撒 母 耳 記 上 1 Samuel 25 << || >>
- 25:1 [cbgb] 撒母耳死了.以色列眾人聚集、為他哀哭、將他葬在拉瑪、他自己的墳墓裏。〔墳墓原文作房屋〕大衛起身、下到巴蘭的曠野。
- [asv] And
Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented
him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went
down to the wilderness of Paran.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /daɪd/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ləˈmentId/ /hɪm/ /ænd/ /bɜrd/ /hɪm/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/ /æt/ /reɪmə/ /ænd/ /'deivid/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /peɪrən/
- [jnd] And
Samuel died; and all
Israel were gathered together, and lamented him; and they buried him in
his house at Ramah. And David arose and went down to the wilderness of
Paran.
- [kjv] And
Samuel died; and all the
Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in
his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of
Paran.
- 25:2 [cbgb] 在瑪雲有一個人、他的產業在迦密.是一個大富戶、有三千綿羊、一千山羊、他正在迦密剪羊毛。
- [asv] And
there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man
was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats:
and he was shearing his sheep in Carmel.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /mæn/ /ɪn/ /meɪ'ɑn/ /huz/ /pəˈzeʃ(ə)nz/ /wɜr/ /ɪn/ /kæhrməl/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /wɑz/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ænd/ /heɪ/ /həd/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ʃip/ /ænd/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ɡoʊts/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈʃɪrɪŋ/ /hɪz/ /ʃip/ /ɪn/ /kæhrməl/
- [jnd] And
there was a man at Maon,
whose business was at Carmel; and the man was very great, and he had
three thousand sheep and a thousand goats; and he was shearing his
sheep at Carmel.
- [kjv] And
there was a man in Maon,
whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he
had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his
sheep in Carmel.
- 25:3 [cbgb] 那人名叫拿八、是迦勒族的人.他的妻名叫亞比該、是聰明俊美的婦人.拿八為人剛愎凶惡。
- [asv] Now
the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and
the woman was of good understanding, and of a beautiful countenance:
but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the
house of Caleb.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /wɑz/ /neɪbəl/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /hɪz/ /waɪf/ /æbɪgeɪl'/ /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /wɑz/ /əv/ /ɡʊd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ænd/ /əv/ /eɪ/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /ˈkaʊntənəns/ /bʌt/ /ðə/ /mæn/ /wɑz/ /ˈtʃɜrlɪʃ/ /ænd/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈduɪŋz/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'keiləb/
- [jnd] And
the name of the man was
Nabal, and the name of his wife Abigail; and the woman was of good
understanding, and of a beautiful countenance; but the man was churlish
and evil in his doings; and he was a Calebite.
- [kjv] Now
the name of the man was
Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good
understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish
and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
- 25:4 [cbgb] 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛。
- [asv] And
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /hɜrd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ðæt/ /neɪbəl/ /wɑz/ /ˈʃɪrɪŋ/ /hɪz/ /ʃip/
- [jnd] And
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
- [kjv] And
David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
- 25:5 [cbgb] 大衛就打發十個僕人、吩咐他們、說、你們上迦密去、見拿八、提我的名問他安。
- [asv] And
David sent ten young men, and David said unto the young men, Get you up
to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sent/ /ten/ /jʌŋ/ /men/ /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /ɡet/ /ju/ /ʌp/ /tu/ /kæhrməl/ /ænd/ /ɡoʊ/ /tu/ /neɪbəl/ /ænd/ /ɡrit/ /hɪm/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/
- [jnd] Then
David sent out ten young
men; and David said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal,
and greet him in my name.
- [kjv] And
David sent out ten young
men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to
Nabal, and greet him in my name:
- 25:6 [cbgb] 要對那富戶如此說、願你平安、願你家平安、願你一切所有的都平安。
- [asv] and
thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be unto thee,
and peace be to thy house, and peace be unto all that thou hast.
- [snd] /ænd/ /ðʌs/ /ʃæl/ /ji/ /seɪ/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /lɪvθ/ /ɪn/ /prɑˈsperəti/ /pis/ /bi/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /pis/ /bi/ /tu/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ænd/ /pis/ /bi/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/
- [jnd] And
thus shall ye say: Long life ! and peace be to thee, and peace be to
thy house, and peace be to all that thou hast!
- [kjv] And
thus shall ye say to him
that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine
house, and peace be unto all that thou hast.
- 25:7 [cbgb] 現在我聽說有人為你剪羊毛.你的牧人在迦密的時候、和我們在一處、我們沒有欺負他們、他們也未曾失落甚麼。
- [asv] And
now I have heard that thou hast shearers: thy shepherds have now been
with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto
them, all the while they were in Carmel.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ʃɪrərz/ /ðaɪ/ /ˈʃepərdz/ /hæv/ /naʊ/ /bɪn/ /wɪð/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /dɪd/ /ðem/ /nɔh/ /hɜrt/ /ˈniðər/ /wɑz/ /ðer/ /ɔt/ /ˈmɪsɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɔl/ /ðə/ /waɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɪn/ /kæhrməl/
- [jnd] And
now I have heard that thou
hast shearers; now thy shepherds who were with us, we hurt them not,
neither was there aught missed by them, all the while they were in
Carmel.
- [kjv] And
now I have heard that thou
hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not,
neither was there ought missing unto them, all the while they were in
Carmel.
- 25:8 [cbgb] 可以問你的僕人、他們必告訴你.所以願我的僕人在你眼前蒙恩.因為是在好日子來的.求你隨手取點賜與僕人、和你兒子大衛。
- [asv] Ask
thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men
find favor in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee,
whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.
- [snd] /æsk/ /ðaɪ/ /jʌŋ/ /men/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɪl/ /tel/ /θi/ /ˈwerfɔr/ /let/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /faɪnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /θai n/ /aɪz/ /fɔr/ /wi/ /kʌm/ /ɪn/ /eɪ/ /ɡʊd/ /deɪ/ /ɡɪv/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /kʌmθ/ /tu/ /ðaɪ/ /hænd/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /tu/ /ðaɪ/ /sʌn/ /'deivid/
- [jnd] Ask
thy young men, and they
will tell thee. Therefore let the young men find favour in thine eyes;
for we come in a good day: give, I pray thee, what thy hand may find to
thy servants, and to thy son David.
- [kjv] Ask
thy young men, and they
will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes:
for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to
thine hand unto thy servants, and to thy son David.
- 25:9 [cbgb] 大衛的僕人到了、將這話提大衛的名都告訴了拿八、就住了口。
- [asv] And
when David's young men came, they spake to Nabal according to all those
words in the name of David, and ceased.
- [snd] /ænd/ /wen/ /'deivid/ /s/ /jʌŋ/ /men/ /keɪm/ /ðeɪ/ /speɪk/ /tu/ /neɪbəl/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðoʊz/ /wɜrdz/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /sist/
- [jnd] And
David's young men came, and spoke to Nabal according to all those words
in the name of David, and ceased.
- [kjv] And
when David's young men came, they spake to Nabal according to all those
words in the name of David, and ceased.
- 25:10 [cbgb] 拿八回答大衛的僕人說、大衛是誰.耶西的兒子是誰.近來悖逆主人奔逃的僕人甚多。
- [asv] And
Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the
son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every
man from his master.
- [snd] /ænd/ /neɪbəl/ /ˈænsərd/ /'deivid/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /sed/ /hu/ /ɪz/ /'deivid/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒesi/ /ðer/ /ɑr/ /ˈmeni/ /ˈsɜrvənts/ /naʊ/ /eɪ/ /deɪz/ /ðæt/ /breɪk/ /əˈweɪ/ /ˈevri/ /mæn/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈmæstər/
- [jnd] And
Nabal answered David's
servants and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there are
many servants now-a-days that break away every man from his master.
- [kjv] And
Nabal answered David's
servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be
many servants now a days that break away every man from his master.
- 25:11 [cbgb] 我豈可將飲食、和為我剪羊毛人所宰的肉、給我不知道從那裏來的人呢。
- [asv] Shall
I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for
my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?
- [snd] /ʃæl/ /aɪ/ /ðen/ /teɪk/ /maɪ/ /bred/ /ænd/ /maɪ/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /maɪ/ /fleʃ/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /kɪld/ /fɔr/ /maɪ/ /ʃɪrərz/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /men/ /əv/ /hum/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /wens/ /ðeɪ/ /ɑr/
- [jnd] And
shall I take my bread, and
my water, and my flesh which I have killed for my shearers, and give to
men whom I know not whence they are?
- [kjv] Shall
I then take my bread,
and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give
it unto men, whom I know not whence they be?
- 25:12 [cbgb] 大衛的僕人就轉身、從原路回去、照這話告訴大衛。
- [asv] So
David's young men turned on their way, and went back, and came and told
him according to all these words.
- [snd] /soʊ/ /'deivid/ /s/ /jʌŋ/ /men/ /tɜrnd/ /ɑn/ /ðer/ /weɪ/ /ænd/ /went/ /bæk/ /ænd/ /keɪm/ /ænd/ /toʊld/ /hɪm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/
- [jnd] And
David's young men turned their way, and went back, and came and
reported to him according to all those words.
- [kjv] So
David's young men turned their way, and went again, and came and told
him all those sayings.
- 25:13 [cbgb] 大衛向跟隨他的人說、你們各人都要帶上刀。眾人就都帶上刀.大衛也帶上刀.跟隨大衛上去的約有四百人.留下二百人看守器具。
- [asv] And
David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they
girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and
there went up after David about four hundred men; and two hundred abode
by the baggage.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /men/ /ɡɜrd/ /ji/ /ɑn/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /sɔrd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɡɜrdId/ /ɑn/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /sɔrd/ /ænd/ /'deivid/ /ˈɔlsoʊ/ /ɡɜrdId/ /ɑn/ /hɪz/ /sɔrd/ /ænd/ /ðer/ /went/ /ʌp/ /ˈæftər/ /'deivid/ /əˈbaʊt/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ænd/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /əˈboʊd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈbæɡɪdʒ/
- [jnd] And
David said to his men,
Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword;
and David also girded on his sword; and there went up after David about
four hundred men; and two hundred abode by the baggage.
- [kjv] And
David said unto his men,
Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword;
and David also girded on his sword: and there went up after David about
four hundred men; and two hundred abode by the stuff.
- 25:14 [cbgb] 有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說、大衛從曠野打發使者來問我主人的安.主人卻辱罵他們。
- [asv] But
one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David
sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he
railed at them.
- [snd] /bʌt/ /wʌn/ /əv/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /toʊld/ /æbɪgeɪl'/ /neɪbəl/ /s/ /waɪf/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /'deivid/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /tu/ /səˈlut/ /aʊr/ /ˈmæstər/ /ænd/ /heɪ/ /reɪld/ /æt/ /ðem/
- [jnd] And
one of young men told
Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the
wilderness to bless our master; and he has insulted them.
- [kjv] But
one of the young men told
Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the
wilderness to salute our master; and he railed on them.
- 25:15 [cbgb] 但是那些人待我們甚好.我們在田野與他們來往的時候、沒有受他們的欺負、也未曾失落甚麼。
- [asv] But
the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we
anything, as long as we went with them, when we were in the fields:
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /men/ /wɜr/ /ˈveri/ /ɡʊd/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /wɜr/ /nɑt/ /hɜrt/ /ˈniðər/ /mɪst/ /wi/ /ˈeniˌθɪŋ/ /æz/ /lɔŋ/ /æz/ /wi/ /went/ /wɪð/ /ðem/ /wen/ /wi/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /fildz/
- [jnd] And
the men were very good to
us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we
companied with them, when we were in the fields.
- [kjv] But
the men were very good
unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as
we were conversant with them, when we were in the fields:
- 25:16 [cbgb] 我們在他們那裏牧羊的時候、他們晝夜作我們的保障。
- [asv] they
were a wall unto us both by night and by day, all the while we were
with them keeping the sheep.
- [snd] /ðeɪ/ /wɜr/ /eɪ/ /wɔl/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /boʊθ/ /baɪ/ /naɪt/ /ænd/ /baɪ/ /deɪ/ /ɔl/ /ðə/ /waɪl/ /wi/ /wɜr/ /wɪð/ /ðem/ /ˈkipɪŋ/ /ðə/ /ʃip/
- [jnd] They
were a wall to us both by night and day, all the while we were with
them feeding the sheep.
- [kjv] They
were a wall unto us both by night and day, all the while we were with
them keeping the sheep.
- 25:17 [cbgb] 所以你當籌畫、看怎樣行才好.不然、禍患定要臨到我主人、和他全家.他性情凶暴、無人敢與他說話。
- [asv] Now
therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined
against our master, and against all his house: for he is such a
worthless fellow, that one cannot speak to him.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /noʊ/ /ænd/ /kənˈsɪdər/ /wɑt/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /du/ /fɔr/ /ˈiv(ə)l/ /ɪz/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /əˈɡenst/ /aʊr/ /ˈmæstər/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /hɪz/ /haʊs/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /ˈwɜrθləs/ /ˈfeloʊ/ /ðæt/ /wʌn/ /ˈkæˌnɑt/ /spik/ /tu/ /hɪm/
- [jnd] And
now know and consider what
thou wilt do, for evil is determined against our master, and against
all his household; and he is such a son of Belial, that one cannot
speak to him.
- [kjv] Now
therefore know and
consider what thou wilt do; for evil is determined against our master,
and against all his household: for he is such a son of Belial, that a
man cannot speak to him.
- 25:18 [cbgb] 亞比該急忙將二百餅、兩皮袋酒、五隻收拾好了的羊、五細亞烘好了的穗子、一百葡萄餅、二百無花果餅、都馱在驢上.
- [asv] Then
Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of
wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched grain,
and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and
laid them on asses.
- [snd] /ðen/ /æbɪgeɪl'/ /meɪd/ /heɪst/ /ænd/ /tʊk/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /loʊvz/ /ænd/ /tu/ /ˈbɑt(ə)lz/ /əv/ /waɪn/ /ænd/ /faɪv/ /ʃip/ /ˈredi/ /drest/ /ænd/ /faɪv/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /pɑrtʃt/ /ɡreɪn/ /ænd/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈklʌstərz/ /əv/ /ˈreɪz(ə)nz/ /ænd/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /keɪks/ /əv/ /fɪɡz/ /ænd/ /leɪd/ /ðem/ /ɑn/ /
- [jnd] And
Abigail made haste, and
took two hundred loaves, and two skin-bottles of wine, and five sheep
ready dressed, and five measures of parched , and a hundred
raisin-cakes, and two hundred fig-cakes, and laid them on asses.
- [kjv] Then
Abigail made haste, and
took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready
dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of
raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.
- 25:19 [cbgb] 對僕人說、你們前頭走、我隨著你們去.這事他卻沒有告訴丈夫拿八。
- [asv] And
she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you.
But she told not her husband Nabal.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /jʌŋ/ /men/ /ɡoʊ/ /ɑn/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /kʌm/ /ˈæftər/ /ju/ /bʌt/ /ʃi/ /toʊld/ /nɑt/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /neɪbəl/
- [jnd] And
she said to her young men, Go on before me; behold, I come after you.
But she did not tell her husband Nabal.
- [kjv] And
she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you.
But she told not her husband Nabal.
- 25:20 [cbgb] 亞比該騎著驢、正下山坡、見大衛和跟隨他的人從對面下來.亞比該就迎接他們。
- [asv] And
it was so, as she rode on her ass, and came down by the covert of the
mountain, that, behold, David and his men came down toward her; and she
met them.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /æz/ /ʃi/ /roʊd/ /ɑn/ /hɜr/ /æs/ /ænd/ /keɪm/ /daʊn/ /baɪ/ /ði/ /ˈkoʊˌvɜrt/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ðæt/ /bɪˈhoʊld/ /'deivid/ /ænd/ /hɪz/ /men/ /keɪm/ /daʊn/ /tɔrd/ /hɜr/ /ænd/ /ʃi/ /met/ /ðem/
- [jnd] And
as she was riding on the
ass, and coming down by the covert of the hill, behold, David and his
men came down opposite to her; and she met them.
- [kjv] And
it was so, as she rode on
the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold,
David and his men came down against her; and she met them.
- 25:21 [cbgb] 大衛曾說、我在曠野為那人看守所有的、以致他一樣不失落、實在是徒然了.他向我以惡報善。
- [asv] Now
David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in
the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto
him: and he hath returned me evil for good.
- [snd] /naʊ/ /'deivid/ /həd/ /sed/ /ˈʃʊrli/ /ɪn/ /veɪn/ /hæv/ /aɪ/ /kept/ /ɔl/ /ðæt/ /ðɪs/ /ˈfeloʊ/ /hæθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /soʊ/ /ðæt/ /ˈnʌθɪŋ/ /wɑz/ /mɪst/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /pərˈteɪnd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /rɪˈtɜrnd/ /mi/ /ˈiv(ə)l/ /fɔr/ /ɡʊd/
- [jnd] Now
David had said, Surely, in
vain have I kept all that this had in the wilderness, so that nothing
was missed of all that was his; and he has requited me evil for good.
- [kjv] Now
David had said, Surely in
vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that
nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited
me evil for good.
- 25:22 [cbgb] 凡屬拿八的男丁、我若留一個到明日早晨、願 神重重降罰與我。
- [asv] God
do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that
pertain to him by the morning light so much as one man-child.
- [snd] /ɡɑd/ /du/ /soʊ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈenəmiz/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /mɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪf/ /aɪ/ /liv/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /pərˈteɪn/ /tu/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /laɪt/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /æz/ /wʌn/ /mæn/ /tʃaɪld/
- [jnd] So
and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that is
his by the morning light any male.
- [kjv] So
and more also do God unto
the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the
morning light any that pisseth against the wall.
- 25:23 [cbgb] 亞比該見大衛、便急忙下驢、在大衛面前臉伏於地、叩拜.
- [asv] And
when Abigail saw David, she hasted, and alighted from her ass, and fell
before David on her face, and bowed herself to the ground.
- [snd] /ænd/ /wen/ /æbɪgeɪl'/ /sɔ/ /'deivid/ /ʃi/ /heɪstId/ /ænd/ /əˈlaɪtId/ /frɑm/ /hɜr/ /æs/ /ænd/ /fel/ /bɪˈfɔr/ /'deivid/ /ɑn/ /hɜr/ /feɪs/ /ænd/ /boʊd/ /hərˈself/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] And
when Abigail saw David,
she hasted and lighted off the ass, and fell before David on her face,
and bowed herself to the ground,
- [kjv] And
when Abigail saw David,
she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face,
and bowed herself to the ground,
- 25:24 [cbgb] 俯伏在大衛的腳前、說、我主阿、願這罪歸我.求你容婢女向你進言.更求你聽婢女的話。
- [asv] And
she fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me be the
iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and
hear thou the words of thy handmaid.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /fel/ /æt/ /hɪz/ /fit/ /ænd/ /sed/ /əˈpɑn/ /mi/ /maɪ/ /lɔrd/ /əˈpɑn/ /mi/ /bi/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /let/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /spik/ /ɪn/ /θai n/ /ɪrz/ /ænd/ /hɪr/ /ðaʊ/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/
- [jnd] and
fell at his feet, and
said, Upon me, my lord, me let the iniquity be; but let thy handmaid, I
pray thee, speak in thine ears, and hear the words of thy handmaid.
- [kjv] And
fell at his feet, and
said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine
handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of
thine handmaid.
- 25:25 [cbgb] 我主不要理這壞人拿八、他的性情與他的名相稱.他名叫拿八、〔就是愚頑的意思〕他為人果然愚頑.但我主所打發的僕人、婢女並沒有看見。
- [asv] Let
not my lord, I pray thee, regard this worthless fellow, even Nabal; for
as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but
I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
- [snd] /let/ /nɑt/ /maɪ/ /lɔrd/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /rɪˈɡɑrd/ /ðɪs/ /ˈwɜrθləs/ /ˈfeloʊ/ /ˈiv(ə)n/ /neɪbəl/ /fɔr/ /æz/ /hɪz/ /neɪm/ /ɪz/ /soʊ/ /ɪz/ /heɪ/ /neɪbəl/ /ɪz/ /hɪz/ /neɪm/ /ænd/ /ˈfɑli/ /ɪz/ /wɪð/ /hɪm/ /bʌt/ /aɪ/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /sɔ/ /nɑt/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/ /hum/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /send/
- [jnd] Let
not my lord, I pray thee,
regard this man of Belial, Nabal; for as his name is, so is he: Nabal
is his name, and folly is with him; and I thy handmaid did not see the
young men of my lord, whom thou didst send.
- [kjv] Let
not my lord, I pray thee,
regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he;
Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not
the young men of my lord, whom thou didst send.
- 25:26 [cbgb] 我主阿、耶和華既然阻止你親手報仇、取流血的罪、所以我指著永生的耶和華、又敢在你面前起誓、說、願你的仇敵、和謀害你的人、都像拿八一樣。
- [asv] Now
therefore, my lord, as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, seeing
Jehovah hath withholden thee from bloodguiltiness, and from avenging
thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them
that seek evil to my lord, be as Nabal.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /maɪ/ /lɔrd/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ænd/ /æz/ /ðaɪ/ /soʊl/ /lɪvθ/ /ˈsiɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ / /θi/ /frɑm/ /blʌd'giltinis/ /ænd/ /frɑm/ /əˈvendʒɪŋ/ /ðaɪˈself/ /wɪð/ /θai n/ /oʊn/ /hænd/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /let/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /sik/ /ˈiv(ə)l/ /tu/ /maɪ/ /lɔrd/ /bi/ /æz/ /neɪbəl/
- [jnd] And
now, my lord, Jehovah
liveth, and thy soul liveth, seeing Jehovah has restrained thee from
coming with bloodshed, and from avenging thyself with thine own hand,
now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.
- [kjv] Now
therefore, my lord, as the
LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden
thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine
own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be
as Nabal.
- 25:27 [cbgb] 如今求你將婢女送來的禮物、給跟隨你的僕人。
- [asv] And
now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be
given unto the young men that follow my lord.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /ðɪs/ /ˈprezənt/ /wɪtʃ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /hæθ/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /let/ /ɪt/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /ðæt/ /ˈfɑloʊ/ /maɪ/ /lɔrd/
- [jnd] And
now this blessing which thy bondmaid has brought to my lord, let it be
given to the young men that follow my lord.
- [kjv] And
now this blessing which
thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the
young men that follow my lord.
- 25:28 [cbgb] 求你饒恕婢女的罪過.耶和華必為我主建立堅固的家、因我主為耶和華爭戰.並且在你平生的日子、查不出有甚麼過來。
- [asv] Forgive,
I pray thee, the trespass of thy handmaid: for Jehovah will certainly
make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of
Jehovah; and evil shall not be found in thee all thy days.
- [snd] /fərˈɡɪv/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ðə/ /ˈtresˌpæs/ /əv/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈsɜrt(ə)nli/ /meɪk/ /maɪ/ /lɔrd/ /eɪ/ /ʃʊr/ /haʊs/ /bɪˈkɔz/ /maɪ/ /lɔrd/ /faɪtθ/ /ðə/ /ˈbæt(ə)lz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ˈiv(ə)l/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /faʊnd/ /ɪn/ /θi/ /ɔl/ /ðaɪ/ /deɪz/
- [jnd] I
pray thee, forgive the
transgression of thy handmaid: for Jehovah will certainly make my lord
a lasting house; because my lord fights the battles of Jehovah, and
evil has not been found in thee all thy days.
- [kjv] I
pray thee, forgive the
trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a
sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil
hath not been found in thee all thy days.
- 25:29 [cbgb] 雖有人起來追逼你、尋索你的性命、你的性命卻在耶和華你的 神那裏蒙保護、如包裹寶器一樣.你仇敵的性命、耶和華必拋去、如用機弦甩石一樣。
- [asv] And
though men be risen up to pursue thee, and to seek thy soul, yet the
soul of my lord shall be bound in the bundle of life with Jehovah thy
God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as from
the hollow of a sling.
- [snd] /ænd/ /ðoʊ/ /men/ /bi/ /ˈrɪz(ə)n/ /ʌp/ /tu/ /pərˈsu/ /θi/ /ænd/ /tu/ /sik/ /ðaɪ/ /soʊl/ /jet/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/ /ʃæl/ /bi/ /baʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbʌnd(ə)l/ /əv/ /laɪf/ /wɪð/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /soʊlz/ /əv/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ðem/ /ʃæl/ /heɪ/ /slɪŋ/ /aʊt/ /æz/ /frɑm/ /ðə/ /ˈhɑloʊ/ /əv/ /eɪ/ /slɪŋ/
- [jnd] And
if a man is risen up to
pursue thee and to seek thy life, the soul of my lord shall be bound in
the bundle of the living with Jehovah thy God; and the souls of thine
enemies, them shall he sling out from the hollow of the sling.
- [kjv] Yet
a man is risen to pursue
thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in
the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine
enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling.
- 25:30 [cbgb] 我主現在若不親手報仇、流無辜人的血、到了耶和華照所應許你的話賜福與你、立你作以色列的王、那時我主必不至心裏不安、覺得良心有虧。耶和華賜福與我主的時候、求你記念婢女。
- [asv] And
it shall come to pass, when Jehovah shall have done to my lord
according to all the good that he hath spoken concerning thee, and
shall have appointed thee prince over Israel,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /hæv/ /dʌn/ /tu/ /maɪ/ /lɔrd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ɡʊd/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /θi/ /ænd/ /ʃæl/ /hæv/ /əˈpɔɪntəd/ /θi/ /prɪns/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/
- [jnd] And
it shall come to pass,
when Jehovah shall do to my lord according to all the good that he has
spoken concerning thee, and shall appoint thee ruler over Israel,
- [kjv] And
it shall come to pass,
when the LORD shall have done to my lord according to all the good that
he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler
over Israel;
- 25:31 [cbgb] 見上節
- [asv] that
this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord,
either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath
avenged himself. And when Jehovah shall have dealt well with my lord,
then remember thy handmaid.
- [snd] /ðæt/ /ðɪs/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /ɡrif/ /ˈʌntu/ /θi/ /nɔr/ /əˈfens/ /əv/ /hɑrt/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /ˈiðər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ʃed/ /blʌd/ /wɪðˈaʊt/ /kɔz/ /ɔr/ /ðæt/ /maɪ/ /lɔrd/ /hæθ/ /əˈvendʒd/ /hɪmˈself/ /ænd/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /hæv/ /delt/ /wel/ /wɪð/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðen/ /rɪˈmembər/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/
- [jnd] that
this shall be no
stumbling-block to thee, nor offence of heart for my lord, either that
thou hast shed blood without cause, or that my lord has avenged
himself. And when Jehovah shall deal well with my lord, then remember
thy handmaid.
- [kjv] That
this shall be no grief
unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast
shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when
the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine
handmaid.
- 25:32 [cbgb] 大衛對亞比該說、耶和華以色列的 神、是應當稱頌的、因為他今日使你來迎接我.
- [asv] And
David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent
thee this day to meet me:
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /tu/ /æbɪgeɪl'/ /ˈblesəd/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /hu/ /sent/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /tu/ /mit/ /mi/
- [jnd] And
David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent
thee this day to meet me.
- [kjv] And
David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent
thee this day to meet me:
- 25:33 [cbgb] 你和你的見識也當稱讚、因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
- [asv] and
blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this
day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand.
- [snd] /ænd/ /ˈblesəd/ /bi/ /ðaɪ/ /dɪˈskreʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈblesəd/ /bi/ /ðaʊ/ /ðæt/ /hɑst/ /kept/ /mi/ /ðɪs/ /deɪ/ /frɑm/ /blʌd'giltinis/ /ænd/ /frɑm/ /əˈvendʒɪŋ/ /maɪˈself/ /wɪð/ /maɪn/ /oʊn/ /hænd/
- [jnd] And
blessed be thy
discernment, and blessed be thou, who hast kept me this day from coming
with bloodshed, and from avenging myself with mine own hand.
- [kjv] And
blessed be thy advice, and
blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood,
and from avenging myself with mine own hand.
- 25:34 [cbgb] 我指著阻止我加害於你的耶和華以色列永生的 神起誓、你若不速速的來迎接我、到明日早晨、凡屬拿八的男丁、必定不留一個。
- [asv] For
in very deed, as Jehovah, the God of Israel, liveth, who hath
withholden me from hurting thee, except thou hadst hasted and come to
meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light
so much as one man-child.
- [snd] /fɔr/ /ɪn/ /ˈveri/ /did/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /lɪvθ/ /hu/ /hæθ/ / /mi/ /frɑm/ /hɜrtɪŋ/ /θi/ /ɪkˈsept/ /ðaʊ/ /hədst/ /heɪstId/ /ænd/ /kʌm/ /tu/ /mit/ /mi/ /ˈʃʊrli/ /ðer/ /həd/ /nɑt/ /bɪn/ /left/ /ˈʌntu/ /neɪbəl/ /baɪ/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /laɪt/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /æz/ /wʌn/ /mæn/ /tʃaɪld/
- [jnd] But
indeed, as Jehovah the God
of Israel liveth, who has restrained me from hurting thee, except thou
hadst hasted and come to meet me, there had not been left to Nabal by
the morning light any male.
- [kjv] For
in very deed, as the LORD
God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except
thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left
unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.
- 25:35 [cbgb] 大衛受了亞比該送來的禮物.就對他說、我聽了你的話、准了你的情面.你可以平平安安的回家吧。
- [asv] So
David received of her hand that which she had brought him: and he said
unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy
voice, and have accepted thy person.
- [snd] /soʊ/ /'deivid/ /rɪˈsivd/ /əv/ /hɜr/ /hænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ʃi/ /həd/ /brɔt/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ɪn/ /pis/ /tu/ /ðaɪ/ /haʊs/ /si/ /aɪ/ /hæv/ /ˈhɑrkənd/ /tu/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /hæv/ /əkˈseptəd/ /ðaɪ/ /ˈpɜrs(ə)n/
- [jnd] So
David received of her hand
what she had brought him, and said to her, Go up in peace to thy house;
see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
- [kjv] So
David received of her hand
that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to
thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy
person.
- 25:36 [cbgb] 亞比該到拿八那裏、見他在家裏設擺筵席、如同王的筵席.拿八快樂大醉.亞比該無論大小事、都沒有告訴他、就等到次日早晨。
- [asv] And
Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like
the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was
very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the
morning light.
- [snd] /ænd/ /æbɪgeɪl'/ /keɪm/ /tu/ /neɪbəl/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /held/ /eɪ/ /fist/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/ /laɪk/ /ðə/ /fist/ /əv/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ænd/ /neɪbəl/ /s/ /hɑrt/ /wɑz/ /ˈmeri/ /wɪðˈɪn/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈveri/ /ˈdrʌŋkən/ /ˈwerfɔr/ /ʃi/ /toʊld/ /hɪm/ /ˈnʌθɪŋ/ /les/ /ɔr/ /mɔr/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /laɪt/
- [jnd] And
Abigail came to Nabal; and
behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and
Nabal's heart was merry within him, for he was drunken to excess; so
she told him nothing, less or more, until the morning light.
- [kjv] And
Abigail came to Nabal;
and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king;
and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken:
wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
- 25:37 [cbgb] 到了早晨、拿八醒了酒、他的妻將這些事都告訴他、他就魂不附體、身僵如石頭一般。
- [asv] And
it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal,
that his wife told him these things, and his heart died within him, and
he became as a stone.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /wen/ /ðə/ /waɪn/ /wɑz/ /ɡɔn/ /aʊt/ /əv/ /neɪbəl/ /ðæt/ /hɪz/ /waɪf/ /toʊld/ /hɪm/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /hɪz/ /hɑrt/ /daɪd/ /wɪðˈɪn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /bɪˈkeɪm/ /æz/ /eɪ/ /stoʊn/
- [jnd] And
it came to pass in the
morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him
these things; and his heart died within him, and he became a stone.
- [kjv] But
it came to pass in the
morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him
these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
- 25:38 [cbgb] 過了十天、耶和華擊打拿八、他就死了。
- [asv] And
it came to pass about ten days after, that Jehovah smote Nabal, so that
he died.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /əˈbaʊt/ /ten/ /deɪz/ /ˈæftər/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /smoʊt/ /neɪbəl/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /daɪd/
- [jnd] And
it came to pass in about ten days that Jehovah smote Nabal, and he died.
- [kjv] And
it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that
he died.
- 25:39 [cbgb] 大衛聽見拿八死了、就說、應當稱頌耶和華、因他伸了拿八羞辱我的冤、又阻止僕人行惡.也使拿八的惡歸到拿八的頭上。於是大衛打發人去、與亞比該說、要娶他為妻。
- [asv] And
when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be Jehovah, that
hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath
kept back his servant from evil: and the evil-doing of Nabal hath
Jehovah returned upon his own head. And David sent and spake concerning
Abigail, to take her to him to wife.
- [snd] /ænd/ /wen/ /'deivid/ /hɜrd/ /ðæt/ /neɪbəl/ /wɑz/ /ded/ /heɪ/ /sed/ /ˈblesəd/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /hæθ/ /plidId/ /ði/ /kɔz/ /əv/ /maɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /neɪbəl/ /ænd/ /hæθ/ /kept/ /bæk/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /frɑm/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ˈduɪŋ/ /əv/ /neɪbəl/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈtɜrnd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /oʊn/ /hed/ /ænd/ /'deivid/ /sent/ /ænd/ /speɪk/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /æbɪgeɪl'/ /tu/ /teɪk/ /hɜr/ /tu/ /hɪm/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] And
when David heard that
Nabal was dead, he said, Blessed be Jehovah, who has pleaded the cause
of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back his servant
from evil; but Jehovah has returned Nabal's evil upon his own head. And
David sent and communed with Abigail, to take her as his wife.
- [kjv] And
when David heard that
Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the
cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant
from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his
own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him
to wife.
- 25:40 [cbgb] 大衛的僕人到了迦密見亞比該、對他說、大衛打發我們來見你、想要娶你為妻。
- [asv] And
when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake
unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to
wife.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /'deivid/ /wɜr/ /kʌm/ /tu/ /æbɪgeɪl'/ /tu/ /kæhrməl/ /ðeɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈseɪɪŋ/ /'deivid/ /hæθ/ /sent/ /ʌs/ /ˈʌntu/ /θi/ /tu/ /teɪk/ /θi/ /tu/ /hɪm/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] And
the servants of David came
to Abigail to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to
thee, to take thee as his wife.
- [kjv] And
when the servants of David
were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent
us unto thee, to take thee to him to wife.
- 25:41 [cbgb] 亞比該就起來、俯伏在地、說、我情願作婢女、洗我主僕人的腳。
- [asv] And
she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said,
Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of
my lord.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /əˈroʊz/ /ænd/ /boʊd/ /hərˈself/ /wɪð/ /hɜr/ /feɪs/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /tu/ /wɑʃ/ /ðə/ /fit/ /əv/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/
- [jnd] And
she arose and bowed
herself on her face to the earth, and said, Behold, let thy handmaid be
a bondwoman to wash the feet of the servants of my lord.
- [kjv] And
she arose, and bowed
herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid
be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
- 25:42 [cbgb] 亞比該立刻起身、騎上驢、帶著五個使女、跟從大衛的使者去了、就作了大衛的妻。
- [asv] And
Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of
hers that followed her; and she went after the messengers of David, and
became his wife.
- [snd] /ænd/ /æbɪgeɪl'/ /heɪstId/ /ænd/ /əˈroʊz/ /ænd/ /roʊd/ /əˈpɑn/ /æn/ /æs/ /wɪð/ /faɪv/ /ˈdæmz(ə)lz/ /əv/ /hɜrz/ /ðæt/ /ˈfɑloʊd/ /hɜr/ /ænd/ /ʃi/ /went/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /hɪz/ /waɪf/
- [jnd] And
Abigail hasted, and arose,
and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and
she went after the messengers of David, and became his wife.
- [kjv] And
Abigail hasted, and arose
and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her;
and she went after the messengers of David, and became his wife.
- 25:43 [cbgb] 大衛先娶了耶斯列人亞希暖.他們二人都作了他的妻。
- [asv] David
also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives.
- [snd] /'deivid/ /ˈɔlsoʊ/ /tʊk/ /əhainɔʊəm/ /əv/ /dʒezriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈkeɪm/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/ /hɪz/ /waivz/
- [jnd] David
had also taken Ahinoam of Jizreel; and they became, even both of them,
his wives.
- [kjv] David
also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
- 25:44 [cbgb] 掃羅已將他的女兒米甲、就是大衛的妻、給了迦琳人、拉億的兒子帕提為妻。
- [asv] Now
Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of
Laish, who was of Gallim.
- [snd] /naʊ/ /sæwl/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mai kəl/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /'deivid/ /s/ /waɪf/ /tu/ /pælti/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /leɪiʃ/ /hu/ /wɑz/ /əv/ /'gælɪm/
- [jnd] But
Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of
Laish, who was of Gallim.
- [kjv] But
Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of
Laish, which was of Gallim.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 25 << || >>
|