撒 母 耳 記 上 1 Samuel 27 << || >>
- 27:1 [cbgb] 大衛心裏說、必有一日我死在掃羅手裏.不如逃奔非利士地去.掃羅見我不在以色列的境內、就必絕望、不再尋索我.這樣我可以脫離他的手。
- [asv] And
David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of
Saul: there is nothing better for me than that I should escape into the
land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any
more in all the borders of Israel: so shall I escape out of his hand.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /aɪ/ /ʃæl/ /naʊ/ /ˈperɪʃ/ /wʌn/ /deɪ/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /sæwl/ /ðer/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈbetər/ /fɔr/ /mi/ /ðæn/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /ɪˈskeɪp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /sæwl/ /wɪl/ /dɪˈsper/ /əv/ /mi/ /tu/ /sik/ /mi/ /ˈeni/ /mɔr/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /aizriəl/ /soʊ/ /ʃæl/ /aɪ/ /ɪˈskeɪp/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] And
David said in his heart, I
shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better
for me than that I should speedily escape into the land of the
Philistines; and Saul will despair of me to seek me any more within all
the limits of Israel, and I shall escape out of his hand.
- [kjv] And
David said in his heart, I
shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better
for me than that I should speedily escape into the land of the
Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any
coast of Israel: so shall I escape out of his hand.
- 27:2 [cbgb] 於是大衛起身、和跟隨他的六百人、投奔迦特王瑪俄的兒子亞吉去了。
- [asv] And
David arose, and passed over, he and the six hundred men that were with
him, unto Achish the son of Maoch, king of Gath.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /əˈroʊz/ /ænd/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /heɪ/ /ænd/ /ðə/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /eɪkiʃ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'meɪɔke/ /kɪŋ/ /əv/ /gæθ/
- [jnd] And
David arose and passed over, he and the six hundred men that were with
him, to Achish, the son of Maoch, king of Gath.
- [kjv] And
David arose, and he passed over with the six hundred men that were with
him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath.
- 27:3 [cbgb] 大衛和他的兩個妻、就是耶斯列人亞希暖、和作過拿八妻的迦密人亞比該、並跟隨他的人、連各人的眷屬、都住在迦特亞吉那裏。
- [asv] And
David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his
household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and
Abigail the Carmelitess, Nabal's wife.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /dwelt/ /wɪð/ /eɪkiʃ/ /æt/ /gæθ/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /men/ /ˈevri/ /mæn/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ˈiv(ə)n/ /'deivid/ /wɪð/ /hɪz/ /tu/ /waivz/ /əhainɔʊəm/ /ðə/ /'dʒezrɪəlaɪts/ /ænd/ /æbɪgeɪl'/ /ði/ /ka:melaɪts/ /neɪbəl/ /s/ /waɪf/
- [jnd] And
David abode with Achish at
Gath, he and his men, every man with his household; David with his two
wives, Ahinoam the Jizreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's
wife.
- [kjv] And
David dwelt with Achish at
Gath, he and his men, every man with his household, even David with his
two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess,
Nabal's wife.
- 27:4 [cbgb] 有人告訴掃羅、說、大衛逃到迦特.掃羅就不再尋索他了。
- [asv] And
it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more
again for him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /sæwl/ /ðæt/ /'deivid/ /wɑz/ /fled/ /tu/ /gæθ/ /ænd/ /heɪ/ /sɔt/ /nɔh/ /mɔr/ /əˈɡen/ /fɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
it was told Saul that David had fled to Gath; and he sought no more for
him.
- [kjv] And
it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more
again for him.
- 27:5 [cbgb] 大衛對亞吉說、我若在你眼前蒙恩、求你在京外的城邑中、賜我一個地方居住.僕人何必與王同住京都呢。
- [asv] And
David said unto Achish, If now I have found favor in thine eyes, let
them give me a place in one of the cities in the country, that I may
dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with
thee?
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /eɪkiʃ/ /ɪf/ /naʊ/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /θai n/ /aɪz/ /let/ /ðem/ /ɡɪv/ /mi/ /eɪ/ /pleɪs/ /ɪn/ /wʌn/ /əv/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ɪn/ /ði/ /ˈkʌntri/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /dwel/ /ðer/ /fɔr/ /waɪ/ /ʃʊd/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /ˈrɔɪəl/ /ˈsɪti/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
David said to Achish, If
now I have found favour in thine eyes, let them give me a place in some
country-town, that I may abide there; for why should thy servant abide
in the royal city with thee?
- [kjv] And
David said unto Achish, If
I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some
town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant
dwell in the royal city with thee?
- 27:6 [cbgb] 當日亞吉將洗革拉賜給他.因此洗革拉屬猶大王、直到今日。
- [asv] Then
Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the
kings of Judah unto this day.
- [snd] /ðen/ /eɪkiʃ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /zaiklæg/ /ðæt/ /deɪ/ /ˈwerfɔr/ /zaiklæg/ /pərˈteɪnθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
Achish gave him Ziklag that day; therefore Ziklag belongs to the kings
of Judah to this day.
- [kjv] Then
Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the
kings of Judah unto this day.
- 27:7 [cbgb] 大衛在非利士地住了一年零四個月。
- [asv] And
the number of the days that David dwelt in the country of the
Philistines was a full year and four months.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /deɪz/ /ðæt/ /'deivid/ /dwelt/ /ɪn/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /wɑz/ /eɪ/ /fʊl/ /jɪr/ /ænd/ /fɔr/ /mʌnθs/
- [jnd] And
the time that David abode in the country of the Philistines was a year
and four months.
- [kjv] And
the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full
year and four months.
- 27:8 [cbgb] 大衛和跟隨他的人上去、侵奪基述人、基色人、亞瑪力人之地.這幾族歷來住在那地、從書珥直到埃及。
- [asv] And
David and his men went up, and made a raid upon the Geshurites, and the
Girzites, and the Amalekites; for those nations were the inhabitants of
the land, who were of old, as thou goest to Shur, even unto the land of
Egypt.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /ænd/ /hɪz/ /men/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /meɪd/ /eɪ/ /reɪd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /'geʃəraɪts/ /ænd/ /ðə/ /'gɜzaɪts/ /ænd/ /ði/ /'ə'mæləkaɪt/ /fɔr/ /ðoʊz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɜr/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /hu/ /wɜr/ /əv/ /oʊld/ /æz/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /tu/ /ʃur/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
David and his men went up
and made a raid upon the Geshurites, and the Gerzites, and the
Amalekites: for those were of old the inhabitants of the land, as thou
goest to Shur, and as far as the land of Egypt.
- [kjv] And
David and his men went up,
and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for
those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to
Shur, even unto the land of Egypt.
- 27:9 [cbgb] 大衛擊殺那地的人、無論男女都沒有留下一個.又奪獲牛、羊、駱駝、驢、並衣服.回來見亞吉。
- [asv] And
David smote the land, and saved neither man nor woman alive, and took
away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the
apparel; and he returned, and came to Achish.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /smoʊt/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /seɪvd/ /ˈniðər/ /mæn/ /nɔr/ /ˈwʊmən/ /əˈlaɪv/ /ænd/ /tʊk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ʃip/ /ænd/ /ði/ /ˈɑksən/ /ænd/ /ði/ / /ænd/ /ði/ /ˈkæm(ə)lz/ /ænd/ /ði/ /əˈperəl/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /eɪkiʃ/
- [jnd] And
David smote the land, and
left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the
oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and
came to Achish.
- [kjv] And
David smote the land, and
left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the
oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and
came to Achish.
- 27:10 [cbgb] 亞吉說、你們今日侵奪了甚麼地方呢。大衛說、侵奪了猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。
- [asv] And
Achish said, Against whom have ye made a raid to-day? And David said,
Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites,
and against the South of the Kenites.
- [snd] /ænd/ /eɪkiʃ/ /sed/ /əˈɡenst/ /hum/ /hæv/ /ji/ /meɪd/ /eɪ/ /reɪd/ /tu/ /deɪ/ /ænd/ /'deivid/ /sed/ /əˈɡenst/ /ðə/ /saʊθ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /saʊθ/ /əv/ /ðə/ /dʒə'ra:mɪəlaɪts/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /saʊθ/ /əv/ /ðə/ /kin'aɪts/
- [jnd] So
Achish said, Have ye not
made a raid to-day? And David said, Against the south of Judah, and
against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the
Kenites.
- [kjv] And
Achish said, Whither have
ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and
against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the
Kenites.
- 27:11 [cbgb] 無論男女、大衛沒有留下一個、帶到迦特來.他說、恐怕他們將我們的事告訴人、說、大衛住在非利士地的時候、常常這樣行。
- [asv] And
David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying,
Lest they should tell of us, saying, So did David, and so hath been his
manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /seɪvd/ /ˈniðər/ /mæn/ /nɔr/ /ˈwʊmən/ /əˈlaɪv/ /tu/ /brɪŋ/ /ðem/ /tu/ /gæθ/ /ˈseɪɪŋ/ /lest/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /tel/ /əv/ /ʌs/ /ˈseɪɪŋ/ /soʊ/ /dɪd/ /'deivid/ /ænd/ /soʊ/ /hæθ/ /bɪn/ /hɪz/ /ˈmænər/ /ɔl/ /ðə/ /waɪl/ /heɪ/ /hæθ/ /dwelt/ /ɪn/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/
- [jnd] And
David left neither man nor
woman alive, to bring to Gath, for he said, Lest they should tell of
us, saying, So did David. And such was his custom as long as he abode
in the country of the Philistines.
- [kjv] And
David saved neither man
nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should
tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the
while he dwelleth in the country of the Philistines.
- 27:12 [cbgb] 亞吉信了大衛、心裏說、大衛使本族以色列人憎惡他.所以他必永遠作我的僕人了。
- [asv] And
Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly
to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
- [snd] /ænd/ /eɪkiʃ/ /bɪˈlivd/ /'deivid/ /ˈseɪɪŋ/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ˈʌtərli/ /tu/ /əbˈhɔr/ /hɪm/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
Achish trusted David,
saying, He has made himself utterly odious among his people Israel; and
he shall be my servant for ever.
- [kjv] And
Achish believed David,
saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore
he shall be my servant for ever.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 27 << || >>
|