撒 母 耳 記 上 1 Samuel 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 掃羅登基年四十歲.作以色列王二年的時候、
- [asv] Saul
was forty years old when he began to reign; and when he had reigned two
years over Israel,
- [snd] /sæwl/ /wɑz/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /reɪnd/ /tu/ /jɪrz/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/
- [jnd] Saul
was ... years old when he became king; and he reigned two years over
Israel.
- [kjv] Saul
reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,
- 13:2 [cbgb] 就從以色列中揀選了三千人.二千跟隨掃羅在密抹、和伯特利山.一千跟隨約拿單在便雅憫的基比亞、其餘的人掃羅都打發各回各家去了。
- [asv] Saul
chose him three thousand men of Israel, whereof two thousand were with
Saul in Michmash and in the mount of Beth-el, and a thousand were with
Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent
every man to his tent.
- [snd] /sæwl/ /tʃoʊz/ /hɪm/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /werˈɔv/ /tu/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /wɜr/ /wɪð/ /sæwl/ /ɪn/ /maikmæʃ/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /biθ/ /el/ /ænd/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /wɜr/ /wɪð/ /dʒɔnəθən/ /ɪn/ /gaibiə/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /heɪ/ /sent/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /tent/
- [jnd] And
Saul chose him three
thousand men out of Israel: there were with Saul two thousand in
Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in
Gibeah of Benjamin; and the rest of the people he sent every man to his
tent.
- [kjv] Saul
chose him three thousand
men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in
mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin:
and the rest of the people he sent every man to his tent.
- 13:3 [cbgb] 約拿單攻擊迦巴、非利士人的防營、非利士人聽見了.掃羅就在遍地吹角、意思說、要使希伯來人聽見。
- [asv] And
Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba: and
the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all
the land, saying, Let the Hebrews hear.
- [snd] /ænd/ /dʒɔnəθən/ /smoʊt/ /ðə/ /ˈɡerɪs(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /gibə/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /hɜrd/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /sæwl/ /blu/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /hɪr/
- [jnd] And
Jonathan smote the outpost
of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard . And
Saul blew the trumpet throughout the land, saying, Let the Hebrews hear.
- [kjv] And
Jonathan smote the
garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard
of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let
the Hebrews hear.
- 13:4 [cbgb] 以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營.又聽見以色列人為非利士人所憎惡、就跟隨掃羅聚集在吉甲。
- [asv] And
all Israel heard say that Saul had smitten the garrison of the
Philistines, and also that Israel was had in abomination with the
Philistines. And the people were gathered together after Saul to Gilgal.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /hɜrd/ /seɪ/ /ðæt/ /sæwl/ /həd/ /ˈsmɪt(ə)n/ /ðə/ /ˈɡerɪs(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /aizriəl/ /wɑz/ /həd/ /ɪn/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /wɪð/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ˈæftər/ /sæwl/ /tu/ /gailgæl/
- [jnd] And
all Israel heard say, Saul
has smitten the garrison of the Philistines, and Israel also has become
odious to the Philistines. And the people were called together after
Saul to Gilgal.
- [kjv] And
all Israel heard say that
Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also
was had in abomination with the Philistines. And the people were called
together after Saul to Gilgal.
- 13:5 [cbgb] 非利士人聚集要與以色列人爭戰、有車三萬輛、馬兵六千、步兵像海邊的沙那樣多、就上來在伯亞文東邊的密抹安營。
- [asv] And
the Philistines assembled themselves together to fight with Israel,
thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the
sand which is on the sea-shore in multitude: and they came up, and
encamped in Michmash, eastward of Beth-aven.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /əˈsemb(ə)ld/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /tu/ /faɪt/ /wɪð/ /aizriəl/ /ˈθɜrti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /sɪks/ /ˈθaʊz(ə)nd/ / /ænd/ /ˈpip(ə)l/ /æz/ /ðə/ /sænd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɑn/ /ðə/ /si/ /ʃɔr/ /ɪn/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ʌp/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /maikmæʃ/ /ˈistwərd/ /əv/ /biθ/ /
- [jnd] And
the Philistines were
assembled together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and
six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea-shore
in multitude; and they came up, and encamped in Michmash, eastward from
Beth-Aven.
- [kjv] And
the Philistines gathered
themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and
six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore
in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from
Bethaven.
- 13:6 [cbgb] 以色列百姓見自己危急窘迫、就藏在山洞、叢林、石穴、隱密處、和坑中。
- [asv] When
the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were
distressed), then the people did hide themselves in caves, and in
thickets, and in rocks, and in coverts, and in pits.
- [snd] /wen/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /sɔ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɪn/ /eɪ/ /streɪt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /dɪˈstrest/ /ðen/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /dɪd/ /haɪd/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /keɪvz/ /ænd/ /ɪn/ /ˈθɪkɪts/ /ænd/ /ɪn/ /rɑks/ /ænd/ /ɪn/ /ˈkoʊˌvɜrts/ /ænd/ /ɪn/ /pɪts/
- [jnd] And
the men of Israel saw that
they were in a strait (for the people were distressed); and the people
hid themselves in caves, and in thickets, and in cliffs, and in
strongholds, and in pits.
- [kjv] When
the men of Israel saw
that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the
people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and
in high places, and in pits.
- 13:7 [cbgb] 有些希伯來人過了約但河、逃到迦得和基列地.掃羅還是在吉甲、百姓都戰戰兢兢的跟隨他。
- [asv] Now
some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and
Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people
followed him trembling.
- [snd] /naʊ/ /sʌm/ /əv/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /həd/ /ɡɔn/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ɡæd/ /ænd/ /gailiəd/ /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /sæwl/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /ɪn/ /gailgæl/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/
- [jnd] And
the Hebrews went over the
Jordan into the land of Gad and Gilead. And Saul was yet in Gilgal, and
all the people followed him trembling.
- [kjv] And
some of the Hebrews went
over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in
Gilgal, and all the people followed him trembling.
- 13:8 [cbgb] 掃羅照著撒母耳所定的日期、等了七日.撒母耳還沒有來到吉甲、百姓也離開掃羅散去了。
- [asv] And
he tarried seven days, according to the set time that Samuel had
appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered
from him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ d/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /set/ /taɪm/ /ðæt/ /sæmjuəl/ /həd/ /əˈpɔɪntəd/ /bʌt/ /sæmjuəl/ /keɪm/ /nɑt/ /tu/ /gailgæl/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /ˈskætərd/ /frɑm/ /hɪm/
- [jnd] And
he waited seven days,
according to the set time that Samuel ; but Samuel did not come to
Gilgal; and the people were scattered from him.
- [kjv] And
he tarried seven days,
according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came
not to Gilgal; and the people were scattered from him.
- 13:9 [cbgb] 掃羅說、把燔祭和平安祭帶到我這裏來.掃羅就獻上燔祭。
- [asv] And
Saul said, Bring hither the burnt-offering to me, and the
peace-offerings. And he offered the burnt-offering.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sed/ /brɪŋ/ /ˈhɪðər/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /tu/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /heɪ/ /ˈɔfərd/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/
- [jnd] And
Saul said, Bring hither to me the burnt-offering and the
peace-offerings. And he offered up the burnt-offering.
- [kjv] And
Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings.
And he offered the burnt offering.
- 13:10 [cbgb] 剛獻完燔祭、撒母耳就到了.掃羅出去迎接他要問他好。
- [asv] And
it came to pass that, as soon as he had made an end of offering the
burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him,
that he might salute him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /æz/ /sun/ /æz/ /heɪ/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /sæmjuəl/ /keɪm/ /ænd/ /sæwl/ /went/ /aʊt/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /səˈlut/ /hɪm/
- [jnd] And
it came to pass, as soon
as he had ended offering up the burnt-offering, behold, Samuel came;
and Saul went out to meet him, that he might salute him.
- [kjv] And
it came to pass, that as
soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold,
Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
- 13:11 [cbgb] 撒母耳說、你作的是甚麼事呢.掃羅說、因為我見百姓離開我散去、你也不照所定的日期來到、而且非利士人聚集在密抹.
- [asv] And
Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the
people were scattered from me, and that thou camest not within the days
appointed, and that the Philistines assembled themselves together at
Michmash;
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /wɑt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /dʌn/ /ænd/ /sæwl/ /sed/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /ˈskætərd/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /keɪmst/ /nɑt/ /wɪðˈɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əˈpɔɪntəd/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /əˈsemb(ə)ld/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /æt/ /maikmæʃ/
- [jnd] And
Samuel said, What hast
thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered
from me, and that thou didst not come within the days appointed, and
that the Philistines were assembled at Michmash,
- [kjv] And
Samuel said, What hast
thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered
from me, and that thou camest not within the days appointed, and that
the Philistines gathered themselves together at Michmash;
- 13:12 [cbgb] 所以我心裏說、恐怕我沒有禱告耶和華、非利士人下到吉甲攻擊我、我就勉強獻上燔祭。
- [asv] therefore
said I, Now will the Philistines come down upon me to Gilgal, and I
have not entreated the favor of Jehovah: I forced myself therefore, and
offered the burnt-offering.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /sed/ /aɪ/ /naʊ/ /wɪl/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /kʌm/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /mi/ /tu/ /gailgæl/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ɪnˈtritId/ /ðə/ /ˈfeɪvər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /fɔrst/ /maɪˈself/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /ˈɔfərd/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/
- [jnd] I
said, The Philistines will
come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication to
Jehovah; and I forced myself, and offered up the burnt-offering.
- [kjv] Therefore
said I, The
Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made
supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a
burnt offering.
- 13:13 [cbgb] 撒母耳對掃羅說、你作了糊塗事了、沒有遵守耶和華你 神所吩咐你的命令、若遵守、耶和華必在以色列中堅立你的王位、直到永遠。
- [asv] And
Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly; thou hast not kept the
commandment of Jehovah thy God, which he commanded thee: for now would
Jehovah have established thy kingdom upon Israel for ever.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /tu/ /sæwl/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ˈfulɪʃli/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /kept/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /θi/ /fɔr/ /naʊ/ /wʊd/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ðaɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /əˈpɑn/ /aizriəl/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
Samuel said to Saul, Thou
hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of Jehovah thy
God which he commanded thee; for now would Jehovah have established thy
kingdom over Israel for ever.
- [kjv] And
Samuel said to Saul, Thou
hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy
God, which he commanded thee: for now would the LORD have established
thy kingdom upon Israel for ever.
- 13:14 [cbgb] 現在你的王位必不長久.耶和華已經尋著一個合他心意的人、立他作百姓的君、因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。
- [asv] But
now thy kingdom shall not continue: Jehovah hath sought him a man after
his own heart, and Jehovah hath appointed him to be prince over his
people, because thou hast not kept that which Jehovah commanded thee.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /ðaɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /ʃæl/ /nɑt/ /kənˈtɪnju/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /sɔt/ /hɪm/ /eɪ/ /mæn/ /ˈæftər/ /hɪz/ /oʊn/ /hɑrt/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /əˈpɔɪntəd/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /prɪns/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /kept/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /θi/
- [jnd] But
now thy kingdom shall not
continue: Jehovah has sought him a man after his own heart, and Jehovah
has appointed him ruler over his people; for thou hast not kept what
Jehovah commanded thee.
- [kjv] But
now thy kingdom shall not
continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the
LORD hath commanded him to be captain over his people, because thou
hast not kept that which the LORD commanded thee.
- 13:15 [cbgb] 撒母耳就起來、從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的、約有六百人。
- [asv] And
Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And
Saul numbered the people that were present with him, about six hundred
men.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /əˈroʊz/ /ænd/ /gæt/ /hɪm/ /ʌp/ /frɑm/ /gailgæl/ /ˈʌntu/ /gaibiə/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /sæwl/ /ˈnʌmbərd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈprezənt/ /wɪð/ /hɪm/ /əˈbaʊt/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /men/
- [jnd] And
Samuel arose and went up
from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that
were found with him, about six hundred men.
- [kjv] And
Samuel arose, and gat him
up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people
that were present with him, about six hundred men.
- 13:16 [cbgb] 掃羅和他兒子約拿單、並跟隨他們的人、都住在便雅憫的迦巴.但非利士人安營在密抹。
- [asv] And
Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them,
abode in Geba of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /hɪz/ /sʌn/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈprezənt/ /wɪð/ /ðem/ /əˈboʊd/ /ɪn/ /gibə/ /əv/ /'bendʒəmin/ /bʌt/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /maikmæʃ/
- [jnd] And
Saul, and Jonathan his
son, and the people that were found with them, abode in Geba of
Benjamin; and the Philistines encamped in Michmash.
- [kjv] And
Saul, and Jonathan his
son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of
Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.
- 13:17 [cbgb] 有掠兵從非利士營中出來、分為三隊、一隊往俄弗拉向書亞地去.
- [asv] And
the spoilers came out of the camp of the Philistines in three
companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto
the land of Shual;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈspɔɪlərz/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ɪn/ /θri/ /ˈkʌmpəniz/ /wʌn/ /ˈkʌmpəni/ /tɜrnd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /weɪ/ /ðæt/ /lidθ/ /tu/ /ɔfrə/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'ʃu:æl/
- [jnd] And
the ravagers came out of
the camp of the Philistines in three companies: one company turned the
way of Ophrah, into the land of Shual;
- [kjv] And
the spoilers came out of
the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto
the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual:
- 13:18 [cbgb] 一隊往伯和崙去.一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
- [asv] and
another company turned the way to Beth-horon; and another company
turned the way of the border that looketh down upon the valley of
Zeboim toward the wilderness.
- [snd] /ænd/ /əˈnʌðər/ /ˈkʌmpəni/ /tɜrnd/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /biθ/ / /ænd/ /əˈnʌðər/ /ˈkʌmpəni/ /tɜrnd/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /ðæt/ /lʊkθ/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /zəbɔhim/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] and
another company turned the
way to Beth-horon; and the other company turned the way to the district
that looks over the ravine of Zeboim toward the wilderness.
- [kjv] And
another company turned the
way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border
that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
- 13:19 [cbgb] 那時以色列全地沒有一個鐵匠、因為非利士人說、恐怕希伯來人製造刀槍。
- [asv] Now
there was no smith found throughout all the land of Israel; for the
Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /smɪθ/ /faʊnd/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /sed/ /lest/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /meɪk/ /ðem/ /sɔrdz/ /ɔr/ /spɪrz/
- [jnd] Now
there was no smith found
throughout the land of Israel; for the Philistines said, Lest the
Hebrews make them swords or spears.
- [kjv] Now
there was no smith found
throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the
Hebrews make them swords or spears:
- 13:20 [cbgb] 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟、就下到非利士人那裏去磨。
- [asv] but
all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man
his share, and his coulter, and his axe, and his mattock;
- [snd] /bʌt/ /ɔl/ /ði/ /'izriəlaits/ /went/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /tu/ /ˈʃɑrpən/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ʃer/ /ænd/ /hɪz/ ər/ /ænd/ /hɪz/ /æks/ /ænd/ /hɪz/ /'mætək/
- [jnd] And
all Israel went down to
the Philistines, every man to get his ploughshare, and his hoe, and his
axe, and his sickle sharpened,
- [kjv] But
all the Israelites went
down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his
coulter, and his axe, and his mattock.
- 13:21 [cbgb] 但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子、並趕牛錐。
- [asv] yet
they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the
forks, and for the axes, and to set the goads.
- [snd] /jet/ /ðeɪ/ /həd/ /eɪ/ /faɪl/ /fɔr/ /ðə/ /'mætəkz/ /ænd/ /fɔr/ /ði/ /'kəultəərz/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /fɔrks/ /ænd/ /fɔr/ /ði/ /'æksi:zz/ /ænd/ /tu/ /set/ /ðə/ /ɡoʊdz/
- [jnd] when
the edges of the sickles, and the hoes, and the forks, and the axes
were blunted; and to set the goads.
- [kjv] Yet
they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the
forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
- 13:22 [cbgb] 所以到了爭戰的日子、跟隨掃羅和約拿單的人、沒有一個手裏有刀有槍的.惟獨掃羅和他兒子約拿單有。
- [asv] So
it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor
spear found in the hand of any of the people that were with Saul and
Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
- [snd] /soʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ˈbæt(ə)l/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /ˈniðər/ /sɔrd/ /nɔr/ /spɪr/ /faʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /sæwl/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /bʌt/ /wɪð/ /sæwl/ /ænd/ /wɪð/ /dʒɔnəθən/ /hɪz/ /sʌn/ /wɑz/ /ðer/ /faʊnd/
- [jnd] And
it came to pass in the day
of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of
any of the people that were with Saul and Jonathan; but with Saul and
with Jonathan his son there was found.
- [kjv] So
it came to pass in the day
of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of
any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and
with Jonathan his son was there found.
- 13:23 [cbgb] 非利士人的一隊防兵、到了密抹的隘口。
- [asv] And
the garrison of the Philistines went out unto the pass of Michmash.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈɡerɪs(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /went/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pæs/ /əv/ /maikmæʃ/
- [jnd] And
a garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash.
- [kjv] And
the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 13 << || >>
|