撒 母 耳 記 上 1 Samuel 15 << || >>
- 15:1 [cbgb] 撒母耳對掃羅說、耶和華差遣我膏你為王、治理他的百姓以色列.所以你當聽從耶和華的話。
- [asv] And
Samuel said unto Saul, Jehovah sent me to anoint thee to be king over
his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of
the words of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæwl/ /jɪhɔhvə/ /sent/ /mi/ /tu/ /əˈnɔɪnt/ /θi/ /tu/ /bi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ˈhɑrkən/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Samuel said to Saul,
Jehovah sent *me* to anoint thee king over his people, over Israel: now
therefore hearken to the voice of the words of Jehovah.
- [kjv] Samuel
also said unto Saul,
The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over
Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the
LORD.
- 15:2 [cbgb] 萬軍之耶和華如此說、以色列人出埃及的時候、在路上亞瑪力人怎樣待他們、怎樣抵擋他們、我都沒忘。
- [asv] Thus
saith Jehovah of hosts, I have marked that which Amalek did to Israel,
how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /aɪ/ /hæv/ /mɑrkt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /'æməlek/ /dɪd/ /tu/ /aizriəl/ /haʊ/ /heɪ/ /set/ /hɪmˈself/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] Thus
saith Jehovah of hosts: I
have considered what Amalek did to Israel, how he set himself against
him in the way, when he came up from Egypt.
- [kjv] Thus
saith the LORD of hosts,
I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in
the way, when he came up from Egypt.
- 15:3 [cbgb] 現在你要去擊打亞瑪力人、滅盡他們所有的、不可憐惜他們、將男女、孩童、吃奶的、並牛、羊、駱駝、和驢盡行殺死。
- [asv] Now
go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare
them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and
sheep, camel and ass.
- [snd] /naʊ/ /ɡoʊ/ /ænd/ /smaɪt/ /'æməlek/ /ænd/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɔl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/ /ænd/ /sper/ /ðem/ /nɑt/ /bʌt/ /sleɪ/ /boʊθ/ /mæn/ /ænd/ /ˈwʊmən/ /ˈɪnfənt/ /ænd/ /ˈsʌk(ə)lɪŋ/ /ɑks/ /ænd/ /ʃip/ /ˈkæm(ə)l/ /ænd/ /æs/
- [jnd] Now
go and smite Amalek, and
destroy utterly all that they have, and spare them not, but slay both
man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
- [kjv] Now
go and smite Amalek, and
utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both
man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
- 15:4 [cbgb] 於是掃羅招聚百姓在提拉因、數點他們、共有步兵二十萬、另有猶大人一萬。
- [asv] And
Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred
thousand footmen, and ten thousand men of Judah.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /ˈsʌmənd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ˈnʌmbərd/ /ðem/ /ɪn/ /tel'eɪɪm,tileɪ'ɪm/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ˈθaʊz(ə)nd/ / /ænd/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] And
Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred
thousand footmen, and ten thousand men of Judah.
- [kjv] And
Saul gathered the people
together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen,
and ten thousand men of Judah.
- 15:5 [cbgb] 掃羅到了亞瑪力的京城、在谷中設下埋伏。
- [asv] And
Saul came to the city of Amalek, and laid wait in the valley.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /keɪm/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'æməlek/ /ænd/ /leɪd/ /weɪt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/
- [jnd] And
Saul came to the city of the Amalekites, and set an ambush in the
valley.
- [kjv] And
Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
- 15:6 [cbgb] 掃羅對基尼人說、你們離開亞瑪力人下去吧、恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅.因為以色列人出埃及的時候、你們曾恩待他們.於是基尼人離開亞瑪力人去了。
- [asv] And
Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the
Amalekites, lest I destroy you with them; for ye showed kindness to all
the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites
departed from among the Amalekites.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kin'aɪts/ /ɡoʊ/ /dɪˈpɑrt/ /ɡet/ /ju/ /daʊn/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /'ə'mæləkaɪt/ /lest/ /aɪ/ /dɪˈstrɔɪ/ /ju/ /wɪð/ /ðem/ /fɔr/ /ji/ /ʃoʊd/ /ˈkaɪndnəs/ /tu/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /soʊ/ /ðə/ /kin'aɪts/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /'ə'mæləkaɪt/
- [jnd] And
Saul said to the Kenites,
Go, depart, and go down from among the Amalekites, lest I destroy you
with them; for ye shewed kindness to all the children of Israel when
they came up out of Egypt. And the Kenites departed from among the
Amalekites.
- [kjv] And
Saul said unto the
Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I
destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of
Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from
among the Amalekites.
- 15:7 [cbgb] 掃羅擊打亞瑪力人、從哈腓拉、直到埃及前的書珥。
- [asv] And
Saul smote the Amalekites, from Havilah as thou goest to Shur, that is
before Egypt.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /smoʊt/ /ði/ /'ə'mæləkaɪt/ /frɑm/ /hævəlɑ'/ /æz/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /tu/ /ʃur/ /ðæt/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
Saul smote Amalek from Havilah as thou comest to Shur, which is
opposite to Egypt.
- [kjv] And
Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that
is over against Egypt.
- 15:8 [cbgb] 生擒了亞瑪力王亞甲、用刀殺盡亞瑪力的眾民。
- [asv] And
he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed
all the people with the edge of the sword.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /eɪgæg/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /'ə'mæləkaɪt/ /əˈlaɪv/ /ænd/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] And
he took Agag the king of Amalek alive, and utterly destroyed all the
people with the edge of the sword.
- [kjv] And
he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed
all the people with the edge of the sword.
- 15:9 [cbgb] 掃羅和百姓卻憐惜亞甲、也愛惜上好的牛、羊、牛犢、羊羔、並一切美物、不肯滅絕.凡下賤瘦弱的、盡都殺了。
- [asv] But
Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the
oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and
would not utterly destroy them: but everything that was vile and
refuse, that they destroyed utterly.
- [snd] /bʌt/ /sæwl/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sperd/ /eɪgæg/ /ænd/ /ðə/ /best/ /əv/ /ðə/ /ʃip/ /ænd/ /əv/ /ði/ /ˈɑksən/ /ænd/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /ðə/ /læmz/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /ɡʊd/ /ænd/ /wʊd/ /nɑt/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/ /bʌt/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ðæt/ /wɑz/ /vaɪl/ /ænd/ /rɪˈfjuz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /dɪˈstrɔɪd/ /ˈʌtərli/
- [jnd] And
Saul and the people spared
Agag, and the best of the sheep and oxen, and beasts of the second
bearing, and the lambs, and all that was good, and would not devote
them to destruction; but everything that was mean and weak, that they
destroyed utterly.
- [kjv] But
Saul and the people spared
Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings,
and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy
them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed
utterly.
- 15:10 [cbgb] 耶和華的話臨到撒母耳說、
- [asv] Then
came the word of Jehovah unto Samuel, saying,
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /sæmjuəl/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came to Samuel, saying,
- [kjv] Then
came the word of the LORD unto Samuel, saying,
- 15:11 [cbgb] 我立掃羅為王、我後悔了.因為他轉去不跟從我、不遵守我的命令.撒母耳便甚憂愁、終夜哀求耶和華。
- [asv] It
repenteth me that I have set up Saul to be king; for he is turned back
from following me, and hath not performed my commandments. And Samuel
was wroth; and he cried unto Jehovah all night.
- [snd] /ɪt/ /rɪˈpentθ/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /ʌp/ /sæwl/ /tu/ /bi/ /kɪŋ/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /tɜrnd/ /bæk/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /mi/ /ænd/ /hæθ/ /nɑt/ /pərˈfɔrmd/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /sæmjuəl/ /wɑz/ /ræwθ/ /ænd/ /heɪ/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ɔl/ /naɪt/
- [jnd] It
repenteth me that I have
set up Saul to be king; for he is turned away from following me, and
hath not fulfilled my words. And Samuel was much grieved; and he cried
to Jehovah all night.
- [kjv] It
repenteth me that I have
set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and
hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried
unto the LORD all night.
- 15:12 [cbgb] 撒母耳清早起來迎接掃羅.有人告訴撒母耳說、掃羅到了迦密、在那裏立了記念碑、又轉身下到吉甲。
- [asv] And
Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel,
saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a monument, and
turned, and passed on, and went down to Gilgal.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /roʊz/ /ˈɜrli/ /tu/ /mit/ /sæwl/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /sæmjuəl/ /ˈseɪɪŋ/ /sæwl/ /keɪm/ /tu/ /kæhrməl/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /set/ /hɪm/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈmɑnjəmənt/ /ænd/ /tɜrnd/ /ænd/ /ˈpæseɪd/ /ɑn/ /ænd/ /went/ /daʊn/ /tu/ /gailgæl/
- [jnd] And
Samuel rose early to meet
Saul in the morning. And it was told Samuel, saying, Saul came to
Carmel, and behold, he set him up a monument, and has turned about, and
passed on, and gone down to Gilgal.
- [kjv] And
when Samuel rose early to
meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to
Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and
passed on, and gone down to Gilgal.
- 15:13 [cbgb] 撒母耳到了掃羅那裏、掃羅對他說、願耶和華賜福與你、耶和華的命令我已遵守了。
- [asv] And
Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou of
Jehovah: I have performed the commandment of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /keɪm/ /tu/ /sæwl/ /ænd/ /sæwl/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈblesəd/ /bi/ /ðaʊ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /hæv/ /pərˈfɔrmd/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Samuel came to Saul; and Saul said to him, Blessed art thou of Jehovah:
I have fulfilled the word of Jehovah.
- [kjv] And
Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the
LORD: I have performed the commandment of the LORD.
- 15:14 [cbgb] 撒母耳說、我耳中聽見有羊叫、牛鳴、是從那裏來的呢。
- [asv] And
Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears,
and the lowing of the oxen which I hear?
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /wɑt/ /minθ/ /ðen/ /ðɪs/ /blitɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ʃip/ /ɪn/ /maɪn/ /ɪrz/ /ænd/ /ðə/ /loʊɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈɑksən/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hɪr/
- [jnd] And
Samuel said, What then this bleating of sheep in mine ears, and the
lowing of oxen which I hear?
- [kjv] And
Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears,
and the lowing of the oxen which I hear?
- 15:15 [cbgb] 掃羅說、這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的、因為他們愛惜上好的牛羊、要獻與耶和華你的 神.其餘的我們都滅盡了。
- [asv] And
Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people
spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto Jehovah
thy God; and the rest we have utterly destroyed.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sed/ /ðeɪ/ /hæv/ /brɔt/ /ðem/ /frɑm/ /ði/ /'ə'mæləkaɪt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sperd/ /ðə/ /best/ /əv/ /ðə/ /ʃip/ /ænd/ /əv/ /ði/ /ˈɑksən/ /tu/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /rest/ /wi/ /hæv/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/
- [jnd] And
Saul said, They have
brought them from the Amalekites, because the people spared the best of
the sheep and of the oxen, to sacrifice to Jehovah thy God; and the
rest we have utterly destroyed.
- [kjv] And
Saul said, They have
brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the
sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest
we have utterly destroyed.
- 15:16 [cbgb] 撒母耳對掃羅說、你住口吧、等我將耶和華昨夜向我所說的話告訴你.掃羅說、請講。
- [asv] Then
Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what Jehovah hath
said to me this night. And he said unto him, Say on.
- [snd] /ðen/ /sæmjuəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæwl/ /steɪ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /tel/ /θi/ /wɑt/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /sed/ /tu/ /mi/ /ðɪs/ /naɪt/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /seɪ/ /ɑn/
- [jnd] And
Samuel said to Saul, Stay, that I may tell thee what Jehovah has said
to me this night. And he said to him, Say on.
- [kjv] Then
Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath
said to me this night. And he said unto him, Say on.
- 15:17 [cbgb] 撒母耳對掃羅說、從前你雖然以自己為小、豈不是被立為以色列支派的元首麼。耶和華膏你作以色列的王。
- [asv] And
Samuel said, Though thou wast little in thine own sight, wast thou not
made the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed thee king
over Israel;
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /ðoʊ/ /ðaʊ/ /wɑst/ /ˈlɪt(ə)l/ /ɪn/ /θai n/ /oʊn/ /saɪt/ /wɑst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /meɪd/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /əˈnɔɪntId/ /θi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/
- [jnd] And
Samuel said, Was it not
when thou wast little in thine eyes that thou the head of the tribes of
Israel, and Jehovah anointed thee king over Israel?
- [kjv] And
Samuel said, When thou
wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the
tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?
- 15:18 [cbgb] 耶和華差遣你、吩咐你說、你去擊打那些犯罪的亞瑪力人、將他們滅絕淨盡。
- [asv] and
Jehovah sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the
sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sent/ /θi/ /ɑn/ /eɪ/ /ˈdʒɜrni/ /ænd/ /sed/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /ˈsɪnərz/ /ði/ /'ə'mæləkaɪt/ /ænd/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ənˈtɪl/ /ðeɪ/ /bi/ /kənˈsumd/
- [jnd] And
Jehovah sent thee on a way
and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight
against them until they be consumed.
- [kjv] And
the LORD sent thee on a
journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites,
and fight against them until they be consumed.
- 15:19 [cbgb] 你為何沒有聽從耶和華的命令、急忙擄掠財物、行耶和華眼中看為惡的事呢。
- [asv] Wherefore
then didst thou not obey the voice of Jehovah, but didst fly upon the
spoil, and didst that which was evil in the sight of Jehovah?
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ðen/ /dɪdst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /oʊˈbeɪ/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /dɪdst/ /flaɪ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /spɔɪl/ /ænd/ /dɪdst/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Why
then didst thou not
hearken to the voice of Jehovah, but didst fall upon the spoil, and
didst evil in the sight of Jehovah?
- [kjv] Wherefore
then didst thou not
obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst
evil in the sight of the LORD?
- 15:20 [cbgb] 掃羅對撒母耳說、我實在聽從了耶和華的命令、行了耶和華所差遣我行的路、擒了亞瑪力王亞甲來、滅盡了亞瑪力人。
- [asv] And
Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of Jehovah, and
have gone the way which Jehovah sent me, and have brought Agag the king
of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæmjuəl/ /jeɪ/ /aɪ/ /hæv/ /oʊˈbeɪd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hæv/ /ɡɔn/ /ðə/ /weɪ/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /sent/ /mi/ /ænd/ /hæv/ /brɔt/ /eɪgæg/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'æməlek/ /ænd/ /hæv/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/ /ði/ /'ə'mæləkaɪt/
- [jnd] And
Saul said to Samuel, I
have indeed hearkened to the voice of Jehovah, and have gone the way
which Jehovah sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and
have utterly destroyed the Amalekites.
- [kjv] And
Saul said unto Samuel,
Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which
the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have
utterly destroyed the Amalekites.
- 15:21 [cbgb] 百姓卻在所當滅的物中、取了最好的牛羊、要在吉甲獻與耶和華你的 神。
- [asv] But
the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted
things, to sacrifice unto Jehovah thy God in Gilgal.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /tʊk/ /əv/ /ðə/ /spɔɪl/ /ʃip/ /ænd/ /ˈɑksən/ /ði/ /tʃif/ /əv/ /ðə/ /dɪˈvoʊtəd/ /θɪŋz/ /tu/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɪn/ /gailgæl/
- [jnd] But
the people took of the
spoil, sheep and oxen, the choicest of the devoted things, to sacrifice
to Jehovah thy God in Gilgal.
- [kjv] But
the people took of the
spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been
utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal.
- 15:22 [cbgb] 撒母耳說、耶和華喜悅燔祭和平安祭、豈如喜悅人聽從他的話呢.聽命勝於獻祭、順從勝於公羊的脂油。
- [asv] And
Samuel said, Hath Jehovah as great delight in burnt-offerings and
sacrifices, as in obeying the voice of Jehovah? Behold, to obey is
better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /ɡreɪt/ /dɪˈlaɪt/ /ɪn/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /æz/ /ɪn/ /oʊˈbeɪɪŋ/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /tu/ /oʊˈbeɪ/ /ɪz/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ænd/ /tu/ /ˈhɑrkən/ /ðæn/ /ðə/ /fæt/ /əv/ /ræmz/
- [jnd] And
Samuel said, Has Jehovah
delight in burnt-offerings and sacrifices, As in hearkening to the
voice of Jehovah? Behold, obedience is better than sacrifice, Attention
than the fat of rams.
- [kjv] And
Samuel said, Hath the LORD
as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the
voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to
hearken than the fat of rams.
- 15:23 [cbgb] 悖逆的罪、與行邪術的罪相等.頑梗的罪、與拜虛神和偶像的罪相同.你既厭棄耶和華的命令、耶和華也厭棄你作王。
- [asv] For
rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry
and teraphim. Because thou hast rejected the word of Jehovah, he hath
also rejected thee from being king.
- [snd] /fɔr/ /rɪˈbeljən/ /ɪz/ /æz/ /ðə/ /sain/ /əv/ /ˈwɪtʃˌkræft/ /ænd/ /'stʌbənnis/ /ɪz/ /æz/ /aɪˈdɑlətri/ /ænd/ /terəfim/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /rɪˈdʒektId/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɔlsoʊ/ /rɪˈdʒektId/ /θi/ /frɑm/ /biɪŋ/ /kɪŋ/
- [jnd] For
rebellion is the sin of
divination, And selfwill is iniquity and idolatry. Because thou hast
rejected the word of Jehovah, He hath also rejected thee from being
king.
- [kjv] For
rebellion is as the sin of
witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou
hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from
being king.
- 15:24 [cbgb] 掃羅對撒母耳說、我有罪了、我因懼怕百姓聽從他們的話、就違背了耶和華的命令、和你的言語。
- [asv] And
Saul said unto Samuel, I have sinned; for I have transgressed the
commandment of Jehovah, and thy words, because I feared the people, and
obeyed their voice.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæmjuəl/ /aɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /trænzˈɡrest/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðaɪ/ /wɜrdz/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /fɪrd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /oʊˈbeɪd/ /ðer/ /vɔɪs/
- [jnd] And
Saul said to Samuel, I
have sinned, for I have transgressed the commandment of Jehovah, and
thy words; for I feared the people, and hearkened to their voice.
- [kjv] And
Saul said unto Samuel, I
have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and
thy words: because I feared the people, and obeyed their voice.
- 15:25 [cbgb] 現在求你赦免我的罪、同我回去、我好敬拜耶和華。
- [asv] Now
therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I
may worship Jehovah.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ˈpɑrd(ə)n/ /maɪ/ /sain/ /ænd/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /wɪð/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
now, I pray thee, forgive my sin, and turn again with me, that I may
worship Jehovah.
- [kjv] Now
therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I
may worship the LORD.
- 15:26 [cbgb] 撒母耳對掃羅說、我不同你回去、因為你厭棄耶和華的命令.耶和華也厭棄你作以色列的王。
- [asv] And
Samuel said unto Saul, I will not return with thee; for thou hast
rejected the word of Jehovah, and Jehovah hath rejected thee from being
king over Israel.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæwl/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /wɪð/ /θi/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /rɪˈdʒektId/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /rɪˈdʒektId/ /θi/ /frɑm/ /biɪŋ/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/
- [jnd] And
Samuel said to Saul, I
will not turn again with thee; for thou hast rejected the word of
Jehovah, and Jehovah has rejected thee from being king over Israel.
- [kjv] And
Samuel said unto Saul, I
will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD,
and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.
- 15:27 [cbgb] 撒母耳轉身要走、掃羅就扯住他外袍的衣襟、衣襟就撕斷了。
- [asv] And
as Samuel turned about to go away, Saul laid hold upon the skirt of his
robe, and it rent.
- [snd] /ænd/ /æz/ /sæmjuəl/ /tɜrnd/ /əˈbaʊt/ /tu/ /ɡoʊ/ /əˈweɪ/ /sæwl/ /leɪd/ /hoʊld/ /əˈpɑn/ /ðə/ /skɜrt/ /əv/ /hɪz/ /roʊb/ /ænd/ /ɪt/ /rent/
- [jnd] And
as Samuel turned to go away, laid hold upon the skirt of his mantle,
and it rent.
- [kjv] And
as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his
mantle, and it rent.
- 15:28 [cbgb] 撒母耳對他說、如此、今日耶和華使以色列國與你斷絕、將這國賜與比你更好的人。
- [asv] And
Samuel said unto him, Jehovah hath rent the kingdom of Israel from thee
this day, and hath given it to a neighbor of thine, that is better than
thou.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /rent/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /aizriəl/ /frɑm/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /ænd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɪt/ /tu/ /eɪ/ /ˈneɪbər/ /əv/ /θai n/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ðaʊ/
- [jnd] Then
Samuel said to him,
Jehovah has rent the kingdom of Israel from thee to-day, and has given
it to thy neighbour, who is better than thou.
- [kjv] And
Samuel said unto him, The
LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given
it to a neighbour of thine, that is better than thou.
- 15:29 [cbgb] 以色列的大能者、必不至說謊、也不至後悔.因為他迥非世人、決不後悔。
- [asv] And
also the Strength of Israel will not lie nor repent; for he is not a
man, that he should repent.
- [snd] /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /streŋθ/ /əv/ /aizriəl/ /wɪl/ /nɑt/ /laɪ/ /nɔr/ /rɪˈpent/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /rɪˈpent/
- [jnd] And
also the Hope of Israel will not lie nor repent; for he is not a man,
that he should repent.
- [kjv] And
also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a
man, that he should repent.
- 15:30 [cbgb] 掃羅說、我有罪了、雖然如此、求你在我百姓的長老、和以色列人面前抬舉我、同我回去、我好敬拜耶和華你的 神。
- [asv] Then
he said, I have sinned: yet honor me now, I pray thee, before the
elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I
may worship Jehovah thy God.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /jet/ /ˈɑnər/ /mi/ /naʊ/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /aizriəl/ /ænd/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /wɪð/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] And
he said, I have sinned;
honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before
Israel, and turn again with me, that I may worship Jehovah thy God.
- [kjv] Then
he said, I have sinned:
yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and
before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy
God.
- 15:31 [cbgb] 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去、掃羅就敬拜耶和華。
- [asv] So
Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped Jehovah.
- [snd] /soʊ/ /sæmjuəl/ /tɜrnd/ /əˈɡen/ /ˈæftər/ /sæwl/ /ænd/ /sæwl/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] So
Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped Jehovah.
- [kjv] So
Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD.
- 15:32 [cbgb] 撒母耳說、要把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來.亞甲就歡歡喜喜的來到他面前、心裏說、死亡的苦難必定過去了。
- [asv] Then
said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And
Agag came unto him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of
death is past.
- [snd] /ðen/ /sed/ /sæmjuəl/ /brɪŋ/ /ji/ /ˈhɪðər/ /tu/ /mi/ /eɪgæg/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /'ə'mæləkaɪt/ /ænd/ /eɪgæg/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈtʃɪrf(ə)li/ /ænd/ /eɪgæg/ /sed/ /ˈʃʊrli/ /ðə/ /'bitənis/ /əv/ /deθ/ /ɪz/ /pæst/
- [jnd] And
Samuel said, Bring ye near
to me Agag the king of Amalek. And Agag came to him gaily. And Agag
said, Surely the bitterness of death is past.
- [kjv] Then
said Samuel, Bring ye
hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him
delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
- 15:33 [cbgb] 撒母耳說、你既用刀使婦人喪子、這樣、你母親在婦人中也必喪子.於是撒母耳在吉甲耶和華面前、將亞甲殺死。
- [asv] And
Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy
mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before
Jehovah in Gilgal.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /æz/ /ðaɪ/ /sɔrd/ /hæθ/ /meɪd/ /'wimin/ /ˈtʃaɪldləs/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /bi/ /ˈtʃaɪldləs/ /əˈmʌŋ/ /'wimin/ /ænd/ /sæmjuəl/ /hjud/ /eɪgæg/ /ɪn/ /pisiz/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /gailgæl/
- [jnd] And
Samuel said, As thy sword
has made women childless, so shall thy mother be childless above women.
And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.
- [kjv] And
Samuel said, As the sword
hath made women childless, so shall thy mother be childless among
women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
- 15:34 [cbgb] 撒母耳回了拉瑪.掃羅上他所住的基比亞回自己的家去了。
- [asv] Then
Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
- [snd] /ðen/ /sæmjuəl/ /went/ /tu/ /reɪmə/ /ænd/ /sæwl/ /went/ /ʌp/ /tu/ /hɪz/ /haʊs/ /tu/ /gaibiə/ /əv/ /sæwl/
- [jnd] And
Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
- [kjv] Then
Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
- 15:35 [cbgb] 撒母耳直到死的日子、再沒有見掃羅.但撒母耳為掃羅悲傷、是因耶和華後悔立他為以色列的王。
- [asv] And
Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel
mourned for Saul: and Jehovah repented that he had made Saul king over
Israel.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /keɪm/ /nɔh/ /mɔr/ /tu/ /si/ /sæwl/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /hɪz/ /deθ/ /fɔr/ /sæmjuəl/ /mɔrnd/ /fɔr/ /sæwl/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈpentId/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /meɪd/ /sæwl/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/
- [jnd] And
Samuel saw Saul no more
until the day of his death; for Samuel mourned over Saul; and Jehovah
repented that he had made Saul king over Israel.
- [kjv] And
Samuel came no more to see
Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul:
and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 15 << || >>
|