撒 母 耳 記 上 1 Samuel 12 << || >>
- 12:1 [cbgb] 撒母耳對以色列眾人說、你們向我所求的、我已應允了、為你們立了一個王。
- [asv] And
Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice
in all that ye said unto me, and have made a king over you.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /aizriəl/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /vɔɪs/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /ji/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /hæv/ /meɪd/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ju/
- [jnd] And
Samuel said to all Israel,
Behold, I have hearkened to your voice in all that ye said to me, and
have made a king over you.
- [kjv] And
Samuel said unto all
Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said
unto me, and have made a king over you.
- 12:2 [cbgb] 現在有這王在你們前面行.我已年老髮白、我的兒子都在你們這裏.我從幼年直到今日、都在你們前面行。
- [asv] And
now, behold, the king walketh before you; and I am old and grayheaded;
and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my
youth unto this day.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɔkθ/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /oʊld/ /ænd/ d/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /sʌnz/ /ɑr/ /wɪð/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /wɔkt/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /frɑm/ /maɪ/ /juθ/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
now behold, the king walks
before you; and I am old and grey-headed; and behold, my sons are with
you; and I have walked before you from my youth up to this day.
- [kjv] And
now, behold, the king
walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons
are with you: and I have walked before you from my childhood unto this
day.
- 12:3 [cbgb] 我在這裏.你們要在耶和華和他的受膏者面前、給我作見證、我奪過誰的牛、搶過誰的驢、欺負過誰、虐待過誰、從誰手裏受過賄賂因而眼瞎呢.若有、我必償還。
- [asv] Here
I am: witness against me before Jehovah, and before his anointed: whose
ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded?
whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind
mine eyes therewith? and I will restore it you.
- [snd] /hɪr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /mi/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /əˈnɔɪntId/ /huz/ /ɑks/ /hæv/ /aɪ/ /ˈteɪkən/ /ɔr/ /huz/ /æs/ /hæv/ /aɪ/ /ˈteɪkən/ /ɔr/ /hum/ /hæv/ /aɪ/ /dɪˈfrɔdId/ /hum/ /hæv/ /aɪ/ /əˈprest/ /ɔr/ /əv/ /huz/ /hænd/ /hæv/ /aɪ/ /ˈteɪkən/ /eɪ/ /ˈrænsəm/ /tu/ /blaɪnd/ /maɪn/ /aɪz/ /ðerˈwɪð/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈstɔr/ /ɪt/ /ju/
- [jnd] Here
I am: testify against me
before Jehovah, and before his anointed. Whose ox have I taken? or
whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I injured?
or of whose hand have I received any ransom and blinded mine eyes
therewith? and I will restore it to you.
- [kjv] Behold,
here I am: witness
against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I
taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I
oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine
eyes therewith? and I will restore it you.
- 12:4 [cbgb] 眾人說、你未曾欺負我們、虐待我們、也未曾從誰手裏受過甚麼。
- [asv] And
they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast
thou taken aught of any man's hand.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /dɪˈfrɔdId/ /ʌs/ /nɔr/ /əˈprest/ /ʌs/ /ˈniðər/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈteɪkən/ /ɔt/ /əv/ /ˈeni/ /mæn/ /s/ /hænd/
- [jnd] And
they said, Thou hast not defrauded us, and thou hast not injured us,
neither hast thou taken aught of any man's hand.
- [kjv] And
they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast
thou taken ought of any man's hand.
- 12:5 [cbgb] 撒母耳對他們說、你們在我手裏沒有找著甚麼、有耶和華和他的受膏者今日為證.他們說、願他為證。
- [asv] And
he said unto them, Jehovah is witness against you, and his anointed is
witness this day, that ye have not found aught in my hand. And they
said, He is witness.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /ju/ /ænd/ /hɪz/ /əˈnɔɪntId/ /ɪz/ /ˈwɪtnəs/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /faʊnd/ /ɔt/ /ɪn/ /maɪ/ /hænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈwɪtnəs/
- [jnd] And
he said to them, Jehovah
is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye
have not found aught in my hand! And said, witness!
- [kjv] And
he said unto them, The
LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that
ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.
- 12:6 [cbgb] 撒母耳對百姓說、從前立摩西、亞倫、又領你們列祖出埃及地的、是耶和華。
- [asv] And
Samuel said unto the people, It is Jehovah that appointed Moses and
Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɪt/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /əˈpɔɪntəd/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /ænd/ /ðæt/ /brɔt/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
Samuel said to the people,
Jehovah who appointed Moses and Aaron, and who brought your fathers up
out of the land of Egypt.
- [kjv] And
Samuel said unto the
people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought
your fathers up out of the land of Egypt.
- 12:7 [cbgb] 現在你們要站住、等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖、所行一切公義的事。
- [asv] Now
therefore stand still, that I may plead with you before Jehovah
concerning all the righteous acts of Jehovah, which he did to you and
to your fathers.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /stænd/ /stɪl/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /plid/ /wɪð/ /ju/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ɔl/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ækts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dɪd/ /tu/ /ju/ /ænd/ /tu/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] And
now stand still, that I
may plead with you before Jehovah of all the righteous acts of Jehovah
which he did to you and to your fathers.
- [kjv] Now
therefore stand still,
that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of
the LORD, which he did to you and to your fathers.
- 12:8 [cbgb] 從前雅各到了埃及.後來你們列祖呼求耶和華、耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及、使他們在這地方居住。
- [asv] When
Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto Jehovah, then
Jehovah sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of
Egypt, and made them to dwell in this place.
- [snd] /wen/ /dʒeɪkəb/ /wɑz/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðen/ /jɪhɔhvə/ /sent/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /hu/ /brɔt/ /fɔrθ/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /meɪd/ /ðem/ /tu/ /dwel/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/
- [jnd] When
Jacob had come into
Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and
Aaron, and they brought your fathers forth out of Egypt, and made them
dwell in this place.
- [kjv] When
Jacob was come into
Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses
and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them
dwell in this place.
- 12:9 [cbgb] 他們卻忘記耶和華他們的 神、他就把他們付與夏瑣將軍西西拉的手裏、和非利士人並摩押王的手裏.於是這些人常來攻擊他們。
- [asv] But
they forgat Jehovah their God; and he sold them into the hand of
Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the
Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought
against them.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /fɔ:'gæt/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ /soʊld/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /saisərə/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /heɪ'zɔr/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /ðem/
- [jnd] And
they forgot Jehovah their
God, and he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of
Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the
king of Moab, and they fought against them.
- [kjv] And
when they forgat the LORD
their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of
Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the
king of Moab, and they fought against them.
- 12:10 [cbgb] 他們就呼求耶和華、說、我們離棄耶和華、事奉巴力、和亞斯他錄、是有罪了.現在求你救我們脫離仇敵的手、我們必事奉你。
- [asv] And
they cried unto Jehovah, and said, We have sinned, because we have
forsaken Jehovah, and have served the Baalim and the Ashtaroth: but now
deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hæv/ /sɜrvd/ /ðə/ /'beiəl/ /ænd/ /ði/ /æʃ'tərɑθ/ /bʌt/ /naʊ/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /aʊr/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /sɜrv/ /θi/
- [jnd] And
they cried to Jehovah and
said, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and have served
the Baals and the Ashtoreths; and now deliver us out of the hand of our
enemies, and we will serve thee.
- [kjv] And
they cried unto the LORD,
and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have
served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our
enemies, and we will serve thee.
- 12:11 [cbgb] 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳、救你們脫離四圍仇敵的手、你們才安然居住。
- [asv] And
Jehovah sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and
delivered you out of the hand of your enemies on every side; and ye
dwelt in safety.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sent/ /jɪ'rəbbeɪəl/ /ænd/ /'bi:dæn/ /ænd/ /dʒefθə/ /ænd/ /sæmjuəl/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jʊr/ /ˈenəmiz/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /ænd/ /ji/ /dwelt/ /ɪn/ /ˈseɪfti/
- [jnd] And
Jehovah sent Jerubbaal and
Bedan and Jephthah and Samuel, and delivered you out of the hand of
your enemies round about, so that ye dwelt in safety.
- [kjv] And
the LORD sent Jerubbaal,
and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand
of your enemies on every side, and ye dwelled safe.
- 12:12 [cbgb] 你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們、就對我說、我們定要一個王治理我們.其實耶和華你們的 神是你們的王。
- [asv] And
when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against
you, ye said unto me, Nay, but a king shall reign over us; when Jehovah
your God was your king.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji/ /sɔ/ /ðæt/ /neɪhæʃ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /keɪm/ /əˈɡenst/ /ju/ /ji/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /neɪ/ /bʌt/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ʃæl/ /reɪn/ /ˈoʊvər/ /ʌs/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /wɑz/ /jʊr/ /kɪŋ/
- [jnd] But
when ye saw that Nahash
the king of the children of Ammon came against you, ye said to me, Nay,
but a king shall reign over us; when Jehovah your God was your king.
- [kjv] And
when ye saw that Nahash
the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me,
Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your
king.
- 12:13 [cbgb] 現在你們所求所選的王在這裏、看哪、耶和華已經為你們立王了。
- [asv] Now
therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked
for: and, behold, Jehovah hath set a king over you.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /kɪŋ/ /hum/ /ji/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ænd/ /hum/ /ji/ /hæv/ /æskt/ /fɔr/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /set/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ju/
- [jnd] And
now behold, the king whom ye have chosen, whom ye have asked for! and
behold, Jehovah has set a king over you.
- [kjv] Now
therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have
desired! and, behold, the LORD hath set a king over you.
- 12:14 [cbgb] 你們若敬畏耶和華、事奉他、聽從他的話、不違背他的命令、你們和治理你們的王也都順從耶和華你們的 神就好了。
- [asv] If
ye will fear Jehovah, and serve him, and hearken unto his voice, and
not rebel against the commandment of Jehovah, and both ye and also the
king that reigneth over you be followers of Jehovah your God, well:
- [snd] /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /fɪr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sɜrv/ /hɪm/ /ænd/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ænd/ /nɑt/ /ˈreb(ə)l/ /əˈɡenst/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /boʊθ/ /ji/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /reɪnθ/ /ˈoʊvər/ /ju/ /bi/ /ˈfɑloʊərz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /wel/
- [jnd] If
ye fear Jehovah, and serve
him, and hearken to his voice, and rebel not against the commandment of
Jehovah, then both ye and the king also that reigns over you shall
continue following Jehovah your God.
- [kjv] If
ye will fear the LORD, and
serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of
the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you
continue following the LORD your God:
- 12:15 [cbgb] 倘若不聽從耶和華的話、違背他的命令、耶和華的手必攻擊你們、像從前攻擊你們列祖一樣。
- [asv] but
if ye will not hearken unto the voice of Jehovah, but rebel against the
commandment of Jehovah, then will the hand of Jehovah be against you,
as it was against your fathers.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /ˈreb(ə)l/ /əˈɡenst/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðen/ /wɪl/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /əˈɡenst/ /ju/ /æz/ /ɪt/ /wɑz/ /əˈɡenst/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] But
if ye will not hearken to
the voice of Jehovah, and if ye rebel against the commandment of
Jehovah, then will the hand of Jehovah be against you, as against your
fathers.
- [kjv] But
if ye will not obey the
voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then
shall the hand of the LORD be against you, as it was against your
fathers.
- 12:16 [cbgb] 現在你們要站住、看耶和華在你們眼前要行一件大事。
- [asv] Now
therefore stand still and see this great thing, which Jehovah will do
before your eyes.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /stænd/ /stɪl/ /ænd/ /si/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /θɪŋ/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /du/ /bɪˈfɔr/ /jʊr/ /aɪz/
- [jnd] Now
therefore stand and see this great thing which Jehovah will do before
your eyes.
- [kjv] Now
therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before
your eyes.
- 12:17 [cbgb] 這不是割麥子的時候麼.我求告耶和華、他必打雷降雨、使你們又知道又看出、你們求立王的事、是在耶和華面前犯大罪了。
- [asv] Is
it not wheat harvest to-day? I will call unto Jehovah, that he may send
thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is
great, which ye have done in the sight of Jehovah, in asking you a king.
- [snd] /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /wit/ /ˈhɑrvəst/ /tu/ /deɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔl/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /send/ /ˈθʌndər/ /ænd/ /reɪn/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ænd/ /si/ /ðæt/ /jʊr/ /'wikidnis/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /dʌn/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /æskɪŋ/ /ju/ /eɪ/ /kɪŋ/
- [jnd] Is
it not wheat-harvest
to-day? I will call unto Jehovah, and he will send thunder and rain;
and ye shall perceive and see that your wickedness is great which ye
have done in the sight of Jehovah in asking for yourselves a king.
- [kjv] Is
it not wheat harvest to
day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain;
that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye
have done in the sight of the LORD, in asking you a king.
- 12:18 [cbgb] 於是撒母耳求告耶和華.耶和華就在這日打雷降雨、眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。
- [asv] So
Samuel called unto Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day:
and all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
- [snd] /soʊ/ /sæmjuəl/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sent/ /ˈθʌndər/ /ænd/ /reɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɡreɪtli/ /fɪrd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sæmjuəl/
- [jnd] And
Samuel called to Jehovah;
and Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly
feared Jehovah and Samuel.
- [kjv] So
Samuel called unto the
LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people
greatly feared the LORD and Samuel.
- 12:19 [cbgb] 眾民對撒母耳說、求你為僕人們禱告耶和華你的 神、免得我們死亡、因為我們求立王的事、正是罪上加罪了。
- [asv] And
all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto Jehovah thy
God, that we die not; for we have added unto all our sins this evil, to
ask us a king.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæmjuəl/ /preɪ/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ðæt/ /wi/ /daɪ/ /nɑt/ /fɔr/ /wi/ /hæv/ /ˈædəd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /aʊr/ /sɪnz/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /tu/ /æsk/ /ʌs/ /eɪ/ /kɪŋ/
- [jnd] And
all the people said to
Samuel, Pray to Jehovah thy God for thy servants, that we die not; for
we have added to all our sins the wickedness to ask for ourselves a
king.
- [kjv] And
all the people said unto
Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not:
for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
- 12:20 [cbgb] 撒母耳對百姓說、不要懼怕.你們雖然行了這惡、卻不要偏離耶和華、只要盡心事奉他。
- [asv] And
Samuel said unto the people, Fear not; ye have indeed done all this
evil; yet turn not aside from following Jehovah, but serve Jehovah with
all your heart:
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɪr/ /nɑt/ /ji/ /hæv/ /ɪnˈdid/ /dʌn/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /jet/ /tɜrn/ /nɑt/ /əˈsaɪd/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/ /wɪð/ /ɔl/ /jʊr/ /hɑrt/
- [jnd] And
Samuel said to the people,
Fear not: *ye* have done all this wickedness; yet turn not aside from
following Jehovah, and serve Jehovah with all your heart;
- [kjv] And
Samuel said unto the
people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside
from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
- 12:21 [cbgb] 若偏離耶和華去順從那不能救人的虛神、是無益的。
- [asv] and
turn ye not aside; for then would ye go after vain things which cannot
profit nor deliver, for they are vain.
- [snd] /ænd/ /tɜrn/ /ji/ /nɑt/ /əˈsaɪd/ /fɔr/ /ðen/ /wʊd/ /ji/ /ɡoʊ/ /ˈæftər/ /veɪn/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ˈkæˌnɑt/ /ˈprɑfɪt/ /nɔr/ /dɪˈlɪvər/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /veɪn/
- [jnd] and
turn ye not aside; for after vain things which cannot profit nor
deliver; for they are vain.
- [kjv] And
turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which
cannot profit nor deliver; for they are vain.
- 12:22 [cbgb] 耶和華既喜悅選你們作他的子民、就必因他的大名不撇棄你們。
- [asv] For
Jehovah will not forsake his people for his great name's sake, because
it hath pleased Jehovah to make you a people unto himself.
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /nɑt/ /fərˈseɪk/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /hɪz/ /ɡreɪt/ /neɪm/ /s/ /seɪk/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /hæθ/ /plizd/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /meɪk/ /ju/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈʌntu/ /hɪmˈself/
- [jnd] For
Jehovah will not cast away his people for his great name's sake;
because it has pleased Jehovah to make you his people.
- [kjv] For
the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because
it hath pleased the LORD to make you his people.
- 12:23 [cbgb] 至於我、斷不停止為你們禱告、以致得罪耶和華.我必以善道正路指教你們。
- [asv] Moreover
as for me, far be it from me that I should sin against Jehovah in
ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the
right way.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /æz/ /fɔr/ /mi/ /fɑr/ /bi/ /ɪt/ /frɑm/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /sain/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /sisɪŋ/ /tu/ /preɪ/ /fɔr/ /ju/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪnˈstrʌkt/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /ɡʊd/ /ænd/ /ðə/ /raɪt/ /weɪ/
- [jnd] Moreover,
as for me, far be it
from me that I should sin against Jehovah in ceasing to pray for you;
and I will teach you the good and right way.
- [kjv] Moreover
as for me, God forbid
that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I
will teach you the good and the right way:
- 12:24 [cbgb] 只要你們敬畏耶和華、誠誠實實的盡心事奉他、想念他向你們所行的事何等大。
- [asv] Only
fear Jehovah, and serve him in truth with all your heart; for consider
how great things he hath done for you.
- [snd] /ˈoʊnli/ /fɪr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sɜrv/ /hɪm/ /ɪn/ /truθ/ /wɪð/ /ɔl/ /jʊr/ /hɑrt/ /fɔr/ /kənˈsɪdər/ /haʊ/ /ɡreɪt/ /θɪŋz/ /heɪ/ /hæθ/ /dʌn/ /fɔr/ /ju/
- [jnd] Only,
fear Jehovah, and serve him in truth, with all your heart; for see how
great things he has done for you.
- [kjv] Only
fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider
how great things he hath done for you.
- 12:25 [cbgb] 你們若仍然作惡、你們和你們的王、必一同滅亡。
- [asv] But
if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your
king.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /ʃæl/ /stɪl/ /du/ /'wikidli/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /kənˈsumd/ /boʊθ/ /ji/ /ænd/ /jʊr/ /kɪŋ/
- [jnd] But
if ye do wickedly, ye shall perish, both ye and your king.
- [kjv] But
if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your
king.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 12 << || >>
|