撒 母 耳 記 上 1 Samuel 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 以色列人出去與非利士人打仗、安營在以便以謝、非利士人安營在亞弗。
- [asv] And
the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the
Philistines to battle, and encamped beside Eben-ezer: and the
Philistines encamped in Aphek.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /sæmjuəl/ /keɪm/ /tu/ /ɔl/ /aizriəl/ /naʊ/ /aizriəl/ /went/ /aʊt/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /bɪˈsaɪd/ /'ebən/ /i'zər/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /eɪ'fek/
- [jnd] And
what Samuel had said
happened to all Israel. And Israel went out against the Philistines to
battle, and encamped beside Eben-ezer; and the Philistines encamped in
Aphek.
- [kjv] And
the word of Samuel came to
all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and
pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek.
- 4:2 [cbgb] 非利士人向以色列人擺陣.兩軍交戰的時候、以色列人敗在非利士人面前、非利士人在戰場上殺了他們的軍兵、約有四千人。
- [asv] And
the Philistines put themselves in array against Israel: and when they
joined battle, Israel was smitten before the Philistines; and they slew
of the army in the field about four thousand men.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /put/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /dʒɔɪnd/ /ˈbæt(ə)l/ /aizriəl/ /wɑz/ /ˈsmɪt(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /ðeɪ/ /slu/ /əv/ /ði/ /ˈɑrmi/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /əˈbaʊt/ /fɔr/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/
- [jnd] And
the Philistines put
themselves in array against Israel; and the battle spread, and Israel
was routed before the Philistines; and they slew in battle array in the
field about four thousand men.
- [kjv] And
the Philistines put
themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel
was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the
field about four thousand men.
- 4:3 [cbgb] 百姓回到營裏、以色列的長老說、耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢.我們不如將耶和華的約櫃、從示羅抬到我們這裏來、好在我們中間救我們脫離敵人的手。
- [asv] And
when the people were come into the camp, the elders of Israel said,
Wherefore hath Jehovah smitten us to-day before the Philistines? Let us
fetch the ark of the covenant of Jehovah out of Shiloh unto us, that it
may come among us, and save us out of the hand of our enemies.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ði/ /kæmp/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /ˈwerfɔr/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈsmɪt(ə)n/ /ʌs/ /tu/ /deɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /let/ /ʌs/ /fetʃ/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aʊt/ /əv/ /ʃai lɔʊ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /kʌm/ /əˈmʌŋ/ /ʌs/ /ænd/ /seɪv/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /aʊr/ /ˈenəmiz/
- [jnd] And
the people came into the
camp; and the elders of Israel said, Why has Jehovah smitten us to-day
before the Philistines? Let us fetch ourselves the ark of the covenant
of Jehovah out of Shiloh, that it may come among us, and save us out of
the hand of our enemies.
- [kjv] And
when the people were come
into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD
smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the
covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among
us, it may save us out of the hand of our enemies.
- 4:4 [cbgb] 於是百姓打發人到示羅、從那裏將坐在二基路伯上萬軍之耶和華的約櫃抬來.以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈、與 神的約櫃同來。
- [asv] So
the people sent to Shiloh; and they brought from thence the ark of the
covenant of Jehovah of hosts, who sitteth above the cherubim: and the
two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the
covenant of God.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sent/ /tu/ /ʃai lɔʊ/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /frɑm/ /ðens/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /hu/ /sɪtθ/ /əˈbʌv/ /ði/ /tʃerəbim'/ /ænd/ /ðə/ /tu/ /sʌnz/ /əv/ /ili/ /hɔfni/ /ænd/ /faini(h)əs/ /wɜr/ /ðer/ /wɪð/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] So
the people sent to Shiloh,
and they brought from thence the ark of the covenant of Jehovah of
hosts, who sitteth between the cherubim; and the two sons of Eli,
Hophni and Phinehas, were there by the ark of the covenant of God.
- [kjv] So
the people sent to Shiloh,
that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD
of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of
Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of
God.
- 4:5 [cbgb] 耶和華的約櫃到了營中、以色列眾人就大聲歡呼、地便震動。
- [asv] And
when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, all Israel
shouted with a great shout, so that the earth rang again.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ði/ /kæmp/ /ɔl/ /aizriəl/ /ʃaʊtId/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ʃaʊt/ /soʊ/ /ðæt/ /ði/ /ɜrθ/ /ræŋ/ /əˈɡen/
- [jnd] And
it came to pass when the
ark of the covenant of Jehovah came into the camp, that all Israel
shouted with a great shout, so that the earth shook.
- [kjv] And
when the ark of the
covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a
great shout, so that the earth rang again.
- 4:6 [cbgb] 非利士人聽見歡呼的聲音、就說、在希伯來人營裏大聲歡呼、是甚麼緣故呢.隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。
- [asv] And
when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What
meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And
they understood that the ark of Jehovah was come into the camp.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /hɜrd/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðə/ /ʃaʊt/ /ðeɪ/ /sed/ /wɑt/ /minθ/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /ʃaʊt/ /ɪn/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˌʌndərˈstʊd/ /ðæt/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ði/ /kæmp/
- [jnd] And
the Philistines heard the
noise of the shout, and said, What is the noise of this great shout in
the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of Jehovah
had come into the camp.
- [kjv] And
when the Philistines heard
the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great
shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of
the LORD was come into the camp.
- 4:7 [cbgb] 非利士人就懼怕起來、說、有神到了他們營中.又說、我們有禍了.向來不曾有這樣的事。
- [asv] And
the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp.
And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing
heretofore.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /wɜr/ /əˈfreɪd/ /fɔr/ /ðeɪ/ /sed/ /ɡɑd/ /ɪz/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ði/ /kæmp/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /fɔr/ /ðer/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /θɪŋ/ /ˌhɪrtuˈfɔr/
- [jnd] And
the Philistines were
afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe
unto us! for there has not been such a thing heretofore.
- [kjv] And
the Philistines were
afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe
unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
- 4:8 [cbgb] 我們有禍了、誰能救我們脫離這些大能之神的手呢.從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的、就是這些神。
- [asv] Woe
unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods?
these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues
in the wilderness.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /hu/ /ʃæl/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðiz/ /ˈmaɪti/ /ɡɑdz/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ɡɑdz/ /ðæt/ /smoʊt/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /pleɪɡz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] Woe
unto us! who shall deliver
us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote
the Egyptians with every plague in the wilderness.
- [kjv] Woe
unto us! who shall deliver
us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote
the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
- 4:9 [cbgb] 非利士人哪、你們要剛強、要作大丈夫、免得作希伯來人的奴僕、如同他們作你們的奴僕一樣.你們要作大丈夫與他們爭戰。
- [asv] Be
strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not
servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves
like men, and fight.
- [snd] /bi/ /strɔŋ/ /ænd/ /kwɪt/ /jɔ:'sɛlvz/ /laɪk/ /men/ /oʊ/ /ji/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ðæt/ /ji/ /bi/ /nɑt/ /ˈsɜrvənts/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /æz/ /ðeɪ/ /hæv/ /bɪn/ /tu/ /ju/ /kwɪt/ /jɔ:'sɛlvz/ /laɪk/ /men/ /ænd/ /faɪt/
- [jnd] Shew
yourselves valiant and be
men, ye Philistines, that ye may not have to be servants to the
Hebrews, as they have been servants to you: be men, and fight.
- [kjv] Be
strong and quit yourselves
like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews,
as they have been to you: quit yourselves like men, and fight.
- 4:10 [cbgb] 非利士人和以色列人打仗.以色列人敗了、各向各家奔逃.被殺的人甚多、以色列的步兵仆倒了三萬。
- [asv] And
the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man
to his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of
Israel thirty thousand footmen.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /fɔt/ /ænd/ /aizriəl/ /wɑz/ /ˈsmɪt(ə)n/ /ænd/ /ðeɪ/ /fled/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /tent/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ˈslɔtər/ /fɔr/ /ðer/ /fel/ /əv/ /aizriəl/ /ˈθɜrti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /
- [jnd] And
the Philistines fought,
and Israel was routed, and they fled every man to his tent; and there
was a very great slaughter, and there fell of Israel thirty thousand
footmen.
- [kjv] And
the Philistines fought,
and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and
there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty
thousand footmen.
- 4:11 [cbgb] 神的約櫃被擄去.以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈、也都被殺了。
- [asv] And
the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas,
were slain.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ɡɑd/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /ðə/ /tu/ /sʌnz/ /əv/ /ili/ /hɔfni/ /ænd/ /faini(h)əs/ /wɜr/ /sleɪn/
- [jnd] And
the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas,
died.
- [kjv] And
the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas,
were slain.
- 4:12 [cbgb] 當日有一個便雅憫人從陣上逃跑、衣服撕裂、頭蒙灰塵、來到示羅。
- [asv] And
there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the
same day, with his clothes rent, and with earth upon his head.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ræn/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /'bendʒəmin/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈɑrmi/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /ʃai lɔʊ/ /ðə/ /seɪm/ /deɪ/ /wɪð/ /hɪz/ /kloʊðz/ /rent/ /ænd/ /wɪð/ /ɜrθ/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/
- [jnd] And
there ran a man of
Benjamin out of the battle, and came to Shiloh the same day, with his
clothes rent and with earth upon his head.
- [kjv] And
there ran a man of
Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his
clothes rent, and with earth upon his head.
- 4:13 [cbgb] 到了的時候、以利正在道旁坐在自己的位上觀望、為 神的約櫃心裏擔憂.那人進城報信、合城的人就都呼喊起來。
- [asv] And
when he came, lo, Eli was sitting upon his seat by the wayside
watching; for his heart trembled for the ark of God. And when the man
came into the city, and told it, all the city cried out.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /loʊ/ /ili/ /wɑz/ /ˈsɪtɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /sit/ /baɪ/ /ðə/ /ˈweɪˌsaɪd/ /wɑtʃɪŋ/ /fɔr/ /hɪz/ /hɑrt/ /ˈtremb(ə)ld/ /fɔr/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /wen/ /ðə/ /mæn/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /toʊld/ /ɪt/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪti/ /kraɪd/ /aʊt/
- [jnd] And
when he came, behold, Eli
was sitting upon the seat by the way-side watching; for his heart
trembled for the ark of God. And the man came to tell it in the city,
and all the city cried out.
- [kjv] And
when he came, lo, Eli sat
upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark
of God. And when the man came into the city, and told it, all the city
cried out.
- 4:14 [cbgb] 以利聽見呼喊的聲音就問說、這喧嚷是甚麼緣故呢.那人急忙來報信給以利。
- [asv] And
when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise
of this tumult? And the man hasted, and came and told Eli.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ili/ /hɜrd/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ði/ /ˈkraɪɪŋ/ /heɪ/ /sed/ /wɑt/ /minθ/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðɪs/ /ˈtuˌmʌlt/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /heɪstId/ /ænd/ /keɪm/ /ænd/ /toʊld/ /ili/
- [jnd] And
Eli heard the noise of the crying, and said, What is the noise of this
tumult? And the man came hastily, and told Eli.
- [kjv] And
when Eli heard the noise
of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the
man came in hastily, and told Eli.
- 4:15 [cbgb] 那時以利九十八歲了、眼目發直、不能看見。
- [asv] Now
Eli was ninety and eight years old; and his eyes were set, so that he
could not see.
- [snd] /naʊ/ /ili/ /wɑz/ /ˈnaɪnti/ /ænd/ /eɪt/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /hɪz/ /aɪz/ /wɜr/ /set/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /si/
- [jnd] Now
Eli was ninety-eight years old; and his eyes were set, that he could
not see.
- [kjv] Now
Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he
could not see.
- 4:16 [cbgb] 那人對以利說、我是從陣上來的、今日我從陣上逃回.以利說、我兒、事情怎樣。
- [asv] And
the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled
to-day out of the army. And he said, How went the matter, my son?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /sed/ /ˈʌntu/ /ili/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ðæt/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈɑrmi/ /ænd/ /aɪ/ /fled/ /tu/ /deɪ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈɑrmi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /haʊ/ /went/ /ðə/ /ˈmætər/ /maɪ/ /sʌn/
- [jnd] And
the man said to Eli, I am
he that came out of the battle, and I have fled to-day out of the
battle. And he said, What has taken place, my son?
- [kjv] And
the man said unto Eli, I
am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And
he said, What is there done, my son?
- 4:17 [cbgb] 報信的回答說、以色列人在非利士人面前逃跑、民中被殺的甚多.你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了、並且 神的約櫃被擄去。
- [asv] And
he that brought the tidings answered and said, Israel is fled before
the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the
people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the
ark of God is taken.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /brɔt/ /ðə/ /ˈtaɪdɪŋz/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /aizriəl/ /ɪz/ /fled/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /ðer/ /hæθ/ /bɪn/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈslɔtər/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðaɪ/ /tu/ /sʌnz/ /ˈɔlsoʊ/ /hɔfni/ /ænd/ /faini(h)əs/ /ɑr/ /ded/ /ænd/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈteɪkən/
- [jnd] And
the messenger answered and
said, Israel has fled before the Philistines, and there has been also a
great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and
Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
- [kjv] And
the messenger answered and
said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a
great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and
Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
- 4:18 [cbgb] 他一提 神的約櫃、以利就從他的位上往後跌倒、在門旁折斷頸項而死、因為他年紀老邁、身體沉重。以利作以色列的士師四十年。
- [asv] And
it came to pass, when he made mention of the ark of God, that Eli feel
from off his seat backward by the side of the gate; and his neck brake,
and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel
forty years.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /meɪd/ /ˈmenʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ili/ /fil/ /frɑm/ /ɔf/ /hɪz/ /sit/ /ˈbækwərd/ /baɪ/ /ðə/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /hɪz/ /nek/ /breɪk/ /ænd/ /heɪ/ /daɪd/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /æn/ /oʊld/ /mæn/ /ænd/ /ˈhevi/ /ænd/ /heɪ/ /həd/ /dʒʌdʒd/ /aizriəl/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/
- [jnd] And
it came to pass, when he
mentioned the ark of God, that he fell from off the seat backward by
the side of the gate, and his neck broke, and he died; for the man was
old, and heavy. And he had judged Israel forty years.
- [kjv] And
it came to pass, when he
made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward
by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an
old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.
- 4:19 [cbgb] 以利的兒婦非尼哈的妻懷孕將到產期、他聽見 神的約櫃被擄去、公公和丈夫都死了、就猛然疼痛、曲身生產。
- [asv] And
his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be
delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was
taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed
herself and brought forth; for her pains came upon her.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /faini(h)əs/ /waɪf/ /wɑz/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /nɪr/ /tu/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /ænd/ /wen/ /ʃi/ /hɜrd/ /ðə/ /ˈtaɪdɪŋz/ /ðæt/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ɡɑd/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /ðæt/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /lɔ/ /ænd/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /wɜr/ /ded/ /ʃi/ /boʊd/ /hərˈself/ /ænd/ /brɔt/ /fɔrθ/ /fɔr/ /hɜr/ /peɪnz/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /hɜr/
- [jnd] And
his daughter-in-law,
Phinehas' wife, was with child, near to be delivered; and when she
heard the tidings that the ark of God was taken, and that her
father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and
travailed; for her pains came upon her.
- [kjv] And
his daughter in law,
Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she
heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in
law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her
pains came upon her.
- 4:20 [cbgb] 將要死的時候、旁邊站著的婦人們對他說、不要怕、你生了男孩子了.他卻不回答、也不放在心上。
- [asv] And
about the time of her death the women that stood by her said unto her,
Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not,
neither did she regard it.
- [snd] /ænd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /hɜr/ /deθ/ /ðə/ /'wimin/ /ðæt/ /stʊd/ /baɪ/ /hɜr/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /fɪr/ /nɑt/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /brɔt/ /fɔrθ/ /eɪ/ /sʌn/ /bʌt/ /ʃi/ /ˈænsərd/ /nɑt/ /ˈniðər/ /dɪd/ /ʃi/ /rɪˈɡɑrd/ /ɪt/
- [jnd] And
as she was dying, the
women that stood by her said, Fear not; for thou hast borne a son. But
she did not answer, neither did she take it to heart.
- [kjv] And
about the time of her
death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou
hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
- 4:21 [cbgb] 他給孩子起名叫以迦博、說、榮耀離開以色列了.這是因 神的約櫃被擄去、又因他公公和丈夫都死了。
- [asv] And
she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel;
because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and
her husband.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /neɪmd/ /ði/ /tʃaɪld/ /aikəbɔd/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ɪz/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /aizriəl/ /bɪˈkɔz/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ɡɑd/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /lɔ/ /ænd/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/
- [jnd] And
she named the child
Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of
God was taken, and because of her father-in-law and her husband.
- [kjv] And
she named the child
Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of
God was taken, and because of her father in law and her husband.
- 4:22 [cbgb] 他又說、榮耀離開以色列、因為 神的約櫃被擄去了。
- [asv] And
she said, The glory is departed from Israel; for the ark of God is
taken.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ɪz/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /aizriəl/ /fɔr/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈteɪkən/
- [jnd] And
she said, The glory is departed from Israel, for the ark of God is
taken.
- [kjv] And
she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is
taken.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 4 << || >>
|