撒 母 耳 記 上 1 Samuel 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 哈拿禱告說、我的心因耶和華快樂.我的角因耶和華高舉.我的口向仇敵張開.我因耶和華的救恩歡欣。
- [asv] And
Hannah prayed, and said: My heart exulteth in Jehovah;
My horn is
exalted in Jehovah; My mouth is enlarged over mine enemies;
Because I
rejoice in thy salvation.
- [snd] /ænd/ /hænə/ /preɪd/ /ænd/ /sed/ /maɪ/ /hɑrt/ /ɪɡˈzʌltθ/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /hɔrn/ /ɪz/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /maʊθ/ /ɪz/ /ɪnˈlɑrdʒd/ /ˈoʊvər/ /maɪn/ /ˈenəmiz/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /ðaɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
Hannah prayed, and said,
My heart exulteth in Jehovah, my horn is lifted up in Jehovah; my mouth
is opened wide over mine enemies; for I rejoice in thy salvation.
- [kjv] And
Hannah prayed, and said,
My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my
mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.
- 2:2 [cbgb] 只有耶和華為聖、除他以外沒有可比的、也沒有磐石像我們的 神。
- [asv] There
is none holy as Jehovah; For there is none besides thee,
Neither is there any rock like our God.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /ˈhoʊli/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /bɪˈsaɪdz/ /θi/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ðer/ /ˈeni/ /rɑk/ /laɪk/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] There
is none holy as Jehovah, for there is none beside thee, neither is
there any rock like our God.
- [kjv] There
is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is
there any rock like our God.
- 2:3 [cbgb] 人不要誇口說驕傲的話、也不要出狂妄的言語、因耶和華是大有智識的 神、人的行為被他衡量。
- [asv] Talk
no more so exceeding proudly; Let not arrogancy come out of
your
mouth; For Jehovah is a God of knowledge, And by
him actions are
weighed.
- [snd] /tɔk/ /nɔh/ /mɔr/ /soʊ/ /ɪkˈsidɪŋ/ /praʊdli/ /let/ /nɑt/ / /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /jʊr/ /maʊθ/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /eɪ/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /baɪ/ /hɪm/ /ˈækʃ(ə)nz/ /ɑr/ /weɪd/
- [jnd] Do
not multiply your words of
pride, let not vain-glory come out of your mouth; For Jehovah is a God
of knowledge, and by him actions are weighed.
- [kjv] Talk
no more so exceeding
proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a
God of knowledge, and by him actions are weighed.
- 2:4 [cbgb] 勇士的弓都已折斷.跌倒的人以力量束腰。
- [asv] The
bows of the mighty men are broken; And they that stumbled are
girded with strength.
- [snd] /ðə/ /baʊz/ /əv/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /ɑr/ /ˈbroʊkən/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈstʌmb(ə)ld/ /ɑr/ /ɡɜrdId/ /wɪð/ /streŋθ/
- [jnd] The
bow of the mighty is broken, and they that stumbled are girded with
strength.
- [kjv] The
bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded
with strength.
- 2:5 [cbgb] 素來飽足的、反作傭人求食、饑餓的、再不饑餓.不生育的、生了七個兒子.多有兒女的、反倒衰微。
- [asv] They
that were full have hired out themselves for bread; And they
that were
hungry have ceased to hunger: Yea, the barren hath borne
seven; And
she that hath many children languisheth.
- [snd] /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /fʊl/ /hæv/ /ˈhaɪrd/ /aʊt/ /ðəmˈselvz/ /fɔr/ /bred/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈhʌŋɡri/ /hæv/ /sist/ /tu/ /ˈhʌŋɡər/ /jeɪ/ /ðə/ /ˈberən/ /hæθ/ /bɔrn/ /ˈsev(ə)n/ /ænd/ /ʃi/ /ðæt/ /hæθ/ /ˈmeni/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈlæŋɡwɪʃθ/
- [jnd] They
that were full have hired
themselves out for bread; and the hungry are no more: Even the barren
beareth seven, and she that hath many children is waxed feeble.
- [kjv] They
that were full have hired
out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the
barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
- 2:6 [cbgb] 耶和華使人死、也使人活.使人下陰間、也使人往上升。
- [asv] Jehovah
killeth, and maketh alive: He bringeth down to Sheol, and
bringeth up.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /kɪlθ/ /ænd/ /meɪkθ/ /əˈlaɪv/ /heɪ/ /brɪŋθ/ /daʊn/ /tu/ /ʃiɔʊl/ /ænd/ /brɪŋθ/ /ʌp/
- [jnd] Jehovah
killeth, and maketh alive; he bringeth down to Sheol, and bringeth up.
- [kjv] The
LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and
bringeth up.
- 2:7 [cbgb] 他使人貧窮、也使人富足.使人卑微、也使人高貴。
- [asv] Jehovah
maketh poor, and maketh rich: He bringeth low, he also
lifteth up.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /meɪkθ/ /pʊr/ /ænd/ /meɪkθ/ /rɪtʃ/ /heɪ/ /brɪŋθ/ /loʊ/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /lɪftθ/ /ʌp/
- [jnd] Jehovah
maketh poor, and maketh rich, he bringeth low, also he lifteth up:
- [kjv] The
LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up.
- 2:8 [cbgb] 他從灰塵裏抬舉貧寒人、從糞堆中提拔窮乏人、使他們與王子同坐、得著榮耀的座位.地的柱子屬於耶和華、他將世界立在其上。
- [asv] He
raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy
from the
dunghill, To make them sit with princes, And
inherit the throne of
glory: For the pillars of the earth are Jehovah's,
And he hath set
the world upon them.
- [snd] /heɪ/ /reɪzθ/ /ʌp/ /ðə/ /pʊr/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /dʌst/ /heɪ/ /lɪftθ/ /ʌp/ /ðə/ /ˈnidi/ /frɑm/ /ðə/ /'dʌŋhil/ /tu/ /meɪk/ /ðem/ /sɪt/ /wɪð/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ɪnˈherɪt/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /ˈɡlɔri/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpɪlərz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ɑr/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /set/ /ðə/ /wɜrld/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] He
raiseth up the poor out of
the dust; from the dung-hill he lifteth up the needy, To set among
nobles; and he maketh them inherit a throne of glory; For the pillars
of the earth are Jehovah's, and he hath set the world upon them.
- [kjv] He
raiseth up the poor out of
the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them
among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the
pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the world upon
them.
- 2:9 [cbgb] 他必保護聖民的腳步、使惡人在黑暗中寂然不動、人都不能靠力量得勝。
- [asv] He
will keep the feet of his holy ones; But the wicked shall be
put to
silence in darkness; For by strength shall no man prevail.
- [snd] /heɪ/ /wɪl/ /kip/ /ðə/ /fit/ /əv/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /wʌnz/ /bʌt/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /ˈsaɪləns/ /ɪn/ /ˈdɑrknəs/ /fɔr/ /baɪ/ /streŋθ/ /ʃæl/ /nɔh/ /mæn/ /prɪˈveɪl/
- [jnd] He
keepeth the feet of his saints, but the wicked are silenced in
darkness; for by strength shall no man prevail.
- [kjv] He
will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in
darkness; for by strength shall no man prevail.
- 2:10 [cbgb] 與耶和華爭競的、必被打碎、耶和華必從天上以雷攻擊他.必審判地極的人.將力量賜與所立的王、高舉受膏者的角。
- [asv] They
that strive with Jehovah shall be broken to pieces; Against
them will
he thunder in heaven: Jehovah will judge the ends of the
earth; And
he will give strength unto his king, And exalt the horn of
his
anointed.
- [snd] /ðeɪ/ /ðæt/ /straɪv/ /wɪð/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /tu/ /pisiz/ /əˈɡenst/ /ðem/ /wɪl/ /heɪ/ /ˈθʌndər/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /dʒudʒ/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /streŋθ/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /kɪŋ/ /ænd/ /ɪɡˈzɔlt/ /ðə/ /hɔrn/ /əv/ /hɪz/ /əˈnɔɪntId/
- [jnd] They
that strive with Jehovah
shall be broken to pieces; in the heavens will he thunder upon them.
Jehovah will judge the ends of the earth; and he will give strength
unto his king, and exalt the horn of his anointed.
- [kjv] The
adversaries of the LORD
shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them:
the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength
unto his king, and exalt the horn of his anointed.
- 2:11 [cbgb] 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。
- [asv] And
Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto
Jehovah before Eli the priest.
- [snd] /ænd/ /elkeɪnə/ /went/ /tu/ /reɪmə/ /tu/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /ði/ /tʃaɪld/ /dɪd/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈfɔr/ /ili/ /ðə/ /prist/
- [jnd] And
Elkanah went to Ramah to his house. And the boy ministered to Jehovah
in the presence of Eli the priest.
- [kjv] And
Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the
LORD before Eli the priest.
- 2:12 [cbgb] 以利的兩個兒子是惡人、不認識耶和華。
- [asv] Now
the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ili/ /wɜr/ /beɪs/ /men/ /ðeɪ/ /nu/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Now
the sons of Eli were sons of Belial; they knew not Jehovah.
- [kjv] Now
the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD.
- 2:13 [cbgb] 這二祭司待百姓是這樣的規矩.凡有人獻祭、正煮肉的時候、祭司的僕人就來、手拿三齒的叉子、
- [asv] And
the custom of the priests with the people was, that, when any man
offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was
boiling, with a flesh-hook of three teeth in his hand;
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈkʌstəm/ /əv/ /ðə/ /prists/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɑz/ /ðæt/ /wen/ /ˈeni/ /mæn/ /ˈɔfərd/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ðə/ /prist/ /s/ /ˈsɜrvənt/ /keɪm/ /waɪl/ /ðə/ /fleʃ/ /wɑz/ /ˈbɔɪlɪŋ/ /wɪð/ /eɪ/ /fleʃ/ /hʊk/ /əv/ /θri/ /tiθ/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] And
the priests' custom with
the people was, when any man sacrificed a sacrifice, the priest's
servant came, when the flesh was cooked, with a flesh-hook of three
prongs in his hand;
- [kjv] And
the priest's custom with
the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's
servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of
three teeth in his hand;
- 2:14 [cbgb] 將叉子往罐裏、或鼎裏、或釜裏、或鍋裏一插、插上來的肉、祭司都取了去.凡上到示羅的以色列人、他們都是這樣看待。
- [asv] and
he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the
flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh
unto all the Israelites that came thither.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /strʌk/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pæn/ /ɔr/ /ˈket(ə)l/ /ɔr/ /kæwldrən/ /ɔr/ /pɑt/ /ɔl/ /ðæt/ /ðə/ /fleʃ/ /hʊk/ /brɔt/ /ʌp/ /ðə/ /prist/ /tʊk/ /ðerˈwɪð/ /soʊ/ /ðeɪ/ /dɪd/ /ɪn/ /ʃai lɔʊ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /'izriəlaits/ /ðæt/ /keɪm/ /ˈðɪðər/
- [jnd] and
he struck it into the pan,
or kettle, or cauldron, or pot; the priest took of it all that the
flesh-hook brought up. So they did in Shiloh to all the Israelites that
came there.
- [kjv] And
he struck it into the pan,
or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the
priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites
that came thither.
- 2:15 [cbgb] 又在未燒脂油以前、祭司的僕人就來對獻祭的人說、將肉給祭司叫他烤吧.他不要煮過的、要生的。
- [asv] Yea,
before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the
man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will
not have boiled flesh of thee, but raw.
- [snd] /jeɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðeɪ/ /bə:nt/ /ðə/ /fæt/ /ðə/ /prist/ /s/ /ˈsɜrvənt/ /keɪm/ /ænd/ /sed/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /ɡɪv/ /fleʃ/ /tu/ /roʊst/ /fɔr/ /ðə/ /prist/ /fɔr/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /hæv/ /bɔɪld/ /fleʃ/ /əv/ /θi/ /bʌt/ /rɔ/
- [jnd] Even
before they burned the
fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed,
Give flesh to roast for the priest, and he will not accept sodden flesh
of thee, but raw.
- [kjv] Also
before they burnt the
fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed,
Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh
of thee, but raw.
- 2:16 [cbgb] 獻祭的人若說、必須先燒脂油、然後你可以隨意取肉.僕人就說、你立時給我、不然我便搶去。
- [asv] And
if the man said unto him, They will surely burn the fat first, and then
take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou
shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðə/ /mæn/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðeɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /bɜrn/ /ðə/ /fæt/ /fɜrst/ /ænd/ /ðen/ /teɪk/ /æz/ /mʌtʃ/ /æz/ /ðaɪ/ /soʊl/ /dɪˈzaɪrθ/ /ðen/ /heɪ/ /wʊd/ /seɪ/ /neɪ/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡɪv/ /ɪt/ /mi/ /naʊ/ /ænd/ /ɪf/ /nɑt/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /ɪt/ /baɪ/ /fɔrs/
- [jnd] If
the man said to him, They
will immediately burn the fat entire, then take as thy soul desires; he
would say , No, but thou shalt give now; and if not, I will take by
force.
- [kjv] And
if any man said unto him,
Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as
thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give
it me now: and if not, I will take it by force.
- 2:17 [cbgb] 如此、這二少年人的罪在耶和華面前甚重了、因為他們藐視耶和華的祭物。〔或作他們使人厭棄給耶和華獻祭〕
- [asv] And
the sin of the young men was very great before Jehovah; for the men
despised the offering of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sain/ /əv/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /wɑz/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ðə/ /men/ /dɪˈspaɪzd/ /ði/ /ˈɔfərɪŋ/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the sin of the young men was very great before Jehovah, for men
despised the offering of Jehovah.
- [kjv] Wherefore
the sin of the young men was very great before the LORD: for men
abhorred the offering of the LORD.
- 2:18 [cbgb] 那時撒母耳還是孩子、穿著細麻布的以弗得、侍立在耶和華面前。
- [asv] But
Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen
ephod.
- [snd] /bʌt/ /sæmjuəl/ /ˈmɪnɪstərd/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /biɪŋ/ /eɪ/ /tʃaɪld/ /ɡɜrdId/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈlɪnən/ /efɔd/
- [jnd] And
Samuel ministered before Jehovah, a boy girded with a linen ephod.
- [kjv] But
Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen
ephod.
- 2:19 [cbgb] 他母親每年為他作一件小外袍、同著丈夫上來獻年祭的時候、帶來給他。
- [asv] Moreover
his mother made him a little robe, and brought it to him from year to
year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /meɪd/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /roʊb/ /ænd/ /brɔt/ /ɪt/ /tu/ /hɪm/ /frɑm/ /jɪr/ /tu/ /jɪr/ /wen/ /ʃi/ /keɪm/ /ʌp/ /wɪð/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /tu/ /ˈɔfər/ /ði/ /ˈjɪrli/ /ˈsækrɪˌfaɪs/
- [jnd] And
his mother made him a
little coat, and brought it to him from year to year, when she came up
with her husband to sacrifice the yearly sacrifice.
- [kjv] Moreover
his mother made him a
little coat, and brought it to him from year to year, when she came up
with her husband to offer the yearly sacrifice.
- 2:20 [cbgb] 以利為以利加拿和他的妻祝福、說、願耶和華由這婦人再賜你後裔、代替你從耶和華求來的孩子.他們就回本鄉去了。
- [asv] And
Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of
this woman for the petition which was asked of Jehovah. And they went
unto their own home.
- [snd] /ænd/ /ili/ /ˈblesəd/ /elkeɪnə/ /ænd/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /ɡɪv/ /θi/ /sid/ /əv/ /ðɪs/ /ˈwʊmən/ /fɔr/ /ðə/ /pəˈtɪʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /æskt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ˈʌntu/ /ðer/ /oʊn/ /hoʊm/
- [jnd] And
Eli blessed Elkanah and
his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the loan
which is lent to Jehovah. And they went to their own home.
- [kjv] And
Eli blessed Elkanah and
his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan
which is lent to the LORD. And they went unto their own home.
- 2:21 [cbgb] 耶和華眷顧哈拿、他就懷孕生了三個兒子、兩個女兒。那孩子撒母耳、在耶和華面前漸漸長大。
- [asv] And
Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bare three sons and two
daughters. And the child Samuel grew before Jehovah.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈvɪzɪtId/ /hænə/ /ænd/ /ʃi/ /kənˈsivd/ /ænd/ /ber/ /θri/ /sʌnz/ /ænd/ /tu/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /ði/ /tʃaɪld/ /sæmjuəl/ /ɡru/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] So
Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bore three sons and two
daughters. And the boy Samuel grew before Jehovah.
- [kjv] And
the LORD visited Hannah,
so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the
child Samuel grew before the LORD.
- 2:22 [cbgb] 以利年甚老邁.聽見他兩個兒子待以色列眾人的事、又聽見他們與會幕門前伺候的婦人苟合。
- [asv] Now
Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel,
and how that they lay with the women that did service at the door of
the tent of meeting.
- [snd] /naʊ/ /ili/ /wɑz/ /ˈveri/ /oʊld/ /ænd/ /heɪ/ /hɜrd/ /ɔl/ /ðæt/ /hɪz/ /sʌnz/ /dɪd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /aizriəl/ /ænd/ /haʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /leɪ/ /wɪð/ /ðə/ /'wimin/ /ðæt/ /dɪd/ /ˈsɜrvɪs/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/
- [jnd] And
Eli was very old, and
heard all that his sons were doing to all Israel, and that they lay
with the women that served at the entrance of the tent of meeting.
- [kjv] Now
Eli was very old, and
heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the
women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
- 2:23 [cbgb] 他就對他們說、你們為何行這樣的事呢.我從這眾百姓聽見你們的惡行。
- [asv] And
he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil
dealings from all this people.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /du/ /ji/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /fɔr/ /aɪ/ /hɪr/ /əv/ /jʊr/ /ˈiv(ə)l/ /ˈdilɪŋz/ /frɑm/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
he said to them, Why do ye such things? for I hear of your evil deeds
from all this people.
- [kjv] And
he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil
dealings by all this people.
- 2:24 [cbgb] 我兒阿、不可這樣、我聽見你們的風聲不好、你們使耶和華的百姓犯了罪。
- [asv] Nay,
my sons; for it is no good report that I hear: ye make Jehovah's people
to transgress.
- [snd] /neɪ/ /maɪ/ /sʌnz/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /nɔh/ /ɡʊd/ /rɪˈpɔrt/ /ðæt/ /aɪ/ /hɪr/ /ji/ /meɪk/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /trænzˈɡres/
- [jnd] No,
my sons, for it is no good report that I hear: ye make Jehovah's people
transgress.
- [kjv] Nay,
my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's
people to transgress.
- 2:25 [cbgb] 人若得罪人、有士師審判他、人若得罪耶和華、誰能為他祈求呢.然而他們還是不聽父親的話、因為耶和華想要殺他們。
- [asv] If
one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin
against Jehovah, who shall entreat for him? Notwithstanding, they
hearkened not unto the voice of their father, because Jehovah was
minded to slay them.
- [snd] /ɪf/ /wʌn/ /mæn/ /sain/ /əˈɡenst/ /əˈnʌðər/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /dʒudʒ/ /hɪm/ /bʌt/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /sain/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /hu/ /ʃæl/ /ɪnˈtrit/ /fɔr/ /hɪm/ /ˌnɑtwɪðˈstændɪŋ/ /ðeɪ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈmaɪndəd/ /tu/ /sleɪ/ /ðem/
- [jnd] If
one man sin against
another, God will judge him; but if a man sin against Jehovah, who
shall intreat for him? But they hearkened not to the voice of their
father, for Jehovah was minded to slay them.
- [kjv] If
one man sin against
another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD,
who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the
voice of their father, because the LORD would slay them.
- 2:26 [cbgb] 孩子撒母耳漸漸長大、耶和華與人越發喜愛他。
- [asv] And
the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and
also with men.
- [snd] /ænd/ /ði/ /tʃaɪld/ /sæmjuəl/ /ɡru/ /ɑn/ /ænd/ /ɪnˈkrist/ /ɪn/ /ˈfeɪvər/ /boʊθ/ /wɪð/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /men/
- [jnd] And
the boy Samuel grew on, and was in favour both with Jehovah and also
with men.
- [kjv] And
the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and
also with men.
- 2:27 [cbgb] 有神人來見以利、對他說、耶和華如此說、你祖父在埃及法老家作奴僕的時候、我不是向他們顯現麼。
- [asv] And
there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith
Jehovah, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they
were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈʌntu/ /ili/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /aɪ/ /rɪˈvil/ /maɪˈself/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ɪn/ /ˈbɑndɪdʒ/ /tu/ /fɛərɔʊ/ /s/ /haʊs/
- [jnd] And
there came a man of God to
Eli and said to him, Thus saith Jehovah: Did I plainly reveal myself to
the house of thy father when they were in Egypt, in Pharaoh's house,
- [kjv] And
there came a man of God
unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear
unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's
house?
- 2:28 [cbgb] 在以色列眾支派中、我不是揀選人作我的祭司、使他燒香、在我壇上獻祭、在我面前穿以弗得、又將以色列人所獻的火祭、都賜給你父家麼。
- [asv] and
did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go
up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and
did I give unto the house of thy father all the offerings of the
children of Israel made by fire?
- [snd] /ænd/ /dɪd/ /aɪ/ /tʃuz/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /bi/ /maɪ/ /prist/ /tu/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /maɪn/ /ˈɔltər/ /tu/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/ /tu/ /wer/ /æn/ /efɔd/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ænd/ /dɪd/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ɔl/ /ði/ /ˈɔfərɪŋz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /meɪd/ /baɪ/ /faɪr/
- [jnd] and
choose him out of all the
tribes of Israel, to be my priest, to offer upon mine altar, to burn
incense, to wear the ephod before me? and I gave unto the house of thy
father all the offerings by fire of the children of Israel.
- [kjv] And
did I choose him out of
all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to
burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house
of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
- 2:29 [cbgb] 我所吩咐獻在我居所的祭物、你們為何踐踏、尊重你的兒子過於尊重我、將我民以色列所獻美好的祭物肥己呢。
- [asv] Wherefore
kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in
my habitation, and honorest thy sons above me, to make yourselves fat
with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
- [snd] /ˈwerfɔr/ /kɪk/ /ji/ /æt/ /maɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ænd/ /æt/ /maɪn/ /ˈɔfərɪŋ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /kəˈmændId/ /ɪn/ /maɪ/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈɑnərst/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /əˈbʌv/ /mi/ /tu/ /meɪk/ /jɔ:'sɛlvz/ /fæt/ /wɪð/ /ði/ /tʃifst/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ˈɔfərɪŋz/ /əv/ /aizriəl/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Wherefore
do ye trample upon
my sacrifice and upon mine oblation which I have commanded habitation?
And thou honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the
primest of all the oblations of Israel my people.
- [kjv] Wherefore
kick ye at my
sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my
habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat
with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
- 2:30 [cbgb] 因此、耶和華以色列的 神說、我曾說、你和你父家必永遠行在我面前、現在我卻說、決不容你們這樣行、因為尊重我的、我必重看他.藐視我的、他必被輕視。
- [asv] Therefore
Jehovah, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and
the house of thy father, should walk before me for ever: but now
Jehovah saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor,
and they that despise me shall be lightly esteemed.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /seθ/ /aɪ/ /sed/ /ɪnˈdid/ /ðæt/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ʃʊd/ /wɔk/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /fɔr/ /ˈevər/ /bʌt/ /naʊ/ /jɪhɔhvə/ /seθ/ /bi/ /ɪt/ /fɑr/ /frɑm/ /mi/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /ˈɑnər/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɑnər/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dɪˈspaɪz/ /mi/ /ʃæl/ /bi/ /ˈlaɪtli/ /ɪˈstimd/
- [jnd] Wherefore
Jehovah the God of
Israel saith, I said indeed, Thy house and the house of thy father
should walk before me for ever. But now Jehovah saith, Be it far from
me; for them that honour me I will honour, and they that despise me
shall be lightly esteemed.
- [kjv] Wherefore
the LORD God of
Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy
father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it
far from me; for them that honour me I will honour, and they that
despise me shall be lightly esteemed.
- 2:31 [cbgb] 日子必到、我要折斷你的膀臂、和你父家的膀臂、使你家中沒有一個老年人。
- [asv] Behold,
the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy
father's house, that there shall not be an old man in thy house.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌt/ /ɔf/ /θai n/ /ɑrm/ /ænd/ /ði/ /ɑrm/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /ðæt/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /æn/ /oʊld/ /mæn/ /ɪn/ /ðaɪ/ /haʊs/
- [jnd] Behold,
days come, that I will
cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall
not be an old man in thy house.
- [kjv] Behold,
the days come, that I
will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there
shall not be an old man in thine house.
- 2:32 [cbgb] 在 神使以色列人享福的時候、你必看見我居所的敗落.在你家中必永遠沒有一個老年人。
- [asv] And
thou shalt behold the affliction of my habitation, in all the wealth
which God shall give Israel; and there shall not be an old man in thy
house for ever.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /əv/ /maɪ/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /welθ/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /æn/ /oʊld/ /mæn/ /ɪn/ /ðaɪ/ /haʊs/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
thou shalt see an
oppressor habitation, amidst all the good that shall be done to Israel;
and there shall not be an old man in thy house for ever.
- [kjv] And
thou shalt see an enemy in
my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there
shall not be an old man in thine house for ever.
- 2:33 [cbgb] 我必不從我壇前滅盡你家中的人.那未滅的必使你眼目乾癟、心中憂傷.你家中所生的人都必死在中年。
- [asv] And
the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to
consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of
thy house shall die in the flower of their age.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /θai n/ /hum/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /maɪn/ /ˈɔltər/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /kənˈsum/ /θai n/ /aɪz/ /ænd/ /tu/ /ɡriv/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈkris/ /əv/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ʃæl/ /daɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈflaʊr/ /əv/ /ðer/ /eɪdʒ/
- [jnd] And
the man of thine I shall
not cut off from mine altar, shall be to cause thine eyes to fail and
to grieve thy soul; and all the increase of thy house shall die in
their vigour.
- [kjv] And
the man of thine, whom I
shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and
to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in
the flower of their age.
- 2:34 [cbgb] 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事、可作你的證據、他們二人必一日同死.
- [asv] And
this shall be the sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on
Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /saɪn/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /tu/ /sʌnz/ /ɑn/ /hɔfni/ /ænd/ /faini(h)əs/ /ɪn/ /wʌn/ /deɪ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /daɪ/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And
this shall be the sign to
thee, which shall come upon thy two sons, upon Hophni and Phinehas: in
one day they shall die, both of them.
- [kjv] And
this shall be a sign unto
thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one
day they shall die both of them.
- 2:35 [cbgb] 我要為自己立一個忠心的祭司、他必照我的心意而行、我要為他建立堅固的家、他必永遠行在我的受膏者面前。
- [asv] And
I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that
which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house;
and he shall walk before mine anointed for ever.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /reɪz/ /mi/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈfeɪθfəl/ /prist/ /ðæt/ /ʃæl/ /du/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /maɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /ɪn/ /maɪ/ /maɪnd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bɪld/ /hɪm/ /eɪ/ /ʃʊr/ /haʊs/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /wɔk/ /bɪˈfɔr/ /maɪn/ /əˈnɔɪntId/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
I will raise up for myself
a faithful priest, shall do according to what is in my heart and in my
mind; and I will build him a sure house; and he shall walk before mine
anointed continually.
- [kjv] And
I will raise me up a
faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart
and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk
before mine anointed for ever.
- 2:36 [cbgb] 你家所剩下的人都必來叩拜他、求塊銀子、求個餅、說、求你賜我祭司的職分、好叫我得點餅吃。
- [asv] And
it shall come to pass, that every one that is left in thy house shall
come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and
shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that
I may eat a morsel of bread.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /left/ /ɪn/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ʃæl/ /kʌm/ /ænd/ /baʊ/ /daʊn/ /tu/ /hɪm/ /fɔr/ /eɪ/ /pis/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /eɪ/ /loʊf/ /əv/ /bred/ /ænd/ /ʃæl/ /seɪ/ /put/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ˈɪntu/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /prists/ /ˈɔfɪsiz/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /it/ /eɪ/ /ˈmɔrs(ə)l/ /əv/ /bred/
- [jnd] And
it shall come to pass
every one that is left of thy house shall come to crouch to him for a
small piece of silver and for a cake of bread, and shall say, Put me, I
pray thee, into one of the priestly offices, that I may eat a morsel of
bread.
- [kjv] And
it shall come to pass,
that every one that is left in thine house shall come and crouch to him
for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I
pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of
bread.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 2 << || >>
|