Home 
撒母耳記上 1Samuel: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  2Samuel
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 29 << || >>
  1. 29:1 [cbgb]   非利士人將他們的軍旅聚到亞弗.以色列人在耶斯列的泉旁安營。
    • [asv]   Now the Philistines gathered together all their hosts to Aphek: and the Israelites encamped by the fountain which is in Jezreel.
    • [snd]   /naʊ/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ɔl/ /ðer/ /hoʊsts/ /tu/ /eɪ'fek/ /ænd/ /ði/ /'izriəlaits/ /ɪnˈkæmpt/ /baɪ/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /dʒezriəl/
    • [jnd]   And the Philistines gathered together all their armies to Aphek; and Israel encamped by the spring that is in Jizreel.
    • [kjv]   Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel.
  2. 29:2 [cbgb]   非利士人的首領、各率軍隊、或百、或千、挨次前進.大衛和跟隨他的人、同著亞吉、跟在後邊。
    • [asv]   And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands; and David and his men passed on in the rearward with Achish.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /lɔrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ˈpæseɪd/ /ɑn/ /baɪ/ /ˈhʌndrədz/ /ænd/ /baɪ/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /ænd/ /'deivid/ /ænd/ /hɪz/ /men/ /ˈpæseɪd/ /ɑn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈrɪrwərd/ /wɪð/ /eɪkiʃ/
    • [jnd]   And the lords of the Philistines passed on by hundreds and by thousands; and David and his men passed on in the rearward with Achish.
    • [kjv]   And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish.
  3. 29:3 [cbgb]   非利士人的首領說、這些希伯來人在這裏作甚麼呢。亞吉對他們說、這不是以色列王掃羅的臣子大衛麼.他在我這裏有些年日了.自從他投降我、直到今日、我未曾見他有過錯。
    • [asv]   Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, who hath been with me these days, or rather these years, and I have found no fault in him since he fell away unto me unto this day?
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /wɑt/ /du/ /ðiz/ /'hi:bru:z/ /hɪr/ /ænd/ /eɪkiʃ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /'deivid/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /sæwl/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /hu/ /hæθ/ /bɪn/ /wɪð/ /mi/ /ðiz/ /deɪz/ /ɔr/ /ˈræðər/ /ðiz/ /jɪrz/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /nɔh/ /fɔlt/ /ɪn/ /hɪm/ /sɪns/ /heɪ/ /fel/ /əˈweɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   And the princes of the Philistines said, What are these Hebrews? And Achish said to the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, who has been with me these days, or these years, and I have found nothing in him since the day of his falling away to this day?
    • [kjv]   Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day?
  4. 29:4 [cbgb]   非利士人的首領、向亞吉發怒、對他說、你要叫這人回你所安置他的地方、不可叫他同我們出戰、恐怕他在陣上反為我們的敵人.他用甚麼與他主人復和呢.豈不是用我們這些人的首級麼。
    • [asv]   But he princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make the man return, that he may go back to his place where thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us: for wherewith should this fellow reconcile himself unto his lord? should it not be with the heads of these men?
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /wɜr/ /ræwθ/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /meɪk/ /ðə/ /mæn/ /rɪˈtɜrn/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /bæk/ /tu/ /hɪz/ /pleɪs/ /wer/ /ðaʊ/ /hɑst/ /əˈpɔɪntəd/ /hɪm/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /wɪð/ /ʌs/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /lest/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /heɪ/ /bɪˈkʌm/ /æn/ /ˈædvərˌseri/ /tu/ /ʌs/ /fɔr/ /wɛə'wiθ/ /ʃʊd/ /ðɪs/ /ˈfeloʊ/ /rekənsi l'/ /hɪmˈself/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /lɔrd/ /ʃʊd/ /ɪt/ /nɑt/ /bi/ /wɪð/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ðiz/ /men/
    • [jnd]   But the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said to him, Make the man return, that he may go again to his place where thou hast appointed him, that he go not down with us to the battle, that in the battle he be not an adversary to us; for wherewith should this reconcile himself to his master? should it not be with the heads of these men?
    • [kjv]   And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men?
  5. 29:5 [cbgb]   從前以色列的婦女跳舞唱和、說、掃羅殺死千千、大衛殺死萬萬.所說的不是這個大衛麼。
    • [asv]   Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?
    • [snd]   /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /'deivid/ /əv/ /hum/ /ðeɪ/ /sæŋ/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ɪn/ /dænsiz/ /ˈseɪɪŋ/ /sæwl/ /hæθ/ /sleɪn/ /hɪz/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /ænd/ /'deivid/ /hɪz/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)ndz/
    • [jnd]   Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul smote his thousands, and David his ten thousands?
    • [kjv]   Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
  6. 29:6 [cbgb]   亞吉叫大衛來、對他說、我指著永生的耶和華起誓、你是正直人.你隨我在軍中出入、我看你甚好.自從你投奔我到如今、我未曾見你有甚麼過失.只是眾首領不喜悅你。
    • [asv]   Then Achish called David, and said unto him, As Jehovah liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight; for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favor thee not.
    • [snd]   /ðen/ /eɪkiʃ/ /kɔld/ /'deivid/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪn/ /ˈʌpˌraɪt/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈɡoʊɪŋ/ /aʊt/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈkʌmɪŋ/ /ɪn/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /hoʊst/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ɪn/ /maɪ/ /saɪt/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /faʊnd/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /θi/ /sɪns/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkʌmɪŋ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ˌnevərðəˈles/ /ðə/ /lɔrdz/ /ˈfeɪvər/ /θi/ /nɑt/
    • [jnd]   And Achish called David, and said to him, Jehovah liveth, thou art upright, and thy going out and thy coming in with me in the camp is acceptable to me; for I have not found evil in thee since the day of thy coming to me to this day; but thou art not acceptable to the lords.
    • [kjv]   Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.
  7. 29:7 [cbgb]   現在你可以平平安安的回去、免得非利士人的首領不歡喜你。
    • [asv]   Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /naʊ/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /pis/ /ðæt/ /ðaʊ/ /dɪsˈpliz/ /nɑt/ /ðə/ /lɔrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/
    • [jnd]   And now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
    • [kjv]   Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
  8. 29:8 [cbgb]   大衛對亞吉說、我作了甚麼呢.自從僕人到你面前、直到今日、你查出我有甚麼過錯、使我不去攻擊主我王的仇敵呢。
    • [asv]   And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been before thee unto this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?
    • [snd]   /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /eɪkiʃ/ /bʌt/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /dʌn/ /ænd/ /wɑt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /faʊnd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /soʊ/ /lɔŋ/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /bɪn/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ænd/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈenəmiz/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/
    • [jnd]   And David said to Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee to this day, that I should not go and fight against the enemies of my lord the king?
    • [kjv]   And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
  9. 29:9 [cbgb]   亞吉說、我知道你在我眼前是好人、如同 神的使者一般.只是非利士人的首領說、這人不可同我們出戰。
    • [asv]   And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
    • [snd]   /ænd/ /eɪkiʃ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /tu/ /'deivid/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɡʊd/ /ɪn/ /maɪ/ /saɪt/ /æz/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ɡɑd/ /ˌnɑtwɪðˈstændɪŋ/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /hæv/ /sed/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /wɪð/ /ʌs/ /tu/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/
    • [jnd]   And Achish answered and said to David, I know that thou art acceptable to me, as an angel of God; nevertheless the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
    • [kjv]   And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
  10. 29:10 [cbgb]   故此你和跟隨你的人、就是你本主的僕人、要明日早晨起來、等到天亮回去吧。
    • [asv]   Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /naʊ/ /raɪz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /ðaɪ/ /lɔrd/ /ðæt/ /ɑr/ /kʌm/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /æz/ /sun/ /æz/ /ji/ /ɑr/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /hæv/ /laɪt/ /dɪˈpɑrt/
    • [jnd]   And now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee; and rise ye early in the morning, and when ye have daylight, depart.
    • [kjv]   Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
  11. 29:11 [cbgb]   於是大衛和跟隨他的人早晨起來、回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
    • [asv]   So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
    • [snd]   /soʊ/ /'deivid/ /roʊz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /men/ /tu/ /dɪˈpɑrt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /went/ /ʌp/ /tu/ /dʒezriəl/
    • [jnd]   And David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jizreel.
    • [kjv]   So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 29 << || >>