until he came to Naioth by Ramah.
- [kjv] And
he went thither to Naioth
in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and
prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
- 19:24 [cbgb] 他就脫了衣服、在撒母耳面前受感說話、一晝一夜、露體躺臥。因此有句俗語說、掃羅也列在先知中麼。
- [asv] And
he also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel,
and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say,
Is Saul also among the prophets?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /strɪpt/ /ɔf/ /hɪz/ /kloʊðz/ /ænd/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ d/ /bɪˈfɔr/ /sæmjuəl/ /ænd/ /leɪ/ /daʊn/ /ˈneɪkəd/ /ɔl/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /naɪt/ /ˈwerfɔr/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ɪz/ /sæwl/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] And
he himself also stripped
off his clothes, and prophesied, himself also, before Samuel, and lay
down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul
also among the prophets?
- [kjv] And
he stripped off his
clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down
naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also
among the prophets?
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 19 << || >>
|