撒 母 耳 記 上 1 Samuel 26 << || >>
- 26:1 [cbgb] 西弗人到基比亞見掃羅、說、大衛不是在曠野前的哈基拉山藏著麼。
- [asv] And
the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide
himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /'zɪfaɪts/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /sæwl/ /tu/ /gaibiə/ /ˈseɪɪŋ/ /dʌθ/ /nɑt/ /'deivid/ /haɪd/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ðə/ /hɪl/ /əv/ /'hæki:lə/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈdezərt/
- [jnd] And
the Ziphites came to Saul to Gibeah, saying, Does not David hide
himself in the hill of Hachilah, facing the waste?
- [kjv] And
the Ziphites came unto
Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of
Hachilah, which is before Jeshimon?
- 26:2 [cbgb] 掃羅就起身、帶領以色列人中挑選的三千精兵、下到西弗的曠野、要在那裏尋索大衛。
- [asv] Then
Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three
thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness
of Ziph.
- [snd] /ðen/ /sæwl/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /zaif/ /hævɪŋ/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/ /sik/ /'deivid/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /zaif/
- [jnd] And
Saul arose, and went down
to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel
with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
- [kjv] Then
Saul arose, and went down
to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel
with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
- 26:3 [cbgb] 掃羅在曠野前的哈基拉山、在道路上安營。大衛住在曠野、聽說掃羅到曠野來追尋他.
- [asv] And
Saul encamped in the hill of Hachilah, which is before the desert, by
the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came
after him into the wilderness.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /ðə/ /hɪl/ /əv/ /'hæki:lə/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈdezərt/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /bʌt/ /'deivid/ /əˈboʊd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /heɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /sæwl/ /keɪm/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] And
Saul encamped in the hill
of Hachilah, which faces the waste, by the way side. And David abode in
the wilderness; and when he saw that Saul had come after him into the
wilderness,
- [kjv] And
Saul pitched in the hill
of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in
the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
- 26:4 [cbgb] 就打發人去探聽、便知道掃羅果然來到。
- [asv] David
therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a
certainty.
- [snd] /'deivid/ /ˈðerfɔr/ /sent/ /aʊt/ /spaɪz/ /ænd/ /ˌʌndərˈstʊd/ /ðæt/ /sæwl/ /wɑz/ /kʌm/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)nti/
- [jnd] David
sent out spies, and learned that Saul was certainly come.
- [kjv] David
therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very
deed.
- 26:5 [cbgb] 大衛起來、到掃羅安營的地方、看見掃羅和他的元帥尼珥的兒子押尼珥睡臥之處.掃羅睡在輜重營裏、百姓安營在他周圍。
- [asv] And
David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David
beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain
of his host: and Saul lay within the place of the wagons, and the
people were encamped round about him.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /əˈroʊz/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /sæwl/ /həd/ /ɪnˈkæmpt/ /ænd/ /'deivid/ /bɪˈheld/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /sæwl/ /leɪ/ /ænd/ ər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ənər/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /hɪz/ /hoʊst/ /ænd/ /sæwl/ /leɪ/ /wɪðˈɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈwæɡənz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /ɪnˈkæmpt/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/
- [jnd] And
David arose and came to
the place where Saul had encamped; and David beheld the place where
Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host; and Saul
lay within the wagon-defence, and the people were encamped round about
him.
- [kjv] And
David arose, and came to
the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul
lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in
the trench, and the people pitched round about him.
- 26:6 [cbgb] 大衛對赫人亞希米勒、和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩說、誰同我下到掃羅營裏去.亞比篩說、我同你下去。
- [asv] Then
answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the
son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to
Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
- [snd] /ðen/ /ˈænsərd/ /'deivid/ /ænd/ /sed/ /tu/ /əhaiməlek/ /ðə/ /haitti t/ /ænd/ /tu/ /əbaiʃi/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zərujə/ /ˈbrʌðər/ /tu/ /dʒɔhæb/ /ˈseɪɪŋ/ /hu/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /wɪð/ /mi/ /tu/ /sæwl/ /tu/ /ði/ /kæmp/ /ænd/ /əbaiʃi/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
David spake and said to
Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, Joab's
brother, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And
Abishai said, I will go down with thee.
- [kjv] Then
answered David and said
to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to
Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai
said, I will go down with thee.
- 26:7 [cbgb] 於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裏、見掃羅睡在輜重營裏、他的槍在頭旁、插在地上.押尼珥和百姓睡在他周圍。
- [asv] So
David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay
sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the
ground at his head; and Abner and the people lay round about him.
- [snd] /soʊ/ /'deivid/ /ænd/ /əbaiʃi/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /baɪ/ /naɪt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /sæwl/ /leɪ/ /slipɪŋ/ /wɪðˈɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈwæɡənz/ /wɪð/ /hɪz/ /spɪr/ /stʌk/ /ɪn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /æt/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ ər/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /leɪ/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/
- [jnd] And
David and Abishai came to
the people by night, and behold, Saul lay sleeping within the
wagon-defence, and his spear stuck in the ground at his head; and Abner
and the people lay round about him.
- [kjv] So
David and Abishai came to
the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench,
and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the
people lay round about him.
- 26:8 [cbgb] 亞比篩對大衛說、現在 神將你的仇敵交在你手裏.求你容我拿槍將他刺透在地.一刺就成、不用再刺。
- [asv] Then
said Abishai to David, God hath delivered up thine enemy into thy hand
this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear
to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.
- [snd] /ðen/ /sed/ /əbaiʃi/ /tu/ /'deivid/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /θai n/ /ˈenəmi/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/ /ðɪs/ /deɪ/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /let/ /mi/ /smaɪt/ /hɪm/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /wɪð/ /ðə/ /spɪr/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /æt/ /wʌn/ /stroʊk/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /smaɪt/ /hɪm/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/
- [jnd] And
Abishai said to David, God
has delivered thine enemy into thy hand this day; and now let me smite
him, I pray thee, with the spear, even to the ground once, and I will
not do it the second time.
- [kjv] Then
said Abishai to David,
God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore
let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at
once, and I will not smite him the second time.
- 26:9 [cbgb] 大衛對亞比篩說、不可害死他.有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢。
- [asv] And
David said to Abishai, Destroy him not; for who can put forth his hand
against Jehovah's anointed, and be guiltless?
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /tu/ /əbaiʃi/ /dɪˈstrɔɪ/ /hɪm/ /nɑt/ /fɔr/ /hu/ /kæn/ /put/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /s/ /əˈnɔɪntId/ /ænd/ /bi/ /ˈɡɪltləs/
- [jnd] And
David said to Abishai, Destroy him not; for who can stretch forth his
hand against Jehovah's anointed, and be guiltless?
- [kjv] And
David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his
hand against the LORD's anointed, and be guiltless?
- 26:10 [cbgb] 大衛又說、我指著永生的耶和華起誓、他或被耶和華擊打、或是死期到了、或是出戰陣亡。
- [asv] And
David said, As Jehovah liveth, Jehovah will smite him; or his day shall
come to die; or he shall go down into battle and perish.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /smaɪt/ /hɪm/ /ɔr/ /hɪz/ /deɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /daɪ/ /ɔr/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] And
David said, Jehovah
liveth, Jehovah will surely smite him; either his day shall come to
die, or he shall descend into battle and perish.
- [kjv] David
said furthermore, As the
LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or
he shall descend into battle, and perish.
- 26:11 [cbgb] 我在耶和華面前、萬不敢伸手害耶和華的受膏者.現在你可以將他頭旁的槍和水瓶拿來、我們就走。
- [asv] Jehovah
forbid that I should put forth my hand against Jehovah's anointed: but
now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of
water, and let us go.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /fərˈbɪd/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /put/ /fɔrθ/ /maɪ/ /hænd/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /s/ /əˈnɔɪntId/ /bʌt/ /naʊ/ /teɪk/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ðə/ /spɪr/ /ðæt/ /ɪz/ /æt/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /ði/ /kru:z/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/
- [jnd] Jehovah
forbid that I should
stretch forth my hand against Jehovah's anointed! But now take, I pray
thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us
go.
- [kjv] The
LORD forbid that I should
stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray thee,
take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water,
and let us go.
- 26:12 [cbgb] 大衛從掃羅的頭旁、拿了槍和水瓶.二人就走了、沒有人看見、沒有人知道、也沒有人醒起、都睡著了.因為耶和華使他們沉沉的睡了。
- [asv] So
David took the spear and the cruse of water from Saul's head; and they
gat them away: and no man saw it, nor knew it, neither did any awake;
for they were all asleep, because a deep sleep from Jehovah was fallen
upon them.
- [snd] /soʊ/ /'deivid/ /tʊk/ /ðə/ /spɪr/ /ænd/ /ði/ /kru:z/ /əv/ /ˈwɔtər/ /frɑm/ /sæwl/ /s/ /hed/ /ænd/ /ðeɪ/ /gæt/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /sɔ/ /ɪt/ /nɔr/ /nu/ /ɪt/ /ˈniðər/ /dɪd/ /ˈeni/ /əˈweɪk/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɔl/ /əˈslip/ /bɪˈkɔz/ /eɪ/ /dip/ /slip/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈfɔlən/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
David took the spear and
the cruse of water from Saul's head; and they went away, and no man saw
, and none knew , and none awaked, for they were all asleep; for a deep
sleep from Jehovah had fallen upon them.
- [kjv] So
David took the spear and
the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no
man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep;
because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.
- 26:13 [cbgb] 大衛過到那邊去、遠遠的站在山頂上、與他們相離甚遠。
- [asv] Then
David went over to the other side, and stood on the top of the mountain
afar off; a great space being between them;
- [snd] /ðen/ /'deivid/ /went/ /ˈoʊvər/ /tu/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /ænd/ /stʊd/ /ɑn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /speɪs/ /biɪŋ/ /bɪˈtwin/ /ðem/
- [jnd] And
David went over to the other side, and stood on the top of a hill afar
off; a great space between them.
- [kjv] Then
David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar
off; a great space being between them:
- 26:14 [cbgb] 大衛呼叫百姓、和尼珥的兒子押尼珥、說、押尼珥阿、你為何不答應呢.押尼珥說、你是誰、竟敢呼叫王呢。
- [asv] and
David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying,
Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou
that criest to the king?
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /kraɪd/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /tu/ ər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ənər/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈænsərst/ /ðaʊ/ /nɑt/ ər/ /ðen/ ər/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /hu/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðæt/ st/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
David cried to the people,
and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then
Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
- [kjv] And
David cried to the people,
and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then
Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
- 26:15 [cbgb] 大衛對押尼珥說、你不是個勇士麼.以色列中誰能比你呢.民中有人進來要害死王你的主、你為何沒有保護王你的主呢。
- [asv] And
David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to
thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord
the king? for there came one of the people in to destroy the king thy
lord.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /tu/ ər/ /ɑrt/ /nɑt/ /ðaʊ/ /eɪ/ /ˈvæliənt/ /mæn/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /laɪk/ /tu/ /θi/ /ɪn/ /aizriəl/ /ˈwerfɔr/ /ðen/ /hɑst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /kept/ /wɑtʃ/ /ˈoʊvər/ /ðaɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /fɔr/ /ðer/ /keɪm/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðaɪ/ /lɔrd/
- [jnd] And
David said to Abner, Art
not thou a man? and who is like to thee in Israel? and why hast thou
not guarded thy lord the king? for one of the people came in to destroy
the king thy lord.
- [kjv] And
David said to Abner, Art
not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore
then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the
people in to destroy the king thy lord.
- 26:16 [cbgb] 你這樣是不好的.我指著永生的耶和華起誓、你們都是該死的、因為沒有保護你們的主、就是耶和華的受膏者.現在你看看王頭旁的槍和水瓶在那裏。
- [asv] This
thing is not good that thou hast done. As Jehovah liveth, ye are worthy
to die, because ye have not kept watch over your lord, Jehovah's
anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water
that was at his head.
- [snd] /ðɪs/ /θɪŋ/ /ɪz/ /nɑt/ /ɡʊd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ji/ /ɑr/ /ˈwɜrði/ /tu/ /daɪ/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /kept/ /wɑtʃ/ /ˈoʊvər/ /jʊr/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /s/ /əˈnɔɪntId/ /ænd/ /naʊ/ /si/ /wer/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /spɪr/ /ɪz/ /ænd/ /ði/ /kru:z/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ðæt/ /wɑz/ /æt/ /hɪz/ /hed/
- [jnd] This
thing is not good which
thou hast done. As Jehovah liveth, ye are worthy to die, because ye
have not guarded your master, Jehovah's anointed. And now see where the
king's spear is, and the cruse of water that was at his head.
- [kjv] This
thing is not good that
thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye
have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the
king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster.
- 26:17 [cbgb] 掃羅聽出是大衛的聲音、就說、我兒大衛、這是你的聲音麼.大衛說、主我的王阿、是我的聲音。
- [asv] And
Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And
David said, It is my voice, my lord, O king.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /nu/ /'deivid/ /s/ /vɔɪs/ /ænd/ /sed/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /maɪ/ /sʌn/ /'deivid/ /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /maɪ/ /vɔɪs/ /maɪ/ /lɔrd/ /oʊ/ /kɪŋ/
- [jnd] And
Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And
David said, It is my voice, my lord, O king.
- [kjv] And
Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And
David said, It is my voice, my lord, O king.
- 26:18 [cbgb] 又說、我作了甚麼.我手裏有甚麼惡事.我主竟追趕僕人呢。
- [asv] And
he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have
I done? or what evil is in my hand?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈwerfɔr/ /dʌθ/ /maɪ/ /lɔrd/ /pərˈsu/ /ˈæftər/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /fɔr/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /dʌn/ /ɔr/ /wɑt/ /ˈiv(ə)l/ /ɪz/ /ɪn/ /maɪ/ /hænd/
- [jnd] And
he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for what have
I done? or what evil is in my hand?
- [kjv] And
he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what
have I done? or what evil is in mine hand?
- 26:19 [cbgb] 求我主我王聽僕人的話.若是耶和華激發你攻擊我、願耶和華收納祭物.若是人激發你、願他在耶和華面前受咒詛.因為他現今趕逐我、不容我在耶和華的產業上有分、說、你去事奉別神吧。
- [asv] Now
therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his
servant. If it be Jehovah that hath stirred thee up against me, let him
accept an offering: but if it be the children of men, cursed be they
before Jehovah: for they have driven me out this day that I should not
cleave unto the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /let/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /hæθ/ /stɜrd/ /θi/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /mi/ /let/ /hɪm/ /əkˈsept/ /æn/ /ˈɔfərɪŋ/ /bʌt/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /men/ /kɜrst/ /bi/ /ðeɪ/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈdrɪv(ə)n/ /mi/ /aʊt/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /kliv/ /ˈʌntu/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /sɜrv/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/
- [jnd] And
now, I pray thee, let my
lord the king hear the words of his servant. If Jehovah have moved thee
against me, let him accept an oblation; but if the sons of men, cursed
be they before Jehovah; for they have driven me out this day from
adhering to the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
- [kjv] Now
therefore, I pray thee,
let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have
stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be
the children of men, cursed be they before the LORD; for they have
driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD,
saying, Go, serve other gods.
- 26:20 [cbgb] 現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方.以色列王出來、是尋找一個虼蚤、如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。
- [asv] Now
therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of
Jehovah: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one
doth hunt a partridge in the mountains.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /let/ /nɑt/ /maɪ/ /blʌd/ /fɔl/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ɪz/ /kʌm/ /aʊt/ /tu/ /sik/ /eɪ/ /fli/ /æz/ /wen/ /wʌn/ /dʌθ/ /hʌnt/ /eɪ/ /ˈpɑrtrɪdʒ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/
- [jnd] And
now, let not my blood fall
to the earth far from the face of Jehovah; for the king of Israel is
come out to seek a single flea, as when they hunt a partridge on the
mountains.
- [kjv] Now
therefore, let not my
blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of
Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in
the mountains.
- 26:21 [cbgb] 掃羅說、我有罪了.我兒大衛、你可以回來.因你今日看我的性命為寶貴、我必不再加害於你.我是糊塗人、大大錯了。
- [asv] Then
said Saul, I have sinned: return, my son David; for I will no more do
thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold,
I have played the fool, and have erred exceedingly.
- [snd] /ðen/ /sed/ /sæwl/ /aɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /rɪˈtɜrn/ /maɪ/ /sʌn/ /'deivid/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /nɔh/ /mɔr/ /du/ /θi/ /hɑrm/ /bɪˈkɔz/ /maɪ/ /laɪf/ /wɑz/ /ˈpreʃəs/ /ɪn/ /θai n/ /aɪz/ /ðɪs/ /deɪ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /pleɪd/ /ðə/ /ful/ /ænd/ /hæv/ /ɜrd/ /ɪkˈsidɪŋli/
- [jnd] And
Saul said, I have sinned:
return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life
was precious in thine eyes this day: behold, I have acted foolishly,
and have erred exceedingly.
- [kjv] Then
said Saul, I have sinned:
return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul
was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool,
and have erred exceedingly.
- 26:22 [cbgb] 大衛說、王的槍在這裏、可以吩咐一個僕人過來拿去。
- [asv] And
David answered and said, Behold the spear, O king! let then one of the
young men come over and fetch it.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /spɪr/ /oʊ/ /kɪŋ/ /let/ /ðen/ /wʌn/ /əv/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /kʌm/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /fetʃ/ /ɪt/
- [jnd] And
David answered and said, Behold the king's spear, and let one of the
young men come over and fetch it.
- [kjv] And
David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the
young men come over and fetch it.
- 26:23 [cbgb] 今日耶和華將王交在我手裏、我卻不肯伸手害耶和華的受膏者.耶和華必照各人的公義誠實報應他。
- [asv] And
Jehovah will render to every man his righteousness and his
faithfulness; forasmuch as Jehovah delivered thee into my hand to-day,
and I would not put forth my hand against Jehovah's anointed.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈrendər/ /tu/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /hɪz/ /'feiθfəlnis/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈlɪvərd/ /θi/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /hænd/ /tu/ /deɪ/ /ænd/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /put/ /fɔrθ/ /maɪ/ /hænd/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /s/ /əˈnɔɪntId/
- [jnd] And
Jehovah will render to
every man his righteousness and his faithfulness; for Jehovah gave thee
into hand this day, and I would not stretch forth my hand against
Jehovah's anointed.
- [kjv] The
LORD render to every man
his righteousness and his faithfulness; for the LORD delivered thee
into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against
the LORD's anointed.
- 26:24 [cbgb] 我今日重看你的性命、願耶和華也重看我的性命、並且拯救我脫離一切患難。
- [asv] And,
behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my
life be much set by in the eyes of Jehovah, and let him deliver me out
of all tribulation.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /æz/ /ðaɪ/ /laɪf/ /wɑz/ /mʌtʃ/ /set/ /baɪ/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɪn/ /maɪn/ /aɪz/ /soʊ/ /let/ /maɪ/ /laɪf/ /bi/ /mʌtʃ/ /set/ /baɪ/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /dɪˈlɪvər/ /mi/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
behold, as thy life was
highly esteemed this day in mine eyes, so let my life be highly
esteemed in the eyes of Jehovah, that he may deliver me out of all
distress.
- [kjv] And,
behold, as thy life was
much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the
eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
- 26:25 [cbgb] 掃羅對大衛說、我兒大衛、願你得福.你必作大事、也必得勝。於是大衛起行、掃羅回他的本處去了。
- [asv] Then
Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do
mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul
returned to his place.
- [snd] /ðen/ /sæwl/ /sed/ /tu/ /'deivid/ /ˈblesəd/ /bi/ /ðaʊ/ /maɪ/ /sʌn/ /'deivid/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /boʊθ/ /du/ /ˈmaɪtɪli/ /ænd/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /prɪˈveɪl/ /soʊ/ /'deivid/ /went/ /hɪz/ /weɪ/ /ænd/ /sæwl/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /hɪz/ /pleɪs/
- [jnd] And
Saul said to David,
Blessed be thou, my son David: thou shalt certainly do , and shalt
certainly prevail. And David went on his way, and Saul returned to his
place.
- [kjv] Then
Saul said to David,
Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and
also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned
to his place.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 26 << || >>
|