撒 母 耳 記 上 1 Samuel 24 << || >>
- 24:1 [cbgb] 掃羅追趕非利士人回來、有人告訴他說、大衛在隱基底的曠野。
- [asv] And
it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines,
that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of
En-gedi.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /sæwl/ /wɑz/ /rɪˈtɜrnd/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /'deivid/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /en/ /
- [jnd] And
it came to pass when Saul
had returned from following the Philistines, that it was told him,
saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.
- [kjv] And
it came to pass, when Saul
was returned from following the Philistines, that it was told him,
saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.
- 24:2 [cbgb] 掃羅就從以色列人中挑選三千精兵、率領他們往野羊的磐石去、尋索大衛和跟隨他的人。
- [asv] Then
Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek
David and his men upon the rocks of the wild goats.
- [snd] /ðen/ /sæwl/ /tʊk/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /men/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /aizriəl/ /ænd/ /went/ /tu/ /sik/ /'deivid/ /ænd/ /hɪz/ /men/ /əˈpɑn/ /ðə/ /rɑks/ /əv/ /ðə/ /waɪld/ /ɡoʊts/
- [jnd] And
Saul took three thousand
men, chosen out of all Israel, and went to seek David and his men upon
the rocks of the wild goats.
- [kjv] Then
Saul took three thousand
chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon
the rocks of the wild goats.
- 24:3 [cbgb] 到了路旁的羊圈、在那裏有洞.掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裏的深處。
- [asv] And
he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went
in to cover his feet. Now David and his men were abiding in the
innermost parts of the cave.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /'ʃi:pkɔtz/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /wer/ /wɑz/ /eɪ/ /keɪv/ /ænd/ /sæwl/ /went/ /ɪn/ /tu/ /ˈkʌvər/ /hɪz/ /fit/ /naʊ/ /'deivid/ /ænd/ /hɪz/ /men/ /wɜr/ /əˈbaɪdɪŋ/ /ɪn/ /ði/ /ˈɪnərˌmoʊst/ /pɑrts/ /əv/ /ði/ /keɪv/
- [jnd] And
he came to the sheepfolds
by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet; and
David and his men were abiding in the recesses of the cave.
- [kjv] And
he came to the sheepcotes
by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and
David and his men remained in the sides of the cave.
- 24:4 [cbgb] 跟隨的人對大衛說、耶和華曾應許你說、我要將你的仇敵交在你手裏、你可以任意待他.如今時候到了.大衛就起來、悄悄的割下掃羅外袍的衣襟。
- [asv] And
the men of David said unto him, Behold, the day of which Jehovah said
unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou
shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and
cut off the skirt of Saul's robe privily.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /θi/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /θai n/ /ˈenəmi/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /du/ /tu/ /hɪm/ /æz/ /ɪt/ /ʃæl/ /sim/ /ɡʊd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðen/ /'deivid/ /əˈroʊz/ /ænd/ /kʌt/ /ɔf/ /ðə/ /skɜrt/ /əv/ /sæwl/ /s/ /roʊb/ li/
- [jnd] And
David's men said to him,
Behold the day of which Jehovah said to thee, Behold, I will give thine
enemy into thy hand, that thou mayest do to him as it shall seem good
to thee. And David arose, and cut off the skirt of Saul's robe secretly.
- [kjv] And
the men of David said unto
him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will
deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it
shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of
Saul's robe privily.
- 24:5 [cbgb] 隨後大衛心中自責、因為割下掃羅的衣襟.
- [asv] And
it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had
cut off Saul's skirt.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftərwərd/ /ðæt/ /'deivid/ /s/ /hɑrt/ /smoʊt/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /həd/ /kʌt/ /ɔf/ /sæwl/ /s/ /skɜrt/
- [jnd] And
it came to pass afterwards that David's heart smote him, because he had
cut off Saul's skirt.
- [kjv] And
it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had
cut off Saul's skirt.
- 24:6 [cbgb] 對跟隨他的人說、我的主、乃是耶和華的受膏者、我在耶和華面前萬不敢伸手害他、因他是耶和華的受膏者。
- [asv] And
he said unto his men, Jehovah forbid that I should do this thing unto
my lord, Jehovah's anointed, to put forth my hand against him, seeing
he is Jehovah's anointed.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /men/ /jɪhɔhvə/ /fərˈbɪd/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /du/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /s/ /əˈnɔɪntId/ /tu/ /put/ /fɔrθ/ /maɪ/ /hænd/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ˈsiɪŋ/ /heɪ/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /s/ /əˈnɔɪntId/
- [jnd] And
he said to his men,
Jehovah forbid that I should do this thing to my master, Jehovah's
anointed, to stretch forth my hand against him, for he is the anointed
of Jehovah.
- [kjv] And
he said unto his men, The
LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's
anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the
anointed of the LORD.
- 24:7 [cbgb] 大衛用這話攔住跟隨他的人、不容他們起來害掃羅。掃羅起來、從洞裏出去行路。
- [asv] So
David checked his men with these words, and suffered them not to rise
against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
- [snd] /soʊ/ /'deivid/ /tʃekt/ /hɪz/ /men/ /wɪð/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ænd/ /ˈsʌfərd/ /ðem/ /nɑt/ /tu/ /raɪz/ /əˈɡenst/ /sæwl/ /ænd/ /sæwl/ /roʊz/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /keɪv/ /ænd/ /went/ /ɑn/ /hɪz/ /weɪ/
- [jnd] And
David checked his men with
these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose
up out of the cave, and went on way.
- [kjv] So
David stayed his servants
with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul
rose up out of the cave, and went on his way.
- 24:8 [cbgb] 隨後大衛也起來、從洞裏出去、呼叫掃羅說、我主、我王。掃羅回頭觀看、大衛就屈身臉伏於地下拜。
- [asv] David
also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul,
saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed
with his face to the earth, and did obeisance.
- [snd] /'deivid/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈroʊz/ /ˈæftərwərd/ /ænd/ /went/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /keɪv/ /ænd/ /kraɪd/ /ˈæftər/ /sæwl/ /ˈseɪɪŋ/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /wen/ /sæwl/ /lʊkt/ /bɪˈhaɪnd/ /hɪm/ /'deivid/ /boʊd/ /wɪð/ /hɪz/ /feɪs/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /dɪd/ /oʊˈbeɪsəns/
- [jnd] David
also arose afterwards,
and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the
king! And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the
earth, and did obeisance.
- [kjv] David
also arose afterward,
and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the
king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to
the earth, and bowed himself.
- 24:9 [cbgb] 大衛對掃羅說、你為何聽信人的讒言、說、大衛想要害你呢.
- [asv] And
David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men's words, saying,
Behold, David seeketh thy hurt?
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /tu/ /sæwl/ /ˈwerfɔr/ /ˈhɑrkənst/ /ðaʊ/ /tu/ /men/ /s/ /wɜrdz/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /'deivid/ /sikθ/ /ðaɪ/ /hɜrt/
- [jnd] And
David said to Saul, Why dost thou listen to words of men, saying,
Behold, David seeks thy hurt?
- [kjv] And
David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold,
David seeketh thy hurt?
- 24:10 [cbgb] 今日你親眼看見在洞中耶和華將你交在我手裏.有人叫我殺你、我卻愛惜你、說、我不敢伸手害我的主.因為他是耶和華的受膏者。
- [asv] Behold,
this day thine eyes have seen how that Jehovah had delivered thee
to-day into my hand in the cave: and some bade me kill thee; but mine
eye spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my
lord; for he is Jehovah's anointed.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðɪs/ /deɪ/ /θai n/ /aɪz/ /hæv/ /sin/ /haʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /dɪˈlɪvərd/ /θi/ /tu/ /deɪ/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /hænd/ /ɪn/ /ði/ /keɪv/ /ænd/ /sʌm/ /beɪd/ /mi/ /kɪl/ /θi/ /bʌt/ /maɪn/ /aɪ/ /sperd/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /put/ /fɔrθ/ /maɪ/ /hænd/ /əˈɡenst/ /maɪ/ /lɔrd/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /s/ /əˈnɔɪntId/
- [jnd] Behold,
this day thine eyes
have seen how that Jehovah had given thee this day into my hand in the
cave; and they bade me kill thee; but spared thee; and I said, I will
not put forth my hand against my lord, for he is the anointed of
Jehovah.
- [kjv] Behold,
this day thine eyes
have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in
the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I
said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the
LORD's anointed.
- 24:11 [cbgb] 我父阿、看看你外袍的衣襟在我手中.我割下你的衣襟、沒有殺你、你由此可以知道我沒有惡意叛逆你.你雖然獵取我的命、我卻沒有得罪你。
- [asv] Moreover,
my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that
I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see
that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not
sinned against thee, though thou huntest after my life to take it.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /si/ /jeɪ/ /si/ /ðə/ /skɜrt/ /əv/ /ðaɪ/ /roʊb/ /ɪn/ /maɪ/ /hænd/ /fɔr/ /ɪn/ /ðæt/ /aɪ/ /kʌt/ /ɔf/ /ðə/ /skɜrt/ /əv/ /ðaɪ/ /roʊb/ /ænd/ /kɪld/ /θi/ /nɑt/ /noʊ/ /ðaʊ/ /ænd/ /si/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /ˈniðər/ /ˈiv(ə)l/ /nɔr/ /træns'greʃən/ /ɪn/ /maɪ/ /hænd/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /θi/ /ðoʊ/ /ðaʊ/ /hʌntst/ /ˈæftər/ /maɪ/ /laɪf/ /tu/ /teɪk/ /ɪt/
- [jnd] And
see, my father, yes, see
the skirt of thy robe in my hand. For in that I cut off the skirt of
thy robe, and killed thee not, know and see that there is neither evil
nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee; yet
thou liest in wait for my life to take it.
- [kjv] Moreover,
my father, see, yea,
see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt
of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is
neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned
against thee; yet thou huntest my soul to take it.
- 24:12 [cbgb] 願耶和華在你我中間判斷是非、在你身上為我伸冤.我卻不親手加害於你。
- [asv] Jehovah
judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand
shall not be upon thee.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /dʒudʒ/ /bɪˈtwin/ /mi/ /ænd/ /θi/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /əˈvendʒ/ /mi/ /əv/ /θi/ /bʌt/ /maɪ/ /hænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /əˈpɑn/ /θi/
- [jnd] Jehovah
judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand
shall not be upon thee.
- [kjv] The
LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but
mine hand shall not be upon thee.
- 24:13 [cbgb] 古人有句俗語說、惡事出於惡人.我卻不親手加害於你。
- [asv] As
saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth
wickedness; but my hand shall not be upon thee.
- [snd] /æz/ /seθ/ /ðə/ /ˈprɑˌvɜrb/ /əv/ /ði/ /ˈeɪnʃənts/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /kʌmθ/ /fɔrθ/ /'wikidnis/ /bʌt/ /maɪ/ /hænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /əˈpɑn/ /θi/
- [jnd] As
saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the
wicked; but my hand shall not be upon thee.
- [kjv] As
saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the
wicked: but mine hand shall not be upon thee.
- 24:14 [cbgb] 以色列王出來要尋找誰呢.追趕誰呢.不過追趕一條死狗、一個虼蚤就是了。
- [asv] After
whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after
a dead dog, after a flea.
- [snd] /ˈæftər/ /hum/ /ɪz/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /kʌm/ /aʊt/ /ˈæftər/ /hum/ /dʌst/ /ðaʊ/ /pərˈsu/ /ˈæftər/ /eɪ/ /ded/ /dɔɡ/ /ˈæftər/ /eɪ/ /fli/
- [jnd] After
whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after
a dead dog, after a single flea.
- [kjv] After
whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after
a dead dog, after a flea.
- 24:15 [cbgb] 願耶和華在你我中間施行審判、斷定是非、並且鑒察、為我伸冤、救我脫離你的手。
- [asv] Jehovah
therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and
plead my cause, and deliver me out of thy hand.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ˈðerfɔr/ /bi/ /dʒudʒ/ /ænd/ /ɡɪv/ /ˈsent(ə)ns/ /bɪˈtwin/ /mi/ /ænd/ /θi/ /ænd/ /si/ /ænd/ /plid/ /maɪ/ /kɔz/ /ænd/ /dɪˈlɪvər/ /mi/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/
- [jnd] Jehovah
therefore shall be
judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and
do me justice out of thy hand.
- [kjv] The
LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and
plead my cause, and deliver me out of thine hand.
- 24:16 [cbgb] 大衛向掃羅說完這話、掃羅說、我兒大衛、這是你的聲音麼.就放聲大哭.
- [asv] And
it came to pass, when David had made an end of speaking these words
unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul
lifted up his voice, and wept.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /'deivid/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /spikɪŋ/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ˈʌntu/ /sæwl/ /ðæt/ /sæwl/ /sed/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /maɪ/ /sʌn/ /'deivid/ /ænd/ /sæwl/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ænd/ /wept/
- [jnd] And
as soon as David had ended
speaking these words to Saul, Saul said, Is this thy voice, my son
David? And Saul lifted up his voice and wept.
- [kjv] And
it came to pass, when
David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul
said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice,
and wept.
- 24:17 [cbgb] 對大衛說、你比我公義.因為你以善待我、我卻以惡待你。
- [asv] And
he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast
rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /'deivid/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /mɔr/ /rai tʃəs/ /ðæn/ /aɪ/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈrendərd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɡʊd/ /werˈæz/ /aɪ/ /hæv/ /ˈrendərd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] And
he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast
rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
- [kjv] And
he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast
rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
- 24:18 [cbgb] 你今日顯明是以善待我.因為耶和華將我交在你手裏、你卻沒有殺我。
- [asv] And
thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me,
forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou
killedst me not.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dɪˈklerd/ /ðɪs/ /deɪ/ /haʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /delt/ /wel/ /wɪð/ /mi/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /dɪˈlɪvərd/ /mi/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/ /ðaʊ/ /kɪldst/ /mi/ /nɑt/
- [jnd] And
thou hast shewed this day
how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had
delivered me up into thy hand, thou didst not kill me.
- [kjv] And
thou hast shewed this day
how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had
delivered me into thine hand, thou killedst me not.
- 24:19 [cbgb] 人若遇見仇敵、豈肯放他平安無事的去呢。願耶和華因你今日向我所行的、以善報你。
- [asv] For
if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore
Jehovah reward thee good for that which thou hast done unto me this day.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /faɪnd/ /hɪz/ /ˈenəmi/ /wɪl/ /heɪ/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /wel/ /əˈweɪ/ /ˈwerfɔr/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈwɔrd/ /θi/ /ɡʊd/ /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] For
if a man find his enemy,
will he let him go well away? wherefore Jehovah reward thee good for
that thou hast done to me this day.
- [kjv] For
if a man find his enemy,
will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for
that thou hast done unto me this day.
- 24:20 [cbgb] 我也知道你必要作王.以色列的國、必堅立在你手裏。
- [asv] And
now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the
kingdom of Israel shall be established in thy hand.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /kɪŋ/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/
- [jnd] And
now behold, I know that thou shalt certainly be king, and that the
kingdom of Israel shall be established in thy hand.
- [kjv] And
now, behold, I know well
that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be
established in thine hand.
- 24:21 [cbgb] 現在你要指著耶和華向我起誓、不剪除我的後裔、在我父家不滅沒我的名。
- [asv] Swear
now therefore unto me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed
after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's
house.
- [snd] /swer/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /mi/ /baɪ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /kʌt/ /ɔf/ /maɪ/ /sid/ /ˈæftər/ /mi/ /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /dɪˈstrɔɪ/ /maɪ/ /neɪm/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/
- [jnd] Swear
now therefore to me by
Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou
wilt not destroy my name out of my father's house.
- [kjv] Swear
now therefore unto me by
the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou
wilt not destroy my name out of my father's house.
- 24:22 [cbgb] 於是大衛向掃羅起誓、掃羅就回家去.大衛和跟隨他的人、上山寨去了。
- [asv] And
David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat
them up unto the stronghold.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /sæwl/ /ænd/ /sæwl/ /went/ /hoʊm/ /bʌt/ /'deivid/ /ænd/ /hɪz/ /men/ /gæt/ /ðem/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈstrɔŋˌhoʊld/
- [jnd] And
David swore to Saul. And Saul went home; and David and his men went up
to the stronghold.
- [kjv] And
David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat
them up unto the hold.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 24 << || >>
|