撒 母 耳 記 上 1 Samuel 20 << || >>
- 20:1 [cbgb] 大衛從拉瑪的拿約逃跑、來到約拿單那裏、對他說、我作了甚麼.有甚麼罪孽呢.在你父親面前犯了甚麼罪、他竟尋索我的性命呢。
- [asv] And
David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan,
What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy
father, that he seeketh my life?
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /fled/ /frɑm/ /nai ɔθ/ /ɪn/ /reɪmə/ /ænd/ /keɪm/ /ænd/ /sed/ /bɪˈfɔr/ /dʒɔnəθən/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /dʌn/ /wɑt/ /ɪz/ /maɪn/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /wɑt/ /ɪz/ /maɪ/ /sain/ /bɪˈfɔr/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /heɪ/ /sikθ/ /maɪ/ /laɪf/
- [jnd] And
David fled from Naioth by
Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is
mine iniquity, and what is my sin before thy father, that he seeks my
life?
- [kjv] And
David fled from Naioth in
Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is
mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my
life?
- 20:2 [cbgb] 約拿單回答說、斷然不是.你必不至死.我父作事、無論大小、沒有不叫我知道的.怎麼獨有這事隱瞞我呢.決不如此。
- [asv] And
he said unto him, Far from it; thou shalt not die: behold, my father
doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me;
and why should my father hide this thing from me? it is not so.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɑr/ /frɑm/ /ɪt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /daɪ/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /doʊθ/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈiðər/ /ɡreɪt/ /ɔr/ /smɔl/ /bʌt/ /ðæt/ /heɪ/ /dɪsˈkloʊzθ/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /waɪ/ /ʃʊd/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /haɪd/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /frɑm/ /mi/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /soʊ/
- [jnd] And
he said to him, God
forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either
great or small, and not apprise me; and why should my father hide this
thing from me? it is not so.
- [kjv] And
he said unto him, God
forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either
great or small, but that he will shew it me: and why should my father
hide this thing from me? it is not so.
- 20:3 [cbgb] 大衛又起誓、說、你父親準知我在你眼前蒙恩.他心裏說、不如不叫約拿單知道、恐怕他愁煩.我指著永生的耶和華、又敢在你面前起誓、我離死不過一步。
- [asv] And
David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have
found favor in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this,
lest he be grieved: but truly as Jehovah liveth, and as thy soul
liveth, there is but a step between me and death.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /swɛə/ /mɔrˈoʊvər/ /ænd/ /sed/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /noʊθ/ /wel/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /θai n/ /aɪz/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /let/ /nɑt/ /dʒɔnəθən/ /noʊ/ /ðɪs/ /lest/ /heɪ/ /bi/ /ɡrivd/ /bʌt/ /ˈtruli/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ænd/ /æz/ /ðaɪ/ /soʊl/ /lɪvθ/ /ðer/ /ɪz/ /bʌt/ /eɪ/ /step/ /bɪˈtwin/ /mi/ /ænd/ /deθ/
- [jnd] And
David swore again and
again, and said, Thy father certainly knows that I have found favour in
thy sight: and he has thought, Jonathan shall not know this, lest he be
grieved; but truly Jehovah liveth, and thy soul liveth, there is but a
step between me and death.
- [kjv] And
David sware moreover, and
said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine
eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but
truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step
between me and death.
- 20:4 [cbgb] 約拿單對大衛說、你心裏所求的、我必為你成就。
- [asv] Then
said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do
it for thee.
- [snd] /ðen/ /sed/ /dʒɔnəθən/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðaɪ/ /soʊl/ /dɪˈzaɪrθ/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈiv(ə)n/ /du/ /ɪt/ /fɔr/ /θi/
- [jnd] And
Jonathan said to David, What thy soul may say, I will even do it for
thee.
- [kjv] Then
said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do
it for thee.
- 20:5 [cbgb] 大衛對約拿單說、明日是初一、我當與王同席、求你容我去藏在田野、直到第三日晚上。
- [asv] And
David said unto Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I
should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may
hide myself in the field unto the third day at even.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔnəθən/ /bɪˈhoʊld/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ɪz/ /ðə/ /nu/ /mun/ /ænd/ /aɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /feɪl/ /tu/ /sɪt/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /æt/ /mit/ /bʌt/ /let/ /mi/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /haɪd/ /maɪˈself/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ˈʌntu/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /æt/ /ˈiv(ə)n/
- [jnd] And
David said to Jonathan,
Behold, to-morrow is new moon, and I should not fail to sit with the
king at meat; but let me go, that I may hide myself in the field until
the third evening.
- [kjv] And
David said unto Jonathan,
Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with
the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field
unto the third day at even.
- 20:6 [cbgb] 你父親若見我不在席上、你就說、大衛切求我許他回本城伯利恆去.因為他全家在那裏獻年祭。
- [asv] If
thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me
that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly
sacrifice there for all the family.
- [snd] /ɪf/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /mɪs/ /mi/ /æt/ /ɔl/ /ðen/ /seɪ/ /'deivid/ /ˈɜrnɪstli/ /æskt/ /liv/ /əv/ /mi/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /rʌn/ /tu/ /biθ/ / /hɪz/ /ˈsɪti/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ði/ /ˈjɪrli/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ðer/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/
- [jnd] If
thy father should actually
miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run
to Bethlehem his city; for there is a yearly sacrifice there for all
the family.
- [kjv] If
thy father at all miss me,
then say, David earnestly asked leave of me that he might run to
Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the
family.
- 20:7 [cbgb] 你父親若說好、僕人就平安了.他若發怒、你就知道他決意要害我。
- [asv] If
he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be
wroth, then know that evil is determined by him.
- [snd] /ɪf/ /heɪ/ /seɪ/ /ðʌs/ /ɪt/ /ɪz/ /wel/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /hæv/ /pis/ /bʌt/ /ɪf/ /heɪ/ /bi/ /ræwθ/ /ðen/ /noʊ/ /ðæt/ /ˈiv(ə)l/ /ɪz/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /baɪ/ /hɪm/
- [jnd] If
he say thus, It is well, --
thy servant shall have peace; but if he be very wroth, be sure that
evil is determined by him.
- [kjv] If
he say thus, It is well;
thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure
that evil is determined by him.
- 20:8 [cbgb] 求你施恩與僕人.因你在耶和華面前曾與僕人結盟.我若有罪、不如你自己殺我、何必將我交給你父親呢。
- [asv] Therefore
deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a
covenant of Jehovah with thee: but if there be in me iniquity, slay me
thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
- [snd] /ˈðerfɔr/ /dil/ /ˈkaɪndli/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /brɔt/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪð/ /θi/ /bʌt/ /ɪf/ /ðer/ /bi/ /ɪn/ /mi/ /ɪnaihkwəti/ /sleɪ/ /mi/ /ðaɪˈself/ /fɔr/ /waɪ/ /ʃʊdst/ /ðaʊ/ /brɪŋ/ /mi/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/
- [jnd] Deal
kindly then with thy
servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of Jehovah
with thee; but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why
shouldest thou bring me to thy father?
- [kjv] Therefore
thou shalt deal
kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a
covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me
iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy
father?
- 20:9 [cbgb] 約拿單說、斷無此事.我若知道我父親決意害你、我豈不告訴你呢。
- [asv] And
Jonathan said, Far be it from thee; for if I should at all know that
evil were determined by my father to come upon thee, then would not I
tell it thee?
- [snd] /ænd/ /dʒɔnəθən/ /sed/ /fɑr/ /bi/ /ɪt/ /frɑm/ /θi/ /fɔr/ /ɪf/ /aɪ/ /ʃʊd/ /æt/ /ɔl/ /noʊ/ /ðæt/ /ˈiv(ə)l/ /wɜr/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /baɪ/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /tu/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /θi/ /ðen/ /wʊd/ /nɑt/ /aɪ/ /tel/ /ɪt/ /θi/
- [jnd] And
Jonathan said, Far be it
from thee; for, if I knew with certainty that evil were determined by
my father to come upon thee, would I not tell it thee?
- [kjv] And
Jonathan said, Far be it
from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my
father to come upon thee, then would not I tell it thee?
- 20:10 [cbgb] 大衛對約拿單說、你父親若用厲言回答你、誰來告訴我呢。
- [asv] Then
said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father
answer thee roughly?
- [snd] /ðen/ /sed/ /'deivid/ /tu/ /dʒɔnəθən/ /hu/ /ʃæl/ /tel/ /mi/ /ɪf/ /pərˈtʃæːns/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ˈænsər/ /θi/ /ˈrʌfli/
- [jnd] Then
said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer
thee roughly?
- [kjv] Then
said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer
thee roughly?
- 20:11 [cbgb] 約拿單對大衛說、你我且往田野去.二人就往田野去了。
- [asv] And
Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And
they went out both of them into the field.
- [snd] /ænd/ /dʒɔnəθən/ /sed/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /kʌm/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fild/
- [jnd] And
Jonathan said to David, Come and let us go out into the field. And they
went out both of them into the field.
- [kjv] And
Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And
they went out both of them into the field.
- 20:12 [cbgb] 約拿單對大衛說、願耶和華以色列的 神為證。明日約在這時候、或第三日、我探我父親的意思、若向你有好意、我豈不打發人告訴你麼。
- [asv] And
Jonathan said unto David, Jehovah, the God of Israel, be witness: when
I have sounded my father about this time to-morrow, or the third day,
behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee,
and disclose it unto thee?
- [snd] /ænd/ /dʒɔnəθən/ /sed/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /bi/ /ˈwɪtnəs/ /wen/ /aɪ/ /hæv/ /saʊndId/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /əˈbaʊt/ /ðɪs/ /taɪm/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ɔr/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ɪf/ /ðer/ /bi/ /ɡʊd/ /tɔrd/ /'deivid/ /ʃæl/ /aɪ/ /nɑt/ /ðen/ /send/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /dɪsˈkloʊz/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] And
Jonathan said to David,
Jehovah, God of Israel, when I sound my father about this time
to-morrow, the next day, and behold, there be good toward David, and I
then send not to thee, and apprise thee of it,
- [kjv] And
Jonathan said unto David,
O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any
time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and
I then send not unto thee, and shew it thee;
- 20:13 [cbgb] 我父親若有意害你、我不告訴你、使你平平安安的走、願耶和華重重的降罰與我.願耶和華與你同在、如同從前與我父親同在一樣。
- [asv] Jehovah
do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee
evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou
mayest go in peace: and Jehovah be with thee, as he hath been with my
father.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /du/ /soʊ/ /tu/ /dʒɔnəθən/ /ænd/ /mɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃʊd/ /ɪt/ /pliz/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /tu/ /du/ /θi/ /ˈiv(ə)l/ /ɪf/ /aɪ/ /dɪsˈkloʊz/ /ɪt/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /send/ /θi/ /əˈweɪ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /pis/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /wɪð/ /θi/ /æz/ /heɪ/ /hæθ/ /bɪn/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈfɑðər/
- [jnd] Jehovah
do so and much more to
Jonathan. Should it please my father thee evil, then I will apprise
thee of it, and send thee away, that thou mayest go in peace; and
Jehovah be with thee, as he has been with my father.
- [kjv] The
LORD do so and much more
to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will
shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the
LORD be with thee, as he hath been with my father.
- 20:14 [cbgb] 你要照耶和華的慈愛恩待我.不但我活著的時候、免我死亡.
- [asv] And
thou shalt not only while yet I live show me the lovingkindness of
Jehovah, that I die not;
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /waɪl/ /jet/ /aɪ/ /lɪv/ /ʃoʊ/ /mi/ /ðə/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /aɪ/ /daɪ/ /nɑt/
- [jnd] And
thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of Jehovah,
that I die not,
- [kjv] And
thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD,
that I die not:
- 20:15 [cbgb] 就是我死後、耶和華從地上剪除你仇敵的時候、你也永不可向我家絕了恩惠。
- [asv] but
also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no,
not when Jehovah hath cut off the enemies of David every one from the
face of the earth.
- [snd] /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kʌt/ /ɔf/ /ðaɪ/ /ˈkaɪndnəs/ /frɑm/ /maɪ/ /haʊs/ /fɔr/ /ˈevər/ /nɔh/ /nɑt/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /kʌt/ /ɔf/ /ði/ /ˈenəmiz/ /əv/ /'deivid/ /ˈevri/ /wʌn/ /frɑm/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] but
thou shalt not cut off thy
kindness from my house for ever, no, not when Jehovah cuts off the
enemies of David, every one from the face of the earth.
- [kjv] But
also thou shalt not cut
off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut
off the enemies of David every one from the face of the earth.
- 20:16 [cbgb] 於是約拿單與大衛家結盟、說、願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。
- [asv] So
Jonathan made a covenant with the house of David, saying, And Jehovah
will require it at the hand of David's enemies.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔnəθən/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'deivid/ /ˈseɪɪŋ/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /rɪˈkwaɪr/ /ɪt/ /æt/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'deivid/ /s/ /ˈenəmiz/
- [jnd] And
Jonathan made with the house of David, Let Jehovah even require at the
hand of David's enemies!
- [kjv] So
Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD
even require it at the hand of David's enemies.
- 20:17 [cbgb] 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命、就使他再起誓。
- [asv] And
Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him;
for he loved him as he loved his own soul.
- [snd] /ænd/ /dʒɔnəθən/ /kɔzd/ /'deivid/ /tu/ /swer/ /əˈɡen/ /fɔr/ /ðə/ /lʌv/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /tu/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /lʌvd/ /hɪm/ /æz/ /heɪ/ /lʌvd/ /hɪz/ /oʊn/ /soʊl/
- [jnd] And
Jonathan caused David to swear again, by the love he had for him, for
he loved him as he loved his own soul.
- [kjv] And
Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he
loved him as he loved his own soul.
- 20:18 [cbgb] 約拿單對他說、明日是初一.你的座位空設、人必理會你不在那裏。
- [asv] Then
Jonathan said unto him, To-morrow is the new moon: and thou wilt be
missed, because thy seat will be empty.
- [snd] /ðen/ /dʒɔnəθən/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ɪz/ /ðə/ /nu/ /mun/ /ænd/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /bi/ /mɪst/ /bɪˈkɔz/ /ðaɪ/ /sit/ /wɪl/ /bi/ /ˈempti/
- [jnd] And
Jonathan said to him, To-morrow is the new moon; and thou wilt be
missed, for thy seat will be empty;
- [kjv] Then
Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be
missed, because thy seat will be empty.
- 20:19 [cbgb] 你等三日、就要速速下去、到你從前遇事所藏的地方、在以色磐石那裏等候。
- [asv] And
when thou hast stayed three days, thou shalt go down quickly, and come
to the place where thou didst hide thyself when the business was in
hand, and shalt remain by the stone Ezel.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðaʊ/ /hɑst/ /steɪd/ /θri/ /deɪz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈkwɪkli/ /ænd/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /haɪd/ /ðaɪˈself/ /wen/ /ðə/ /ˈbɪznəs/ /wɑz/ /ɪn/ /hænd/ /ænd/ /ʃælt/ /rɪˈmeɪn/ /baɪ/ /ðə/ /stoʊn/ /
- [jnd] but
on the third day thou
shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide
thyself on the day of the business, and abide by the stone Ezel.
- [kjv] And
when thou hast stayed
three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place
where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt
remain by the stone Ezel.
- 20:20 [cbgb] 我要向磐石旁邊射三箭、如同射箭靶一樣。
- [asv] And
I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a
mark.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃut/ /θri/ /ˈæroʊz/ /ɑn/ /ðə/ /saɪd/ /ðerˈɔv/ /æz/ /ðoʊ/ /aɪ/ /ʃɑt/ /æt/ /eɪ/ /mæhrk/
- [jnd] And
I will shoot three arrows on the side of it, as though I shot at a mark.
- [kjv] And
I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a
mark.
- 20:21 [cbgb] 我要打發童子、說、去把箭找來。我若對童子說、箭在後頭、把箭拿來.你就可以回來.我指著永生的耶和華起誓、你必平安無事。
- [asv] And,
behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say unto
the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and
come; for there is peace to thee and no hurt, as Jehovah liveth.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /ðə/ /læd/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /faɪnd/ /ði/ /ˈæroʊz/ /ɪf/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /læd/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /ˈæroʊz/ /ɑr/ /ɑn/ /ðɪs/ /saɪd/ /əv/ /θi/ /teɪk/ /ðem/ /ænd/ /kʌm/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /pis/ /tu/ /θi/ /ænd/ /nɔh/ /hɜrt/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/
- [jnd] And
behold, I will send the
lad, Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the
arrows are on this side of thee, take them; then come, for there is
peace for thee, and it is nothing; Jehovah liveth.
- [kjv] And,
behold, I will send a
lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad,
Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou:
for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
- 20:22 [cbgb] 我若對童子說、箭在前頭.你就要去.因為是耶和華打發你去的。
- [asv] But
if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go thy
way; for Jehovah hath sent thee away.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /aɪ/ /seɪ/ /ðʌs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /bɔɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /ˈæroʊz/ /ɑr/ /bɪˈjɑnd/ /θi/ /ɡoʊ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /sent/ /θi/ /əˈweɪ/
- [jnd] But
if I say thus to the youth: Behold, the arrows are beyond thee, -- go
thy way; for Jehovah sends thee away.
- [kjv] But
if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee;
go thy way: for the LORD hath sent thee away.
- 20:23 [cbgb] 至於你我今日所說的話、有耶和華在你我中間為證、直到永遠。
- [asv] And
as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah
is between thee and me for ever.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /ˈmætər/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /əv/ /bɪˈhoʊld/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /bɪˈtwin/ /θi/ /ænd/ /mi/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
as to the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is
between me and thee for ever.
- [kjv] And
as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the
LORD be between thee and me for ever.
- 20:24 [cbgb] 大衛就去藏在田野。到了初一日、王坐席要吃飯。
- [asv] So
David hid himself in the field: and when the new moon was come, the
king sat him down to eat food.
- [snd] /soʊ/ /'deivid/ /hɪd/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /wen/ /ðə/ /nu/ /mun/ /wɑz/ /kʌm/ /ðə/ /kɪŋ/ /sæt/ /hɪm/ /daʊn/ /tu/ /it/ /fud/
- [jnd] And
David hid himself in the field; and it was the new moon, and the king
sat at table to eat.
- [kjv] So
David hid himself in the field: and when the new moon was come, the
king sat him down to eat meat.
- 20:25 [cbgb] 王照常坐在靠牆的位上.約拿單侍立、押尼珥坐在掃羅旁邊.大衛的座位空設。
- [asv] And
the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by
the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side: but
David's place was empty.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sæt/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /sit/ /æz/ /æt/ /ˈʌðər/ /taɪmz/ /ˈiv(ə)n/ /əˈpɑn/ /ðə/ /sit/ /baɪ/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /stʊd/ /ʌp/ /ænd/ ər/ /sæt/ /baɪ/ /sæwl/ /s/ /saɪd/ /bʌt/ /'deivid/ /s/ /pleɪs/ /wɑz/ /ˈempti/
- [jnd] And
the king sat on his seat,
as at other times, on the seat by the wall; and Jonathan arose, and
Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
- [kjv] And
the king sat upon his
seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan
arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
- 20:26 [cbgb] 然而這日掃羅沒有說甚麼.他想大衛遇事、偶染不潔.他必定是不潔。
- [asv] Nevertheless
Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath
befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /sæwl/ /speɪk/ /nɑt/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðæt/ /deɪ/ /fɔr/ /heɪ/ /θɔt/ /ˈsʌmθɪŋ/ /hæθ/ /bɪˈfɔlən/ /hɪm/ /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /klin/ /ˈʃʊrli/ /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /klin/
- [jnd] And
Saul said nothing that day; for he thought, Something has befallen ,
that he is not clean: surely he is not clean.
- [kjv] Nevertheless
Saul spake not
any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is
not clean; surely he is not clean.
- 20:27 [cbgb] 初二日大衛的座位還空設.掃羅問他兒子約拿單說、耶西的兒子為何昨日今日、沒有來吃飯呢。
- [asv] And
it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second
day, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son,
Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor
to-day?
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ˈæftər/ /ðə/ /nu/ /mun/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ðə/ /ˈsekənd/ /deɪ/ /ðæt/ /'deivid/ /s/ /pleɪs/ /wɑz/ /ˈempti/ /ænd/ /sæwl/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔnəθən/ /hɪz/ /sʌn/ /ˈwerfɔr/ /kʌmθ/ /nɑt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒesi/ /tu/ /mit/ /ˈniðər/ /ˈjestərˌdeɪ/ /nɔr/ /tu/ /deɪ/
- [jnd] And
it came to pass the next
day after the new moon, the second , as David's place was empty, that
Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jesse come to
table, neither yesterday nor to-day?
- [kjv] And
it came to pass on the
morrow, which was the second day of the month, that David's place was
empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the
son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
- 20:28 [cbgb] 約拿單回答掃羅說、大衛切求我容他往伯利恆去.
- [asv] And
Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to
Beth-lehem:
- [snd] /ænd/ /dʒɔnəθən/ /ˈænsərd/ /sæwl/ /'deivid/ /ˈɜrnɪstli/ /æskt/ /liv/ /əv/ /mi/ /tu/ /ɡoʊ/ /tu/ /biθ/ /
- [jnd] And
Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to Bethlehem,
- [kjv] And
Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to
Bethlehem:
- 20:29 [cbgb] 他說、求你容我去.因為我家在城裏有獻祭的事.我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩、求你容我去見我的弟兄.所以大衛沒有赴王的席。
- [asv] and
he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the
city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I
have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see
my brethren. Therefore he is not come unto the king's table.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /let/ /mi/ /ɡoʊ/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /fɔr/ /aʊr/ /ˈfæm(ə)li/ /hæθ/ /eɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /heɪ/ /hæθ/ /kəˈmændId/ /mi/ /tu/ /bi/ /ðer/ /ænd/ /naʊ/ /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /θai n/ /aɪz/ /let/ /mi/ /ɡet/ /əˈweɪ/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ænd/ /si/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈteɪb(ə)l/
- [jnd] and
said, Let me go, I pray
thee; for we have a family sacrifice in the city; and my brother
himself has commanded me ; and now, if I have found favour in thy
sight, let me go away, I pray thee, and see my brethren. He has
therefore not come to the king's table.
- [kjv] And
he said, Let me go, I pray
thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he
hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine
eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he
cometh not unto the king's table.
- 20:30 [cbgb] 掃羅向約拿單發怒、對他說、你這頑梗背逆之婦人所生的、我豈不知道你喜悅耶西的兒子、自取羞辱、以至你母親露體蒙羞麼。
- [asv] Then
Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou
son of a perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen
the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother's
nakedness?
- [snd] /ðen/ /sæwl/ /s/ /ˈæŋɡər/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /dʒɔnəθən/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /eɪ/ /pərˈvɜs/ /rɪˈbeljəs/ /ˈwʊmən/ /du/ /nɑt/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒesi/ /tu/ /θai n/ /oʊn/ /ʃeɪm/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ʃeɪm/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /s/ /'neikidnis/
- [jnd] And
Saul's anger was kindled
against Jonathan, and he said to him, Son of the perverse rebellious
woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine
own shame and to the shame of thy mother's nakedness?
- [kjv] Then
Saul's anger was kindled
against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse
rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse
to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's
nakedness?
- 20:31 [cbgb] 耶西的兒子若在世間活著、你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去、將他捉拿交給我.他是該死的。
- [asv] For
as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be
established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me,
for he shall surely die.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /lɔŋ/ /æz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒesi/ /lɪvθ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/ /nɔr/ /ðaɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /ˈwerfɔr/ /naʊ/ /send/ /ænd/ /fetʃ/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɔr/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /daɪ/
- [jnd] For
as long as the son of
Jesse lives upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom.
And now send and fetch him to me, for he must die.
- [kjv] For
as long as the son of
Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy
kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely
die.
- 20:32 [cbgb] 約拿單對父親掃羅說、他為甚麼該死呢.他作了甚麼呢。
- [asv] And
Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should
he be put to death? what hath he done?
- [snd] /ænd/ /dʒɔnəθən/ /ˈænsərd/ /sæwl/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈwerfɔr/ /ʃʊd/ /heɪ/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /wɑt/ /hæθ/ /heɪ/ /dʌn/
- [jnd] And
Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why should he be
put to death? what has he done?
- [kjv] And
Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall
he be slain? what hath he done?
- 20:33 [cbgb] 掃羅向約拿單掄槍要刺他.約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
- [asv] And
Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that is
was determined of his father to put David to death.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /kæst/ /hɪz/ /spɪr/ /æt/ /hɪm/ /tu/ /smaɪt/ /hɪm/ /werˈbaɪ/ /dʒɔnəθən/ /nu/ /ðæt/ /ɪz/ /wɑz/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /tu/ /put/ /'deivid/ /tu/ /deθ/
- [jnd] Then
Saul cast the spear at him to smite him; and Jonathan knew that it was
determined by his father to put David to death.
- [kjv] And
Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it
was determined of his father to slay David.
- 20:34 [cbgb] 於是約拿單氣忿忿的從席上起來、在這初二日沒有吃飯.他因見父親羞辱大衛、就為大衛愁煩。
- [asv] So
Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the
second day of the month; for he was grieved for David, because his
father had done him shame.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔnəθən/ /əˈroʊz/ /frɑm/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/ /ɪn/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /dɪd/ /it/ /nɔh/ /fud/ /ðə/ /ˈsekənd/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /ɡrivd/ /fɔr/ /'deivid/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /həd/ /dʌn/ /hɪm/ /ʃeɪm/
- [jnd] And
Jonathan arose from the
table in fierce anger, and ate no meat the second day of the new moon;
for he was grieved for David, because his father had done him shame.
- [kjv] So
Jonathan arose from the
table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month:
for he was grieved for David, because his father had done him shame.
- 20:35 [cbgb] 次日早晨、約拿單按著與大衛約會的時候、出到田野、有一個童子跟隨。
- [asv] And
it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field
at the time appointed with David, and a little lad with him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðæt/ /dʒɔnəθən/ /went/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fild/ /æt/ /ðə/ /taɪm/ /əˈpɔɪntəd/ /wɪð/ /'deivid/ /ænd/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /læd/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
it came to pass in the
morning that Jonathan went out into the field, to the place agreed on
with David, and a little lad with him.
- [kjv] And
it came to pass in the
morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed
with David, and a little lad with him.
- 20:36 [cbgb] 約拿單對童子說、你跑去、把我所射的箭找來。童子跑去、約拿單就把箭射在童子前頭。
- [asv] And
he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as
the lad ran, he shot an arrow beyond him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /læd/ /rʌn/ /faɪnd/ /naʊ/ /ði/ /ˈæroʊz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ʃut/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /læd/ /ræn/ /heɪ/ /ʃɑt/ /æn/ /ˈæroʊ/ /bɪˈjɑnd/ /hɪm/
- [jnd] And
he said to his lad, Run, find now the arrows which I shoot. The lad
ran, and he shot the arrow beyond him.
- [kjv] And
he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And
as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
- 20:37 [cbgb] 童子到了約拿單落箭之地、約拿單呼叫童子說、箭不是在你前頭麼。
- [asv] And
when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had
shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond
thee?
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /læd/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ði/ /ˈæroʊ/ /wɪtʃ/ /dʒɔnəθən/ /həd/ /ʃɑt/ /dʒɔnəθən/ /kraɪd/ /ˈæftər/ /ðə/ /læd/ /ænd/ /sed/ /ɪz/ /nɑt/ /ði/ /ˈæroʊ/ /bɪˈjɑnd/ /θi/
- [jnd] And
when the lad came to the
place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the
lad and said, Is not the arrow away beyond thee?
- [kjv] And
when the lad was come to
the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after
the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
- 20:38 [cbgb] 約拿單又呼叫童子說、速速的去、不要遲延。童子就拾起箭來、回到主人那裏。
- [asv] And
Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And
Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
- [snd] /ænd/ /dʒɔnəθən/ /kraɪd/ /ˈæftər/ /ðə/ /læd/ /meɪk/ /spid/ /heɪst/ /steɪ/ /nɑt/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /s/ /læd/ /ˈɡæðərd/ /ʌp/ /ði/ /ˈæroʊz/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /hɪz/ /ˈmæstər/
- [jnd] And
Jonathan cried after the
lad, Make speed, haste, stay not! And Jonathan's lad gathered up the
arrows, and came to his master.
- [kjv] And
Jonathan cried after the
lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the
arrows, and came to his master.
- 20:39 [cbgb] 童子卻不知道這是甚麼意思.只有約拿單和大衛知道。
- [asv] But
the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /læd/ /nu/ /nɑt/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ˈoʊnli/ /dʒɔnəθən/ /ænd/ /'deivid/ /nu/ /ðə/ /ˈmætər/
- [jnd] And
the lad knew nothing: only Jonathan and David knew the matter.
- [kjv] But
the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
- 20:40 [cbgb] 約拿單將弓箭交給童子、吩咐說、你拿到城裏去。
- [asv] And
Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him, Go, carry
them to the city.
- [snd] /ænd/ /dʒɔnəθən/ /ɡeɪv/ /hɪz/ /ˈwepənz/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /læd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ˈkeri/ /ðem/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, Go, carry them
to the city.
- [kjv] And
Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry
them to the city.
- 20:41 [cbgb] 童子一去、大衛就從磐石的南邊出來、俯伏在地、拜了三拜.二人親嘴、彼此哭泣、大衛哭的更慟。
- [asv] And
as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the
South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three
times: and they kissed one another, and wept one with another, until
David exceeded.
- [snd] /ænd/ /æz/ /sun/ /æz/ /ðə/ /læd/ /wɑz/ /ɡɔn/ /'deivid/ /əˈroʊz/ /aʊt/ /əv/ /eɪ/ /pleɪs/ /tɔrd/ /ðə/ /saʊθ/ /ænd/ /fel/ /ɑn/ /hɪz/ /feɪs/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /boʊd/ /hɪmˈself/ /θri/ /taɪmz/ /ænd/ /ðeɪ/ /kɪst/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /wept/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /ənˈtɪl/ /'deivid/ /ɪkˈsidId/
- [jnd] The
lad went, and David arose
from the side of the south, and fell on his face to the ground, and
bowed himself three times; and they kissed one another, and wept one
with another, until David exceeded.
- [kjv] And
as soon as the lad was
gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face
to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one
another, and wept one with another, until David exceeded.
- 20:42 [cbgb] 約拿單對大衛說、我們二人曾指著耶和華的名起誓、說、願耶和華在你我中間、並你我後裔中間為證、直到永遠.如今你平平安安的去吧。大衛就起身走了.約拿單也回城裏去了。
- [asv] And
Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of
us in the name of Jehovah, saying, Jehovah shall be between me and
thee, and between my seed and thy seed, for ever. And he arose and
departed: and Jonathan went into the city.
- [snd] /ænd/ /dʒɔnəθən/ /sed/ /tu/ /'deivid/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /pis/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /wi/ /hæv/ /swɔrn/ /boʊθ/ /əv/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /bi/ /bɪˈtwin/ /mi/ /ænd/ /θi/ /ænd/ /bɪˈtwin/ /maɪ/ /sid/ /ænd/ /ðaɪ/ /sid/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /went/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
Jonathan said to David, Go
in peace, forasmuch as we have both of us sworn in the name of Jehovah,
saying, Jehovah be between me and thee, and between my seed and thy
seed for ever! And he arose and departed; and Jonathan went into the
city.
- [kjv] And
Jonathan said to David, Go
in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the
LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and
thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into
the city.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 20 << || >>
|