撒 母 耳 記 上 1 Samuel 17 << || >>
- 17:1 [cbgb] 非利士人招聚他們的軍旅、要來爭戰.聚集在屬猶大的梭哥、安營在梭哥和亞西加中間的以弗大憫。
- [asv] Now
the Philistines gathered together their armies to battle; and they were
gathered together at Socoh, which belongeth to Judah, and encamped
between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ðer/ /ˈɑrmiz/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /æt/ /soʊ'koʊ/ /wɪtʃ/ /bɪˈlɔŋθ/ /tu/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /bɪˈtwin/ /soʊ'koʊ/ /ænd/ /əzi'kə/ /ɪn/ /'i:fes/ /
- [jnd] And
the Philistines assembled
their armies to battle, and were gathered together at Sochoh, which
belongs to Judah, and encamped between Sochoh and Azekah, in
Ephesdammim.
- [kjv] Now
the Philistines gathered
together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh,
which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in
Ephesdammim.
- 17:2 [cbgb] 掃羅和以色列人也聚集、在以拉谷安營、擺列隊伍、要與非利士人打仗。
- [asv] And
Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the
vale of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /ðə/ /veɪl/ /əv/ /i'lə/ /ænd/ /set/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/
- [jnd] And
Saul and the men of Israel
were gathered together, and encamped in the valley of terebinths, and
set the battle in array against the Philistines.
- [kjv] And
Saul and the men of Israel
were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the
battle in array against the Philistines.
- 17:3 [cbgb] 非利士人站在這邊山上、以色列人站在那邊山上.當中有谷。
- [asv] And
the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood
on the mountain on the other side: and there was a valley between them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /stʊd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ɑn/ /ði/ /wʌn/ /saɪd/ /ænd/ /aizriəl/ /stʊd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈvæli/ /bɪˈtwin/ /ðem/
- [jnd] And
the Philistines stood on
the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the
other side; and the ravine was between them.
- [kjv] And
the Philistines stood on a
mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other
side: and there was a valley between them.
- 17:4 [cbgb] 從非利士營中出來一個討戰的人、名叫歌利亞.是迦特人、身高六肘零一虎口.
- [asv] And
there went out a champion out of the camp of the Philistines, named
Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /went/ /aʊt/ /eɪ/ /ˈtʃæmpiən/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /neɪmd/ /ɡəˈlaɪəθ/ /əv/ /gæθ/ /huz/ /haɪt/ /wɑz/ /sɪks/ /ˈkjubɪts/ /ænd/ /eɪ/ /spæn/
- [jnd] And
there went out a champion
from the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height
was six cubits and a span.
- [kjv] And
there went out a champion
out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose
height was six cubits and a span.
- 17:5 [cbgb] 頭戴銅盔、身穿鎧甲、甲重五千舍客勒。
- [asv] And
he had a helmet of brass upon his head, and he was clad with a coat of
mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /həd/ /eɪ/ /ˈhelmət/ /əv/ /bræs/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /klæd/ /wɪð/ /eɪ/ /koʊt/ /əv/ /meɪl/ /ænd/ /ðə/ /weɪt/ /əv/ /ði/ /koʊt/ /wɑz/ /faɪv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈʃek(ə)lz/ /əv/ /bræs/
- [jnd] And
he had a helmet of bronze
upon his head, and he was clothed with a corselet of scales; and the
weight of the corselet was five thousand shekels of bronze.
- [kjv] And
he had an helmet of brass
upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of
the coat was five thousand shekels of brass.
- 17:6 [cbgb] 腿上有銅護膝、兩肩之中背負銅戟.
- [asv] And
he had greaves of brass upon his legs, and a javelin of brass between
his shoulders.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /həd/ /grivz/ /əv/ /bræs/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /leɡz/ /ænd/ /eɪ/ /dʒævlin/ /əv/ /bræs/ /bɪˈtwin/ /hɪz/ /ˈʃoʊldərz/
- [jnd] And
he had greaves of bronze upon his legs, and a javelin of bronze between
his shoulders.
- [kjv] And
he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between
his shoulders.
- 17:7 [cbgb] 槍桿粗如織布的機軸、鐵槍頭重六百舍客勒.有一個拿盾牌的人在他前面走。
- [asv] And
the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head
weighed six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before
him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /stæf/ /əv/ /hɪz/ /spɪr/ /wɑz/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈwivər/ /s/ /bim/ /ænd/ /hɪz/ /spɪr/ /s/ /hed/ /weɪd/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ˈʃek(ə)lz/ /əv/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /hɪz/ /ʃild/ /ˈberər/ /went/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
the shaft of his spear was
like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels
of iron; and the shield-bearer went before him.
- [kjv] And
the staff of his spear was
like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels
of iron: and one bearing a shield went before him.
- 17:8 [cbgb] 歌利亞對著以色列的軍隊站立、呼叫說、你們出來擺列隊伍作甚麼呢.我不是非利士人麼.你們不是掃羅的僕人麼.可以從你們中間揀選一人、使他下到我這裏來。
- [asv] And
he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why
are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and
ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to
me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /stʊd/ /ænd/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈɑrmiz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /ɑr/ /ji/ /kʌm/ /aʊt/ /tu/ /set/ /jʊr/ /ˈbæt(ə)l/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /aɪ/ /eɪ/ /fɪlaistin/ /ænd/ /ji/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /sæwl/ /tʃuz/ /ju/ /eɪ/ /mæn/ /fɔr/ /ju/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /kʌm/ /daʊn/ /tu/ /mi/
- [jnd] And
he stood and cried to the
ranks of Israel, and said to them, Why are ye come out to set your
battle in array? am not I the Philistine, and ye servants of Saul?
choose for yourselves a man, and let him come down to me.
- [kjv] And
he stood and cried unto
the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set
your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul?
choose you a man for you, and let him come down to me.
- 17:9 [cbgb] 他若能與我戰鬥、將我殺死、我們就作你們的僕人.我若勝了他、將他殺死、你們就作我們的僕人、服事我們。
- [asv] If
he be able to fight with me, and kill me, then will we be your
servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be
our servants, and serve us.
- [snd] /ɪf/ /heɪ/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /faɪt/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /kɪl/ /mi/ /ðen/ /wɪl/ /wi/ /bi/ /jʊr/ /ˈsɜrvənts/ /bʌt/ /ɪf/ /aɪ/ /prɪˈveɪl/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /kɪl/ /hɪm/ /ðen/ /ʃæl/ /ji/ /bi/ /aʊr/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /sɜrv/ /ʌs/
- [jnd] If
he be able to fight with
me, and to smite me, then will we be your servants; but if I overcome
and smite him, then shall ye be our servants and serve us.
- [kjv] If
he be able to fight with
me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail
against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
- 17:10 [cbgb] 那非利士人又說、我今日向以色列人的軍隊罵陣.你們叫一個人出來、與我戰鬥。
- [asv] And
the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a
man, that we may fight together.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɪlaistin/ /sed/ /aɪ/ /dɪˈfaɪ/ /ði/ /ˈɑrmiz/ /əv/ /aizriəl/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɡɪv/ /mi/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /faɪt/ /təˈɡeðər/
- [jnd] And
the Philistine said, I have defied the ranks of Israel this day; give
me a man, that we may fight together.
- [kjv] And
the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a
man, that we may fight together.
- 17:11 [cbgb] 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話、就驚惶、極其害怕。
- [asv] And
when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were
dismayed, and greatly afraid.
- [snd] /ænd/ /wen/ /sæwl/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /hɜrd/ /ðoʊz/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /fɪlaistin/ /ðeɪ/ /wɜr/ /dɪsˈmeɪd/ /ænd/ /ˈɡreɪtli/ /əˈfreɪd/
- [jnd] And
Saul and all Israel heard these words of the Philistine, and they were
dismayed and greatly afraid.
- [kjv] When
Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were
dismayed, and greatly afraid.
- 17:12 [cbgb] 大衛是猶大伯利恆的以法他人耶西的兒子.耶西有八個兒子.當掃羅的時候、耶西已經老邁。
- [asv] Now
David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name
was Jesse; and he had eight sons: and the man was an old man in the
days of Saul, stricken in years among men.
- [snd] /naʊ/ /'deivid/ /wɑz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ðæt/ /efræ'θaɪt/ /əv/ /biθ/ / /'dʒu:də/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /dʒesi/ /ænd/ /heɪ/ /həd/ /eɪt/ /sʌnz/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /wɑz/ /æn/ /oʊld/ /mæn/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /sæwl/ /ˈstrɪkən/ /ɪn/ /jɪrz/ /əˈmʌŋ/ /men/
- [jnd] Now
David was the son of that
Ephrathite of Bethlehem-Judah whose name was Jesse; and he had eight
sons; and the man was old in the days of Saul, advanced among men.
- [kjv] Now
David was the son of that
Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight
sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.
- 17:13 [cbgb] 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征.這出征的三個兒子、長子名叫以利押、次子名叫亞比拿達、三子名叫沙瑪。
- [asv] And
the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and
the names of his three sons that went to the battle were Eliab the
first-born, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /θri/ /ˈeldəst/ /sʌnz/ /əv/ /dʒesi/ /həd/ /ɡɔn/ /ˈæftər/ /sæwl/ /tu/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /hɪz/ /θri/ /sʌnz/ /ðæt/ /went/ /tu/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /wɜr/ /ilaɪ'æb/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ænd/ /nekst/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əbainədæb/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /ʃæm'ə/
- [jnd] And
the three eldest of the
sons of Jesse had gone and followed Saul to the battle; and the names
of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and
the second to him Abinadab, and the third Shammah.
- [kjv] And
the three eldest sons of
Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three
sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto
him Abinadab, and the third Shammah.
- 17:14 [cbgb] 大衛是最小的.那三個大兒子跟隨掃羅。
- [asv] And
David was the youngest; and the three eldest followed Saul.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /wɑz/ /ði/ /jʌŋst/ /ænd/ /ðə/ /θri/ /ˈeldəst/ /ˈfɑloʊd/ /sæwl/
- [jnd] And
David was the youngest; and the three eldest had followed Saul.
- [kjv] And
David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
- 17:15 [cbgb] 大衛有時離開掃羅回伯利恆、放他父親的羊。
- [asv] Now
David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at
Beth-lehem.
- [snd] /naʊ/ /'deivid/ /went/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /frɑm/ /sæwl/ /tu/ /fid/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /ʃip/ /æt/ /biθ/ /
- [jnd] But
David went and returned from Saul to feed his father's sheep at
Bethlehem.
- [kjv] But
David went and returned from Saul to feed his father's sheep at
Bethlehem.
- 17:16 [cbgb] 那非利士人早晚都出來站著、如此四十日。
- [asv] And
the Philistine drew near morning and evening, and presented himself
forty days.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɪlaistin/ /dru/ /nɪr/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ˈivnɪŋ/ /ænd/ /ˈprezəntId/ /hɪmˈself/ /ˈfɔrti/ /deɪz/
- [jnd] And
the Philistine drew near morning and evening, and presented himself
forty days.
- [kjv] And
the Philistine drew near morning and evening, and presented himself
forty days.
- 17:17 [cbgb] 一日耶西對他兒子大衛說、你拿一伊法烘了的穗子、和十個餅、速速的送到營裏去、交給你哥哥們.
- [asv] And
Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of
this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the
camp to thy brethren;
- [snd] /ænd/ /dʒesi/ /sed/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /hɪz/ /sʌn/ /teɪk/ /naʊ/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /æn/ /ifə/ /əv/ /ðɪs/ /pɑrtʃt/ /ɡreɪn/ /ænd/ /ðiz/ /ten/ /loʊvz/ /ænd/ /ˈkeri/ /ðem/ /ˈkwɪkli/ /tu/ /ði/ /kæmp/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/
- [jnd] And
Jesse said to David his
son, Take, I pray, for thy brethren, this ephah of parched and these
ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren;
- [kjv] And
Jesse said unto David his
son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these
ten loaves, and run to the camp of thy brethren;
- 17:18 [cbgb] 再拿這十塊奶餅、送給他們的千夫長、且問你哥哥們好、向他們要一封信來。
- [asv] and
bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look
how thy brethren fare, and take their pledge.
- [snd] /ænd/ /brɪŋ/ /ðiz/ /ten/ /tʃiziz/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðer/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /lʊk/ /haʊ/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /fer/ /ænd/ /teɪk/ /ðer/ /pledʒ/
- [jnd] and
carry these ten cheeses to
the captain of the thousand, and visit thy brethren to see how they
are, and take a pledge of them.
- [kjv] And
carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look
how thy brethren fare, and take their pledge.
- 17:19 [cbgb] 掃羅與大衛的三個哥哥、和以色列眾人、在以拉谷與非利士人打仗。
- [asv] Now
Saul, and they, and all the men of Israel, were in the vale of Elah,
fighting with the Philistines.
- [snd] /naʊ/ /sæwl/ /ænd/ /ðeɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /veɪl/ /əv/ /i'lə/ /ˈfaɪtɪŋ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/
- [jnd] Now
Saul, and they, and all the men of Israel in the valley of terebinths,
fighting against the Philistines.
- [kjv] Now
Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah,
fighting with the Philistines.
- 17:20 [cbgb] 大衛早晨起來、將羊交託一個看守的人、照著他父親所吩咐的話、帶著食物去了.到了輜重營、軍兵剛出到戰場、吶喊要戰。
- [asv] And
David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper,
and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the
place of the wagons, as the host which was going forth to the fight
shouted for the battle.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /roʊz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /left/ /ðə/ /ʃip/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈkipər/ /ænd/ /tʊk/ /ænd/ /went/ /æz/ /dʒesi/ /həd/ /kəˈmændId/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈwæɡənz/ /æz/ /ðə/ /hoʊst/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /fɔrθ/ /tu/ /ðə/ /faɪt/ /ʃaʊtId/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/
- [jnd] And
David rose up early in the
morning, and left the sheep with a keeper, and took his charge and
went, as Jesse had commanded him. And he came to the wagon-defence; and
the host which was going forth to the battle-array shouted for the
fight.
- [kjv] And
David rose up early in the
morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse
had commanded him; and he came to the trench, as the host was going
forth to the fight, and shouted for the battle.
- 17:21 [cbgb] 以色列人和非利士人都擺列隊伍、彼此相對。
- [asv] And
Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.
- [snd] /ænd/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /put/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /ˈɑrmi/ /əˈɡenst/ /ˈɑrmi/
- [jnd] And
Israel and the Philistines put the battle in array, rank against rank.
- [kjv] For
Israel and the Philistines had put the battle in array, army against
army.
- 17:22 [cbgb] 大衛把他帶來的食物、留在看守物件人的手下、跑到戰場、問他哥哥們安。
- [asv] And
David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and
ran to the army, and came and saluted his brethren.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /left/ /hɪz/ /ˈbæɡɪdʒ/ /ɪn/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈkipər/ /əv/ /ðə/ /ˈbæɡɪdʒ/ /ænd/ /ræn/ /tu/ /ði/ /ˈɑrmi/ /ænd/ /keɪm/ /ænd/ /səˈlutId/ /hɪz/ /ˈbreðrən/
- [jnd] And
David left the things he
was carrying in the hand of the keeper of the baggage, and ran into the
ranks, and came and saluted his brethren.
- [kjv] And
David left his carriage in
the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came
and saluted his brethren.
- 17:23 [cbgb] 與他們說話的時候、那討戰的、就是屬迦特的非利士人歌利亞、從非利士隊中出來、說從前所說的話.大衛都聽見了。
- [asv] And
as he talked with them, behold, there came up the champion, the
Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the
Philistines, and spake according to the same words: and David heard
them.
- [snd] /ænd/ /æz/ /heɪ/ /tɔkt/ /wɪð/ /ðem/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /keɪm/ /ʌp/ /ði/ /ˈtʃæmpiən/ /ðə/ /fɪlaistin/ /əv/ /gæθ/ /ɡəˈlaɪəθ/ /baɪ/ /neɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ræŋks/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /speɪk/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /seɪm/ /wɜrdz/ /ænd/ /'deivid/ /hɜrd/ /ðem/
- [jnd] And
as he talked with them,
behold there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by
name, out of the ranks of the Philistines, and spoke according to the
same words; and David heard .
- [kjv] And
as he talked with them,
behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by
name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the
same words: and David heard them.
- 17:24 [cbgb] 以色列眾人看見那人、就逃跑、極其害怕。
- [asv] And
all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were
sore afraid.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ðə/ /mæn/ /fled/ /frɑm/ /hɪm/ /ænd/ /wɜr/ /sɔr/ /əˈfreɪd/
- [jnd] And
all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were
greatly afraid.
- [kjv] And
all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were
sore afraid.
- 17:25 [cbgb] 以色列人彼此說、這上來的人、你看見了麼.他上來、是要向以色列人罵陣.若有能殺他的、王必賞賜他大財、將自己的女兒給他為妻、並在以色列人中、免他父家納糧當差。
- [asv] And
the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely
to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth
him, the king will enrich him with great riches, and will give him his
daughter, and make his father's house free in Israel.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /hæv/ /ji/ /sin/ /ðɪs/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /kʌm/ /ʌp/ /ˈʃʊrli/ /tu/ /dɪˈfaɪ/ /aizriəl/ /ɪz/ /heɪ/ /kʌm/ /ʌp/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /ðə/ /mæn/ /hu/ /kɪlθ/ /hɪm/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɪl/ /ɪnˈrɪtʃ/ /hɪm/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /wɪl/ /ɡɪv/ /hɪm/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /ænd/ /meɪk/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /fri/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] And
the men of Israel said,
Have ye seen this man that comes up? for to defy Israel is he come up:
and it shall be, that the man who smites him, him will the king enrich
with great riches, and will give him his daughter, and make his
father's house free in Israel.
- [kjv] And
the men of Israel said,
Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come
up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich
him with great riches, and will give him his daughter, and make his
father's house free in Israel.
- 17:26 [cbgb] 大衛問站在旁邊的人、說、有人殺這非利士人、除掉以色列人的恥辱、怎樣待他呢.這未受割禮的非利士人是誰呢、竟敢向永生 神的軍隊罵陣麼。
- [asv] And
David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to
the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from
Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy
the armies of the living God?
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /speɪk/ /tu/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /stʊd/ /baɪ/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /kɪlθ/ /ðɪs/ /fɪlaistin/ /ænd/ /teɪkθ/ /əˈweɪ/ /ðə/ /rɪˈproʊtʃ/ /frɑm/ /aizriəl/ /fɔr/ /hu/ /ɪz/ /ðɪs/ d/ /fɪlaistin/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /dɪˈfaɪ/ /ði/ /ˈɑrmiz/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/
- [jnd] And
David spoke to the men
that stood by him, saying, What shall be done to the man that smites
this Philistine, and takes away the reproach from Israel? for who is
this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the
living God?
- [kjv] And
David spake to the men
that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth
this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is
this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the
living God?
- 17:27 [cbgb] 百姓照先前的話回答他說、有人能殺這非利士人、必如此如此待他。
- [asv] And
the people answered him after this manner, saying, So shall it be done
to the man that killeth him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /ˈseɪɪŋ/ /soʊ/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /dʌn/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /kɪlθ/ /hɪm/
- [jnd] And
the people told him after this manner, saying, So shall it be done to
the man that smites him.
- [kjv] And
the people answered him after this manner, saying, So shall it be done
to the man that killeth him.
- 17:28 [cbgb] 大衛的長兄以利押、聽見大衛與他們所說的話、就向他發怒、說、你下來作甚麼呢.在曠野的那幾隻羊、你交託了誰呢。我知道你的驕傲、和你心裏的惡意.你下來、特為要看爭戰。
- [asv] And
Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's
anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down?
and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know
thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down
that thou mightest see the battle.
- [snd] /ænd/ /ilaɪ'æb/ /hɪz/ /ˈeldəst/ /ˈbrʌðər/ /hɜrd/ /wen/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /men/ /ænd/ /ilaɪ'æb/ /s/ /ˈæŋɡər/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /'deivid/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /waɪ/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /kʌm/ /daʊn/ /ænd/ /wɪð/ /hum/ /hɑst/ /ðaʊ/ /left/ /ðoʊz/ /fju/ /ʃip/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /aɪ/ /noʊ/ /ðaɪ/ /praɪd/ /ænd/ /ðə/ /'nɔ:tinis/ /əv/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kʌm/ /daʊn/ /ðæt/ /ðaʊ/ /maɪtst/ /si/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/
- [jnd] And
Eliab, his eldest brother,
heard while he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against
David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou
left those few sheep in the wilderness? I know thy pride and the
naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see
the battle.
- [kjv] And
Eliab his eldest brother
heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against
David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast
thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the
naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest
see the battle.
- 17:29 [cbgb] 大衛說、我作了甚麼呢.我來豈沒有緣故麼。
- [asv] And
David said, What have I now done? Is there not a cause?
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /naʊ/ /dʌn/ /ɪz/ /ðer/ /nɑt/ /eɪ/ /kɔz/
- [jnd] And
David said, What have I now done? Was it not laid upon me?
- [kjv] And
David said, What have I now done? Is there not a cause?
- 17:30 [cbgb] 大衛就離開他轉向別人、照先前的話而問.百姓仍照先前的話回答他。
- [asv] And
he turned away from him toward another, and spake after the same
manner: and the people answered him again after the former manner.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /hɪm/ /tɔrd/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /speɪk/ /ˈæftər/ /ðə/ /seɪm/ /ˈmænər/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /əˈɡen/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /ˈmænər/
- [jnd] And
he turned from him to
another, and spoke after the same manner; and the people answered him
again after the former manner.
- [kjv] And
he turned from him toward
another, and spake after the same manner: and the people answered him
again after the former manner.
- 17:31 [cbgb] 有人聽見大衛所說的話、就告訴了掃羅.掃羅便打發人叫他來。
- [asv] And
when the words were heard which David spake, they rehearsed them before
Saul; and he sent for him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /wɜrdz/ /wɜr/ /hɜrd/ /wɪtʃ/ /'deivid/ /speɪk/ /ðeɪ/ /rɪˈhɜrst/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /sæwl/ /ænd/ /heɪ/ /sent/ /fɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
the words were heard which David spoke, and they rehearsed them before
Saul; and he sent for him.
- [kjv] And
when the words were heard which David spake, they rehearsed them before
Saul: and he sent for him.
- 17:32 [cbgb] 大衛對掃羅說、人都不必因那非利士人膽怯.你的僕人要去與那非利士人戰鬥。
- [asv] And
David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant
will go and fight with this Philistine.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /tu/ /sæwl/ /let/ /nɔh/ /mæn/ /s/ /hɑrt/ /feɪl/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /hɪm/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ænd/ /faɪt/ /wɪð/ /ðɪs/ /fɪlaistin/
- [jnd] And
David said to Saul, Let no man's heart fail because of him: thy servant
will go and fight with this Philistine.
- [kjv] And
David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant
will go and fight with this Philistine.
- 17:33 [cbgb] 掃羅對大衛說、你不能去與那非利士人戰鬥.因為你年紀太輕、他自幼就作戰士。
- [asv] And
Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to
fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his
youth.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sed/ /tu/ /'deivid/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ɡoʊ/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /fɪlaistin/ /tu/ /faɪt/ /wɪð/ /hɪm/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /bʌt/ /eɪ/ /juθ/ /ænd/ /heɪ/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /wɔr/ /frɑm/ /hɪz/ /juθ/
- [jnd] And
Saul said to David, Thou
art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou
art but a youth, and he a man of war from his youth.
- [kjv] And
Saul said to David, Thou
art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou
art but a youth, and he a man of war from his youth.
- 17:34 [cbgb] 大衛對掃羅說、你僕人為父親放羊.有時來了獅子、有時來了熊、從群中啣一隻羊羔去。
- [asv] And
David said unto Saul, Thy servant was keeping his father's sheep; and
when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæwl/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /wɑz/ /ˈkipɪŋ/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /ʃip/ /ænd/ /wen/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /ɔr/ /eɪ/ /ber/ /ænd/ /tʊk/ /eɪ/ /læm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /flɑk/
- [jnd] And
David said to Saul, Thy
servant fed his father's sheep, and there came a lion, and also a bear,
and took a lamb out of the flock.
- [kjv] And
David said unto Saul, Thy
servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and
took a lamb out of the flock:
- 17:35 [cbgb] 我就追趕他、擊打他、將羊羔從他口中救出來.他起來要害我、我就揪著他的鬍子、將他打死。
- [asv] I
went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth;
and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him,
and slew him.
- [snd] /aɪ/ /went/ /aʊt/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ænd/ /smoʊt/ /hɪm/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /ɪt/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /maʊθ/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /əˈɡenst/ /mi/ /aɪ/ /kɔt/ /hɪm/ /baɪ/ /hɪz/ /bɪrd/ /ænd/ /smoʊt/ /hɪm/ /ænd/ /slu/ /hɪm/
- [jnd] And
I went after him, and
smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against
me, I seized him by his beard, and smote him, and slew him.
- [kjv] And
I went out after him, and
smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against
me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
- 17:36 [cbgb] 你僕人曾打死獅子和熊.這未受割禮的非利士人向永生 神的軍隊罵陣、也必像獅子和熊一般。
- [asv] Thy
servant smote both the lion and the bear: and this uncircumcised
Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of
the living God.
- [snd] /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /smoʊt/ /boʊθ/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /ðə/ /ber/ /ænd/ /ðɪs/ d/ /fɪlaistin/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ˈsiɪŋ/ /heɪ/ /hæθ/ d/ /ði/ /ˈɑrmiz/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/
- [jnd] Thy
servant smote both the
lion and the bear; and this uncircumcised Philistine shall be as one of
them, because he has defied the armies of the living God.
- [kjv] Thy
servant slew both the lion
and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of
them, seeing he hath defied the armies of the living God.
- 17:37 [cbgb] 大衛又說、耶和華救我脫離獅子和熊的爪、也必救我脫離這非利士人的手。掃羅對大衛說、你可以去吧.耶和華必與你同在。
- [asv] And
David said, Jehovah that delivered me out of the paw of the lion, and
out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this
Philistine. And Saul said unto David, Go, and Jehovah shall be with
thee.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /dɪˈlɪvərd/ /mi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /pɔ/ /əv/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /pɔ/ /əv/ /ðə/ /ber/ /heɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /mi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðɪs/ /fɪlaistin/ /ænd/ /sæwl/ /sed/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /ɡoʊ/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /bi/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
David said, Jehovah who
delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear,
he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to
David, Go, and Jehovah be with thee.
- [kjv] David
said moreover, The LORD
that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the
bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul
said unto David, Go, and the LORD be with thee.
- 17:38 [cbgb] 掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上、將銅盔給他戴上、又給他穿上鎧甲。
- [asv] And
Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his
head, and he clad him with a coat of mail.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /klæd/ /'deivid/ /wɪð/ /hɪz/ /əˈperəl/ /ænd/ /heɪ/ /put/ /eɪ/ /ˈhelmət/ /əv/ /bræs/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /heɪ/ /klæd/ /hɪm/ /wɪð/ /eɪ/ /koʊt/ /əv/ /meɪl/
- [jnd] And
Saul clothed David with his dress, and put a helmet of bronze upon his
head, and clothed him with a corselet.
- [kjv] And
Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon
his head; also he armed him with a coat of mail.
- 17:39 [cbgb] 大衛把刀跨在戰衣外、試試能走不能走.因為素來沒有穿慣、就對掃羅說、我穿戴這些不能走.因為素來沒有穿慣。於是摘脫了。
- [asv] And
David girded his sword upon his apparel, and he assayed to go; for he
had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these;
for I have not proved them. And David put them off him.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /ɡɜrdId/ /hɪz/ /sɔrd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /əˈperəl/ /ænd/ /heɪ/ /ˈæˌseɪd/ /tu/ /ɡoʊ/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /nɑt/ /pruvd/ /ɪt/ /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæwl/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ðiz/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /pruvd/ /ðem/ /ænd/ /'deivid/ /put/ /ðem/ /ɔf/ /hɪm/
- [jnd] And
David girded his sword
upon his dress, and endeavoured to go; for he had not yet tried . And
David said to Saul, I cannot go in these; for I have never tried . And
David put them off him.
- [kjv] And
David girded his sword
upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And
David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved
them. And David put them off him.
- 17:40 [cbgb] 他手中拿杖、又在溪中挑選了五塊光滑石子、放在袋裏、就是牧人帶的囊裏.手中拿著甩石的機弦、就去迎那非利士人。
- [asv] And
he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of
the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his
wallet; and his sling was in his hand: and he drew near to the
Philistine.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /hɪz/ /stæf/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /tʃoʊz/ /hɪm/ /faɪv/ /smuð/ /stoʊnz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /brʊk/ /ænd/ /put/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ʃepərd/ /s/ /bæɡ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈwɑlət/ /ænd/ /hɪz/ /slɪŋ/ /wɑz/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /dru/ /nɪr/ /tu/ /ðə/ /fɪlaistin/
- [jnd] And
he took his staff in his
hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them
in the shepherd's bag that he had, into the pocket; and his sling was
in his hand. And he drew near to the Philistine.
- [kjv] And
he took his staff in his
hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them
in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in
his hand: and he drew near to the Philistine.
- 17:41 [cbgb] 非利士人也漸漸的迎著大衛來.拿盾牌的走在前頭。
- [asv] And
the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare
the shield went before him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɪlaistin/ /keɪm/ /ɑn/ /ænd/ /dru/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /ber/ /ðə/ /ʃild/ /went/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
the Philistine came on and approached David; and the man that bore the
shield was before him.
- [kjv] And
the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare
the shield went before him.
- 17:42 [cbgb] 非利士人觀看、見了大衛、就藐視他.因為他年輕、面色光紅、容貌俊美。
- [asv] And
when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for
he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /fɪlaistin/ /lʊkt/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /sɔ/ /'deivid/ /heɪ/ /dɪsˈdeɪnd/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /bʌt/ /eɪ/ /juθ/ /ænd/ /ˈrʌdi/ /ænd/ /wɪðˈɔl/ /əv/ /eɪ/ /fer/ /ˈkaʊntənəns/
- [jnd] And
when the Philistine looked
about and saw David, he disdained him; for he was a youth, and ruddy,
and besides of a beautiful countenance.
- [kjv] And
when the Philistine looked
about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and
ruddy, and of a fair countenance.
- 17:43 [cbgb] 非利士人對大衛說、你拿杖到我這裏來、我豈是狗呢。非利士人就指著自己的神、咒詛大衛。
- [asv] And
the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with
staves? And the Philistine cursed David by his gods.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɪlaistin/ /sed/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /ɑm'/ /aɪ/ /eɪ/ /dɔɡ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /tu/ /mi/ /wɪð/ /steɪvz/ /ænd/ /ðə/ /fɪlaistin/ /kɜrst/ /'deivid/ /baɪ/ /hɪz/ /ɡɑdz/
- [jnd] And
the Philistine said to
David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the
Philistine cursed David by his gods.
- [kjv] And
the Philistine said unto
David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the
Philistine cursed David by his gods.
- 17:44 [cbgb] 非利士人又對大衛說、來吧、我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。
- [asv] And
the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh
unto the birds of the heavens, and to the beasts of the field.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɪlaistin/ /sed/ /tu/ /'deivid/ /kʌm/ /tu/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðaɪ/ /fleʃ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/
- [jnd] And
the Philistine said to
David, Come to me, and I will give thy flesh to the fowls of the
heavens and to the beasts of the field.
- [kjv] And
the Philistine said to
David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air,
and to the beasts of the field.
- 17:45 [cbgb] 大衛對非利士人說、你來攻擊我、是靠著刀槍和銅戟.我來攻擊你、是靠著萬軍之耶和華的名、就是你所怒罵帶領以色列軍隊的 神。
- [asv] Then
said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with
a spear, and with a javelin: but I come to thee in the name of Jehovah
of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
- [snd] /ðen/ /sed/ /'deivid/ /tu/ /ðə/ /fɪlaistin/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /tu/ /mi/ /wɪð/ /eɪ/ /sɔrd/ /ænd/ /wɪð/ /eɪ/ /spɪr/ /ænd/ /wɪð/ /eɪ/ /dʒævlin/ /bʌt/ /aɪ/ /kʌm/ /tu/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ði/ /ˈɑrmiz/ /əv/ /aizriəl/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ d/
- [jnd] And
David said to the
Philistine, Thou comest to me with sword, and with spear, and with
javelin; but I come to thee in the name of Jehovah of hosts, the God of
the armies of Israel, whom thou hast defied.
- [kjv] Then
said David to the
Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with
a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God
of the armies of Israel, whom thou hast defied.
- 17:46 [cbgb] 今日耶和華必將你交在我手裏.我必殺你、斬你的頭.又將非利士軍兵的屍首、給空中的飛鳥地上的野獸吃.使普天下的人都知道以色列中有 神.
- [asv] This
day will Jehovah deliver thee into my hand; and I will smite thee, and
take thy head from off thee; and I will give the dead bodies of the
host of the Philistines this day unto the birds of the heavens, and to
the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is
a God in Israel,
- [snd] /ðɪs/ /deɪ/ /wɪl/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /hænd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /smaɪt/ /θi/ /ænd/ /teɪk/ /ðaɪ/ /hed/ /frɑm/ /ɔf/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðə/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ðɪs/ /deɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /waɪld/ /bists/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ðæt/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ɡɑd/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] This
day will Jehovah deliver
thee up into my hand; and I will smite thee, and take thy head from
thee; and I will give the carcases of the camp of the Philistines this
day to the fowl of the heavens and to the wild beasts of the earth. And
all the earth shall know that Israel has a God;
- [kjv] This
day will the LORD deliver
thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from
thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this
day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth;
that all the earth may know that there is a God in Israel.
- 17:47 [cbgb] 又使這眾人知道耶和華使人得勝、不是用刀用槍.因為爭戰的勝敗全在乎耶和華.他必將你們交在我們手裏。
- [asv] and
that all this assembly may know that Jehovah saveth not with sword and
spear: for the battle is Jehovah's, and he will give you into our hand.
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /ɔl/ /ðɪs/ /əˈsembli/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /seɪvθ/ /nɑt/ /wɪð/ /sɔrd/ /ænd/ /spɪr/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ju/ /ˈɪntu/ /aʊr/ /hænd/
- [jnd] and
all this congregation
shall know that Jehovah saves not with sword and spear; for the battle
is Jehovah's, and he will give you into our hands.
- [kjv] And
all this assembly shall
know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is
the LORD's, and he will give you into our hands.
- 17:48 [cbgb] 非利士人起身、迎著大衛前來.大衛急忙迎著非利士人、往戰場跑去。
- [asv] And
it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to
meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the
Philistine.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /fɪlaistin/ /əˈroʊz/ /ænd/ /keɪm/ /ænd/ /dru/ /naɪ/ /tu/ /mit/ /'deivid/ /ðæt/ /'deivid/ /ˈheɪs(ə)nd/ /ænd/ /ræn/ /tɔrd/ /ði/ /ˈɑrmi/ /tu/ /mit/ /ðə/ /fɪlaistin/
- [jnd] And
it came to pass, when the
Philistine arose, and came and advanced to meet David, that David
hasted, and ran towards the ranks to meet the Philistine.
- [kjv] And
it came to pass, when the
Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David
hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
- 17:49 [cbgb] 大衛用手從囊中掏出一塊石子來、用機弦甩去、打中非利士人的額.石子進入額內、他就仆倒、面伏於地。
- [asv] And
David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it,
and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his
forehead, and he fell upon his face to the earth.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /put/ /hɪz/ /hænd/ /ɪn/ /hɪz/ /bæɡ/ /ænd/ /tʊk/ /ðens/ /eɪ/ /stoʊn/ /ænd/ /slæŋ/ /ɪt/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /fɪlaistin/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈfɔrəd/ /ænd/ /ðə/ /stoʊn/ /sæŋk/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈfɔrəd/ /ænd/ /heɪ/ /fel/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /feɪs/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
David put his hand into
the bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the
Philistine in his forehead, and the stone sank into his forehead; and
he fell on his face to the earth.
- [kjv] And
David put his hand in his
bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in
his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon
his face to the earth.
- 17:50 [cbgb] 這樣、大衛用機弦甩石、勝了那非利士人、打死他.大衛手中卻沒有刀。
- [asv] So
David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and
smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand
of David.
- [snd] /soʊ/ /'deivid/ /prɪˈveɪld/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /fɪlaistin/ /wɪð/ /eɪ/ /slɪŋ/ /ænd/ /wɪð/ /eɪ/ /stoʊn/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /fɪlaistin/ /ænd/ /slu/ /hɪm/ /bʌt/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /sɔrd/ /ɪn/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'deivid/
- [jnd] So
David overcame the
Philistine with a sling and a stone, and smote the Philistine and
killed him; and there was no sword in the hand of David.
- [kjv] So
David prevailed over the
Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and
slew him; but there was no sword in the hand of David.
- 17:51 [cbgb] 大衛跑去、站在非利士人身旁、將他的刀從鞘中拔出來、殺死他、割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了、就都逃跑。
- [asv] Then
David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew
it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head
therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead,
they fled.
- [snd] /ðen/ /'deivid/ /ræn/ /ænd/ /stʊd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /fɪlaistin/ /ænd/ /tʊk/ /hɪz/ /sɔrd/ /ænd/ /dru/ /ɪt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ʃiθ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /slu/ /hɪm/ /ænd/ /kʌt/ /ɔf/ /hɪz/ /hed/ /ðerˈwɪð/ /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /sɔ/ /ðæt/ /ðer/ /ˈtʃæmpiən/ /wɑz/ /ded/ /ðeɪ/ /fled/
- [jnd] And
David ran, and stood upon
the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and
killed him completely, and cut off his head with it. And when the
Philistines saw that their hero was dead, they fled.
- [kjv] Therefore
David ran, and stood
upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath
thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the
Philistines saw their champion was dead, they fled.
- 17:52 [cbgb] 以色列人和猶大人便起身、吶喊、追趕非利士人、直到迦特〔或作該〕和以革倫的城門。被殺的非利士人、倒在沙拉音的路上、直到迦特、和以革倫。
- [asv] And
the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the
Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And
the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even
unto Gath, and unto Ekron.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /əv/ /'dʒu:də/ /əˈroʊz/ /ænd/ /ʃaʊtId/ /ænd/ /pərˈsud/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /tu/ / /ænd/ /tu/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /ekrən/ /ænd/ /ðə/ /ˈwundəd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /fel/ /daʊn/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ / /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /gæθ/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ekrən/
- [jnd] And
the men of Israel and of
Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou
comest to the ravine and to the gates of Ekron. And the wounded of the
Philistines fell down on the way to Shaaraim, even to Gath, and to
Ekron.
- [kjv] And
the men of Israel and of
Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come
to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the
Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto
Ekron.
- 17:53 [cbgb] 以色列人追趕非利士人回來、就奪了他們的營盤。
- [asv] And
the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and
they plundered their camp.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /rɪˈtɜrnd/ /frɑm/ /tʃeɪsɪŋ/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈplʌndərd/ /ðer/ /kæmp/
- [jnd] And
the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and
they pillaged their camps.
- [kjv] And
the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and
they spoiled their tents.
- 17:54 [cbgb] 大衛將那非利士人的頭、拿到耶路撒冷.卻將他軍裝放在自己的帳棚裏。
- [asv] And
David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but
he put his armor in his tent.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /tʊk/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /fɪlaistin/ /ænd/ /brɔt/ /ɪt/ /tu/ /jərusələm/ /bʌt/ /heɪ/ /put/ /hɪz/ /ˈɑrmər/ /ɪn/ /hɪz/ /tent/
- [jnd] And
David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; but
he put his armour in his tent.
- [kjv] And
David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but
he put his armour in his tent.
- 17:55 [cbgb] 掃羅看見大衛去攻擊非利士人、就問元帥押尼珥說、押尼珥阿、那少年人是誰的兒子。押尼珥說、我敢在王面前起誓、我不知道。
- [asv] And
when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto
Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And
Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
- [snd] /ænd/ /wen/ /sæwl/ /sɔ/ /'deivid/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /əˈɡenst/ /ðə/ /fɪlaistin/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ ər/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ ər/ /huz/ /sʌn/ /ɪz/ /ðɪs/ /juθ/ /ænd/ ər/ /sed/ /æz/ /ðaɪ/ /soʊl/ /lɪvθ/ /oʊ/ /kɪŋ/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /tel/
- [jnd] And
when Saul saw David go
forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the
host, Abner, whose son is this young man? And Abner said, As thy soul
liveth, O king, I cannot tell.
- [kjv] And
when Saul saw David go
forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the
host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul
liveth, O king, I cannot tell.
- 17:56 [cbgb] 王說、你可以問問那幼年人是誰的兒子。
- [asv] And
the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ɪnˈkwaɪr/ /ðaʊ/ /huz/ /sʌn/ /ðə/ /ˈstrɪplɪŋ/ /ɪz/
- [jnd] And
the king said, Inquire thou whose son this youth is.
- [kjv] And
the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
- 17:57 [cbgb] 大衛打死非利士人回來、押尼珥領他到掃羅面前、他手中拿著非利士人的頭。
- [asv] And
as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him,
and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
- [snd] /ænd/ /æz/ /'deivid/ /rɪˈtɜrnd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /əv/ /ðə/ /fɪlaistin/ ər/ /tʊk/ /hɪm/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /sæwl/ /wɪð/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /fɪlaistin/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] And
as David returned from the
slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before
Saul with the head of the Philistine in his hand.
- [kjv] And
as David returned from the
slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before
Saul with the head of the Philistine in his hand.
- 17:58 [cbgb] 掃羅問他說少年人哪、你是誰的兒子。大衛說、我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。
- [asv] And
Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David
answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sed/ /tu/ /hɪm/ /huz/ /sʌn/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðaʊ/ /jʌŋ/ /mæn/ /ænd/ /'deivid/ /ˈænsərd/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dʒesi/ /ðə/ /biθ/ /
- [jnd] And
Saul said to him, Whose son art thou, young man? And David said, I am
the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
- [kjv] And
Saul said to him, Whose
son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy
servant Jesse the Bethlehemite.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 17 << || >>
|