撒 母 耳 記 上 1 Samuel 28 << || >>
- 28:1 [cbgb] 那時非利士人聚集軍旅.要與以色列人打仗。亞吉對大衛說、你當知道、你和跟隨你的人、都要隨我出戰。
- [asv] And
it came to pass in those days, that the Philistines gathered their
hosts together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto
David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me in the host,
thou and thy men.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ˈɡæðərd/ /ðer/ /hoʊsts/ /təˈɡeðər/ /fɔr/ /ˈwɔrˌfer/ /tu/ /faɪt/ /wɪð/ /aizriəl/ /ænd/ /eɪkiʃ/ /sed/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /noʊ/ /ðaʊ/ /əˈʃʊrədli/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /hoʊst/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /men/
- [jnd] And
it came to pass in those
days that the Philistines gathered together their armies for warfare to
fight against Israel. And Achish said to David, Know thou assuredly
that thou shalt go out with me to the camp, thou and thy men.
- [kjv] And
it came to pass in those
days, that the Philistines gathered their armies together for warfare,
to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly,
that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
- 28:2 [cbgb] 大衛對亞吉說、僕人所能作的事、王必知道。亞吉對大衛說、這樣、我立你永遠作我的護衛長。
- [asv] And
David said to Achish, Therefore thou shalt know what thy servant will
do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my
head for ever.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /tu/ /eɪkiʃ/ /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /noʊ/ /wɑt/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /wɪl/ /du/ /ænd/ /eɪkiʃ/ /sed/ /tu/ /'deivid/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /meɪk/ /θi/ /ˈkipər/ /əv/ /maɪ/ /hed/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
David said to Achish,
Thereby thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to
David, Therefore will I make thee keeper of my person for ever.
- [kjv] And
David said to Achish,
Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to
David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
- 28:3 [cbgb] 那時撒母耳已經死了.以色列眾人為他哀哭、葬他在拉瑪、就是在他本城裏。掃羅曾在國內不容有交鬼的和行巫術的人。
- [asv] Now
Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in
Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had
familiar spirits, and the wizards, out of the land.
- [snd] /naʊ/ /sæmjuəl/ /wɑz/ /ded/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /həd/ /ləˈmentId/ /hɪm/ /ænd/ /bɜrd/ /hɪm/ /ɪn/ /reɪmə/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈsɪti/ /ænd/ /sæwl/ /həd/ /put/ /əˈweɪ/ /ðoʊz/ /ðæt/ /həd/ /fəˈmɪljər/ /ˈspɪrɪts/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɪzərdz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] Now
Samuel was dead, and all
Israel had lamented him, and they had buried him in Ramah, even in his
own city. And Saul had put away the necromancers and the soothsayers
out of the land.)
- [kjv] Now
Samuel was dead, and all
Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city.
And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards,
out of the land.
- 28:4 [cbgb] 非利士人聚集、來到書念安營.掃羅聚集以色列眾人、在基利波安營。
- [asv] And
the Philistines gathered themselves together, and came and encamped in
Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they encamped in
Gilboa.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /keɪm/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /ʃunəm/ /ænd/ /sæwl/ /ˈɡæðərd/ /ɔl/ /aizriəl/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /gilbɔhə/
- [jnd] And
the Philistines gathered
themselves together, and came and encamped in Shunem; and Saul gathered
all Israel together, and they encamped in Gilboa.
- [kjv] And
the Philistines gathered
themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered
all Israel together, and they pitched in Gilboa.
- 28:5 [cbgb] 掃羅看見非利士的軍旅、就懼怕、心中發顫。
- [asv] And
when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart
trembled greatly.
- [snd] /ænd/ /wen/ /sæwl/ /sɔ/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /hɪz/ /hɑrt/ /ˈtremb(ə)ld/ /ˈɡreɪtli/
- [jnd] And
when Saul saw the camp of the Philistines, he was afraid, and his heart
greatly trembled.
- [kjv] And
when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart
greatly trembled.
- 28:6 [cbgb] 掃羅求問耶和華、耶和華卻不藉夢、或烏陵、或先知、回答他。
- [asv] And
when Saul inquired of Jehovah, Jehovah answered him not, neither by
dreams, nor by Urim, nor by prophets.
- [snd] /ænd/ /wen/ /sæwl/ /ɪnˈkwaɪrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /jɪhɔhvə/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /nɑt/ /ˈniðər/ /baɪ/ /drimz/ /nɔr/ /baɪ/ /jurim/ /nɔr/ /baɪ/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] And
Saul inquired of Jehovah; but Jehovah did not answer him, either by
dreams, or by Urim, or by prophets.
- [kjv] And
when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by
dreams, nor by Urim, nor by prophets.
- 28:7 [cbgb] 掃羅吩咐臣僕說、當為我找一個交鬼的婦人、我好去問他.臣僕說、在隱多珥有一個交鬼的婦人。
- [asv] Then
said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar
spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said
to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor.
- [snd] /ðen/ /sed/ /sæwl/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /sik/ /mi/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /hæθ/ /eɪ/ /fəˈmɪljər/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /tu/ /hɜr/ /ænd/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /hɜr/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /sed/ /tu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /hæθ/ /eɪ/ /fəˈmɪljər/ /ˈspɪrɪt/ /æt/ /en/ /dɔ:/
- [jnd] Then
said Saul to his
servants, Seek me a woman that has a spirit of Python, that I may go to
her and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is
a woman who has a spirit of Python at En-dor.
- [kjv] Then
said Saul unto his
servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to
her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is
a woman that hath a familiar spirit at Endor.
- 28:8 [cbgb] 於是掃羅改了裝、穿上別的衣服、帶著兩個人、夜裏去見那婦人.掃羅說、求你用交鬼的法術、將我所告訴你的死人、為我招上來。
- [asv] And
Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two
men with him, and they came to the woman by night: and he said, Divine
unto me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring me up
whomsoever I shall name unto thee.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /dɪsˈɡaɪzd/ /hɪmˈself/ /ænd/ /put/ /ɑn/ /ˈʌðər/ /reɪmənt/ /ænd/ /went/ /heɪ/ /ænd/ /tu/ /men/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /baɪ/ /naɪt/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /dɪˈvaɪn/ /ˈʌntu/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /baɪ/ /ðə/ /fəˈmɪljər/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /brɪŋ/ /mi/ /ʌp/ /humsoʊˈevər/ /aɪ/ /ʃæl/ /neɪm/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] And
Saul disguised himself,
and put on other garments, and he went, and two men with him, and they
came to the woman by night; and he said, I pray thee, divine to me by
the spirit of Python, and bring me up whom I shall name to thee.
- [kjv] And
Saul disguised himself,
and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they
came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by
the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.
- 28:9 [cbgb] 婦人對他說、你知道掃羅從國中剪除交鬼的、和行巫術的.你為何陷害我的性命、使我死呢。
- [asv] And
the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how
he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out
of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause
me to die?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /noʊst/ /wɑt/ /sæwl/ /hæθ/ /dʌn/ /haʊ/ /heɪ/ /hæθ/ /kʌt/ /ɔf/ /ðoʊz/ /ðæt/ /hæv/ /fəˈmɪljər/ /ˈspɪrɪts/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɪzərdz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ˈwerfɔr/ /ðen/ /leɪst/ /ðaʊ/ /eɪ/ /sner/ /fɔr/ /maɪ/ /laɪf/ /tu/ /kɔz/ /mi/ /tu/ /daɪ/
- [jnd] And
the woman said to him,
Behold, thou knowest what Saul has done, how he has cut off the
necromancers and the soothsayers out of the land; and why layest thou a
snare for my life, to cause me to die?
- [kjv] And
the woman said unto him,
Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those
that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore
then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
- 28:10 [cbgb] 掃羅向婦人指著耶和華起誓、說、我指著永生的耶和華起誓、你必不因這事受刑。
- [asv] And
Saul sware to her by Jehovah, saying, As Jehovah liveth, there shall no
punishment happen to thee for this thing.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /swɛə/ /tu/ /hɜr/ /baɪ/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /ˈpʌnɪʃmənt/ /ˈhæpən/ /tu/ /θi/ /fɔr/ /ðɪs/ /θɪŋ/
- [jnd] And
Saul swore unto her by Jehovah, saying, Jehovah liveth, there shall no
punishment happen to thee for this thing.
- [kjv] And
Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall
no punishment happen to thee for this thing.
- 28:11 [cbgb] 婦人說、我為你招誰上來呢.回答說、為我招撒母耳上來。
- [asv] Then
said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me
up Samuel.
- [snd] /ðen/ /sed/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /hum/ /ʃæl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /brɪŋ/ /mi/ /ʌp/ /sæmjuəl/
- [jnd] Then
said the woman, Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up
Samuel.
- [kjv] Then
said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me
up Samuel.
- 28:12 [cbgb] 婦人看見撒母耳、就大聲呼叫、對掃羅說、你是掃羅.為甚麼欺哄我呢。
- [asv] And
when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman
spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /sɔ/ /sæmjuəl/ /ʃi/ /kraɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /speɪk/ /tu/ /sæwl/ /ˈseɪɪŋ/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /dɪˈsivd/ /mi/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /sæwl/
- [jnd] And
when the woman saw Samuel,
she cried out with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying,
Why hast thou deceived me? Even thou art Saul.
- [kjv] And
when the woman saw Samuel,
she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why
hast thou deceived me? for thou art Saul.
- 28:13 [cbgb] 王對婦人說、不要懼怕.你看見了甚麼呢.婦人對掃羅說、我看見有神從地裏上來。
- [asv] And
the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the
woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /fɔr/ /wɑt/ /sist/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæwl/ /aɪ/ /si/ /eɪ/ /ɡɑd/ /ˈkʌmɪŋ/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
the king said to her, Be
not afraid; but what didst thou see? And the woman said to Saul, I saw
a god ascending out of the earth.
- [kjv] And
the king said unto her, Be
not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw
gods ascending out of the earth.
- 28:14 [cbgb] 掃羅說、他是怎樣的形狀.婦人說、有一個老人上來、身穿長衣。掃羅知道是撒母耳、就屈身、臉伏於地下拜。
- [asv] And
he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh
up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was
Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /wɑt/ /fɔrm/ /ɪz/ /heɪ/ /əv/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /æn/ /oʊld/ /mæn/ /kʌmθ/ /ʌp/ /ænd/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈkʌvərd/ /wɪð/ /eɪ/ /roʊb/ /ænd/ /sæwl/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /sæmjuəl/ /ænd/ /heɪ/ /boʊd/ /wɪð/ /hɪz/ /feɪs/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /dɪd/ /oʊˈbeɪsəns/
- [jnd] And
he said to her, What is
his form? And she said, An old man comes up; and he is covered with a
mantle. And Saul knew that it was Samuel, and he stooped with his face
to the ground, and bowed himself.
- [kjv] And
he said unto her, What
form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered
with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped
with his face to the ground, and bowed himself.
- 28:15 [cbgb] 撒母耳對掃羅說、你為甚麼攪擾我、招我上來呢。掃羅回答說、我甚窘急.因為非利士人攻擊我、 神也離開我、不再藉先知、或夢、回答我.因此請你上來、好指示我應當怎樣行。
- [asv] And
Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And
Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war
against me, and God is departed from me, and answereth me no more,
neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that
thou mayest make known unto me what I shall do.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /tu/ /sæwl/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /dɪsˈkwaɪətId/ /mi/ /tu/ /brɪŋ/ /mi/ /ʌp/ /ænd/ /sæwl/ /ˈænsərd/ /aɪ/ /ɑm'/ /sɔr/ /dɪˈstrest/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /meɪk/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /ɡɑd/ /ɪz/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /ˈænsərθ/ /mi/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈniðər/ /baɪ/ /ˈprɑfɪts/ /nɔr/ /baɪ/ /drimz/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /hæv/ /kɔld/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /meɪk/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /mi/ /wɑt/ /aɪ/ /ʃæl/ /du/
- [jnd] And
Samuel said to Saul, Why
hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul said, I am sore
distressed; for the Philistines make war against me, and God is
departed from me, and answers me no more, neither by prophets nor by
dreams; therefore I have called thee, that thou mayest make known to me
what I shall do.
- [kjv] And
Samuel said to Saul, Why
hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore
distressed; for the Philistines make war against me, and God is
departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by
dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto
me what I shall do.
- 28:16 [cbgb] 撒母耳說、耶和華已經離開你、且與你為敵、你何必問我呢。
- [asv] And
Samuel said, Wherefore then dost thou ask of me, seeing Jehovah is
departed from thee, and is become thine adversary?
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /ˈwerfɔr/ /ðen/ /dʌst/ /ðaʊ/ /æsk/ /əv/ /mi/ /ˈsiɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /θai n/ /ˈædvərˌseri/
- [jnd] And
Samuel said, Why then dost thou inquire of me, seeing Jehovah is
departed from thee, and is become thine enemy?
- [kjv] Then
said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is
departed from thee, and is become thine enemy?
- 28:17 [cbgb] 耶和華照他藉我說的話、已經從你手裏奪去國權、賜與別人、就是大衛。
- [asv] And
Jehovah hath done unto thee, as he spake by me: and Jehovah hath rent
the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, even to
David.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /θi/ /æz/ /heɪ/ /speɪk/ /baɪ/ /mi/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /rent/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɪt/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /'deivid/
- [jnd] And
Jehovah has done for
himself as he spoke by me; and Jehovah has rent the kingdom out of thy
hand, and given it to thy neighbour, to David.
- [kjv] And
the LORD hath done to him,
as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine
hand, and given it to thy neighbour, even to David:
- 28:18 [cbgb] 因你沒有聽從耶和華的命令、他惱怒亞瑪力人、你沒有滅絕他們、所以今日耶和華向你這樣行。
- [asv] Because
thou obeyedst not the voice of Jehovah, and didst not execute his
fierce wrath upon Amalek, therefore hath Jehovah done this thing unto
thee this day.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /oʊˈbeɪdst/ /nɑt/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /dɪdst/ /nɑt/ /ˈeksəˌkjut/ /hɪz/ /fɪrs/ /rɑθ/ /əˈpɑn/ /'æməlek/ /ˈðerfɔr/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /dʌn/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] Because
thou didst not hearken
to the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce anger upon
Amalek, therefore has Jehovah done this thing to thee this day.
- [kjv] Because
thou obeyedst not the
voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek,
therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.
- 28:19 [cbgb] 並且耶和華必將你和以色列人交在非利士人的手裏.明日你和你眾子必與我在一處了.耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裏。
- [asv] Moreover
Jehovah will deliver Israel also with thee into the hand of the
Philistines; and to-morrow shalt thou and thy sons be with me: Jehovah
will deliver the host of Israel also into the hand of the Philistines.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /aizriəl/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /bi/ /wɪð/ /mi/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /aizriəl/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/
- [jnd] And
Jehovah will also give
Israel with thee into the hand of the Philistines; and to-morrow shalt
thou and thy sons be with me; the army of Israel also will Jehovah give
into the hand of the Philistines.
- [kjv] Moreover
the LORD will also
deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to
morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver
the host of Israel into the hand of the Philistines.
- 28:20 [cbgb] 掃羅猛然仆倒、挺身在地.因撒母耳的話、甚是懼怕.那一晝一夜、沒有吃甚麼、就毫無氣力。
- [asv] Then
Saul fell straightway his full length upon the earth, and was sore
afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in
him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
- [snd] /ðen/ /sæwl/ /fel/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /hɪz/ /fʊl/ /leŋθ/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /wɑz/ /sɔr/ /əˈfreɪd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /sæmjuəl/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /streŋθ/ /ɪn/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /ˈit(ə)n/ /nɔh/ /bred/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /nɔr/ /ɔl/ /ðə/ /naɪt/
- [jnd] And
Saul fell straightway his
full length on the earth, and was sore afraid because of the words of
Samuel; and there was no strength in him, for he had eaten no bread all
the day nor all the night.
- [kjv] Then
Saul fell straightway all
along on the earth, and was sore afraid, because of the words of
Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all
the day, nor all the night.
- 28:21 [cbgb] 婦人到掃羅面前、見他極其驚恐、對他說、婢女聽從你的話、不顧惜自己的性命、遵從你所吩咐的。
- [asv] And
the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said
unto him, Behold, thy handmaid hath hearkened unto thy voice, and I
have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which
thou spakest unto me.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /sæwl/ /ænd/ /sɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /sɔr/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /hæθ/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /put/ /maɪ/ /laɪf/ /ɪn/ /maɪ/ /hænd/ /ænd/ /hæv/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /speɪkst/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] And
the woman came to Saul,
and saw that he was sore troubled, and said to him, Behold, thy
bondmaid has hearkened to thy voice, and I have put my life in my hand,
and have hearkened to thy words which thou spokest to me.
- [kjv] And
the woman came unto Saul,
and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine
handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and
have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
- 28:22 [cbgb] 現在求你聽婢女的話、容我在你面前擺上一點食物.你吃了、可以有氣力行路。
- [asv] Now
therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thy
handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that
thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ˈhɑrkən/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /ænd/ /let/ /mi/ /set/ /eɪ/ /ˈmɔrs(ə)l/ /əv/ /bred/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /it/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /hæv/ /streŋθ/ /wen/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /ɑn/ /ðaɪ/ /weɪ/
- [jnd] And
now, I pray thee, hearken
thou also to the voice of thy bondmaid, and let me set a morsel of
bread before thee; and eat, that thou mayest have strength when thou
goest on thy way.
- [kjv] Now
therefore, I pray thee,
hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a
morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength,
when thou goest on thy way.
- 28:23 [cbgb] 掃羅不肯、說、我不吃。但他的僕人、和婦人、再三勸他、他才聽了他們的話、從地上起來、坐在床上。
- [asv] But
he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with
the woman, constrained him; and he hearkened unto their voice. So he
arose from the earth, and sat upon the bed.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /rɪˈfjuzd/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /it/ /bʌt/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /kənˈstreɪnd/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /ðer/ /vɔɪs/ /soʊ/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /frɑm/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /sæt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /bed/
- [jnd] But
he refused and said, I
will not eat. Then his servants, and the woman also, compelled him, and
he hearkened to their voice; and he arose from the earth and sat on the
bed.
- [kjv] But
he refused, and said, I
will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him;
and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat
upon the bed.
- 28:24 [cbgb] 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了.又拿麵摶成無酵餅、烤了.
- [asv] And
the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed
it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread
thereof:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /həd/ /eɪ/ /fætId/ /kæf/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /ʃi/ /heɪstId/ /ænd/ /kɪld/ /ɪt/ /ænd/ /ʃi/ /tʊk/ /flaʊr/ /ænd/ /nidId/ /ɪt/ /ænd/ /dɪd/ /beɪk/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
the woman had a fat calf
in the house; and she hasted and killed it, and took flour, and kneaded
it, and baked unleavened bread thereof;
- [kjv] And
the woman had a fat calf
in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and
kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
- 28:25 [cbgb] 擺在掃羅和他僕人面前.他們吃完.當夜就起身走了。
- [asv] and
she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat.
Then they rose up, and went away that night.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /brɔt/ /ɪt/ /bɪˈfɔr/ /sæwl/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /it/ /ðen/ /ðeɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /went/ /əˈweɪ/ /ðæt/ /naɪt/
- [jnd] and
she brought it near before Saul, and before his servants, and they ate.
And they rose up and went away that night.
- [kjv] And
she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat.
Then they rose up, and went away that night.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 28 << || >>
|