撒 母 耳 記 上 1 Samuel 31 <<
- 31:1 [cbgb] 非利士人與以色列人爭戰.以色列人在非利士人面前逃跑、在基利波有被殺仆倒的。
- [asv] Now
the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from
before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /fled/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /fel/ /daʊn/ /sleɪn/ /ɪn/ /maʊnt/ /gilbɔhə/
- [jnd] And
the Philistines fought
against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines,
and fell down slain on mount Gilboa.
- [kjv] Now
the Philistines fought
against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines,
and fell down slain in mount Gilboa.
- 31:2 [cbgb] 非利士人緊追掃羅和他兒子們、就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基舒亞。
- [asv] And
the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the
Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of
Saul.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ˈfɑloʊd/ /hɑrd/ /əˈpɑn/ /sæwl/ /ænd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /slu/ /dʒɔnəθən/ /ænd/ /əbainədæb/ /ænd/ / /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /sæwl/
- [jnd] And
the Philistines followed
hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines smote Jonathan,
and Abinadab, and Malchishua, Saul's sons.
- [kjv] And
the Philistines followed
hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan,
and Abinadab, and Melchishua, Saul's sons.
- 31:3 [cbgb] 勢派甚大.掃羅被弓箭手追上、射傷甚重。
- [asv] And
the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he
was greatly distressed by reason of the archers.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /went/ /sɔr/ /əˈɡenst/ /sæwl/ /ænd/ /ði/ /ˈɑrtʃərz/ /ˌoʊvərˈtʊk/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈɡreɪtli/ /dɪˈstrest/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈɑrtʃərz/
- [jnd] And
the battle went sore against Saul, and the archers came up with him;
and he was much terrified by the archers.
- [kjv] And
the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was
sore wounded of the archers.
- 31:4 [cbgb] 就吩咐拿他兵器的人說、你拔出刀來、將我刺死、免得那些未受割禮的人來刺我、凌辱我.但拿兵器的人甚懼怕、不肯刺他.掃羅就自己伏在刀上死了。
- [asv] Then
said Saul to his armorbearer, Draw thy sword, and thrust me through
therewith, lest these uncircumcised come and thrust me through, and
abuse me. But his armorbearer would not; for he was sore afraid.
Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
- [snd] /ðen/ /sed/ /sæwl/ /tu/ /hɪz/ ər/ /drɔ/ /ðaɪ/ /sɔrd/ /ænd/ /θrʌst/ /mi/ /θru/ /ðerˈwɪð/ /lest/ /ðiz/ d/ /kʌm/ /ænd/ /θrʌst/ /mi/ /θru/ /ænd/ /əˈbjus/ /mi/ /bʌt/ /hɪz/ ər/ /wʊd/ /nɑt/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /sɔr/ /əˈfreɪd/ /ˈðerfɔr/ /sæwl/ /tʊk/ /hɪz/ /sɔrd/ /ænd/ /fel/ /əˈpɑn/ /ɪt/
- [jnd] Then
said Saul to his
armour-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest
these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his
armour-bearer would not; for he was much afraid. So Saul took the sword
and fell on it.
- [kjv] Then
said Saul unto his
armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest
these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his
armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a
sword, and fell upon it.
- 31:5 [cbgb] 拿兵器的人見掃羅已死、也伏在刀上死了。
- [asv] And
when his armorbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his
sword, and died with him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /hɪz/ ər/ /sɔ/ /ðæt/ /sæwl/ /wɑz/ /ded/ /heɪ/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /fel/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /sɔrd/ /ænd/ /daɪd/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
when his armour-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on his
sword, and died with him.
- [kjv] And
when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his
sword, and died with him.
- 31:6 [cbgb] 這樣、掃羅和他三個兒子、與拿他兵器的人、以及跟隨他的人、都一同死亡。
- [asv] So
Saul died, and his three sons, and his armorbearer, and all his men,
that same day together.
- [snd] /soʊ/ /sæwl/ /daɪd/ /ænd/ /hɪz/ /θri/ /sʌnz/ /ænd/ /hɪz/ ər/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /men/ /ðæt/ /seɪm/ /deɪ/ /təˈɡeðər/
- [jnd] So
Saul died, and his three sons, and his armour-bearer, and all his men,
that same day together.
- [kjv] So
Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men,
that same day together.
- 31:7 [cbgb] 住平原那邊並約但河西的以色列人、見以色列軍兵逃跑、掃羅和他兒子都死了、也就棄城逃跑.非利士人便來住在其中。
- [asv] And
when the men of Israel that were on the other side of the valley, and
they that were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and
that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled;
and the Philistines came and dwelt in them.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /wɜr/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /ˈvæli/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /sɔ/ /ðæt/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /fled/ /ænd/ /ðæt/ /sæwl/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /wɜr/ /ded/ /ðeɪ/ /fərˈsʊk/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /fled/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /keɪm/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /ðem/
- [jnd] And
when the men of Israel
that were on this side of the valley, and that were on this side of the
Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons
were dead, they forsook the cities and fled; and the Philistines came
and dwelt in them.
- [kjv] And
when the men of Israel
that were on the other side of the valley, and they that were on the
other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and
his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the
Philistines came and dwelt in them.
- 31:8 [cbgb] 次日非利士人來剝那被殺之人的衣服、看見掃羅和他三個兒子仆倒在基利波山.
- [asv] And
it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the
slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /wen/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /keɪm/ /tu/ /strɪp/ /ðə/ /sleɪn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /sæwl/ /ænd/ /hɪz/ /θri/ /sʌnz/ /ˈfɔlən/ /ɪn/ /maʊnt/ /gilbɔhə/
- [jnd] And
it came to pass the next
day, that the Philistines came to strip the slain, and they found Saul
and his three sons fallen on mount Gilboa.
- [kjv] And
it came to pass on the
morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found
Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
- 31:9 [cbgb] 就割下他的首級、剝了他的軍裝、打發人到非利士地的四境、〔到或作送到〕報信與他們廟裏的偶像、和眾民。
- [asv] And
they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the
land of the Philistines round about, to carry the tidings unto the
house of their idols, and to the people.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kʌt/ /ɔf/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /strɪpt/ /ɔf/ /hɪz/ /ˈɑrmər/ /ænd/ /sent/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /tu/ /ˈkeri/ /ðə/ /ˈtaɪdɪŋz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
they cut off his head, and
stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines
round about, to announce the glad tidings in the houses of their idols,
and to the people.
- [kjv] And
they cut off his head, and
stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines
round about, to publish it in the house of their idols, and among the
people.
- 31:10 [cbgb] 又將掃羅的軍裝放在亞斯他錄廟裏、將他的屍身釘在伯珊的城牆上。
- [asv] And
they put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his
body to the wall of Beth-shan.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /put/ /hɪz/ /ˈɑrmər/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ði/ /æʃ'tərɑθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈfæs(ə)nd/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /tu/ /ðə/ /wɔl/ /əv/ /biθ/ /ʃɑ:n/
- [jnd] And
they put his armour in the house of Ashtaroth; and they fastened his
body to the wall of Beth-shan.
- [kjv] And
they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his
body to the wall of Bethshan.
- 31:11 [cbgb] 基列雅比的居民聽見非利士人向掃羅所行的事、
- [asv] And
when the inhabitants of Jabesh-gilead heard concerning him that which
the Philistines had done to Saul,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /dʒeɪbiʃ/ /gailiəd/ /hɜrd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /həd/ /dʌn/ /tu/ /sæwl/
- [jnd] And
when the inhabitants of Jabesh-Gilead heard of what the Philistines had
done to Saul,
- [kjv] And
when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the
Philistines had done to Saul;
- 31:12 [cbgb] 他們中間所有的勇士就起身、走了一夜、將掃羅和他兒子的屍身從伯珊城牆上取下來、送到雅比那裏、用火燒了.
- [asv] all
the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul
and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to
Jabesh, and burnt them there.
- [snd] /ɔl/ /ðə/ /ˈvæliənt/ /men/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /ɔl/ /naɪt/ /ænd/ /tʊk/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /sæwl/ /ænd/ /ðə/ /ˈbɑdiz/ /əv/ /hɪz/ /sʌnz/ /frɑm/ /ðə/ /wɔl/ /əv/ /biθ/ /ʃɑ:n/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /dʒeɪbiʃ/ /ænd/ /bə:nt/ /ðem/ /ðer/
- [jnd] all
the valiant men arose and
went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons
from the wall of Beth-shan, and came to Jabesh, and burned them there.
- [kjv] All
the valiant men arose, and
went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons
from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there.
- 31:13 [cbgb] 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下、就禁食七日。
- [asv] And
they took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in
Jabesh, and fasted seven days.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðer/ /boʊnz/ /ænd/ /bɜrd/ /ðem/ /ˈʌndər/ /ðə/ /tæmərisk/ /tri/ /ɪn/ /dʒeɪbiʃ/ /ænd/ /fæstId/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/
- [jnd] And
they took their bones, and buried them under the tamarisk at Jabesh,
and fasted seven days.
- [kjv] And
they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and
fasted seven days.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 31 <<
|