撒 母 耳 記 上 1 Samuel 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 撒母耳年紀老邁、就立他兒子作以色列的士師。
- [asv] And
it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over
Israel.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /sæmjuəl/ /wɑz/ /oʊld/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪd/ /hɪz/ /sʌnz/ /dʒədʒiz/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/
- [jnd] And
it came to pass when Samuel was old, that he made his sons judges over
Israel.
- [kjv] And
it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over
Israel.
- 8:2 [cbgb] 長子名叫約珥、次子名叫亞比亞.他們在別是巴作士師。
- [asv] Now
the name of his first-born was Joel; and the name of his second,
Abijah: they were judges in Beer-sheba.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /hɪz/ /fɜrst/ /bɔrn/ /wɑz/ /dʒɔhəl/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /hɪz/ /ˈsekənd/ /əbaɪ'dʒə/ /ðeɪ/ /wɜr/ /dʒədʒiz/ /ɪn/ /bɪr/ /'ʃi:bə/
- [jnd] And
the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah;
they judged in Beer-sheba.
- [kjv] Now
the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah:
they were judges in Beersheba.
- 8:3 [cbgb] 他兒子不行他的道、貪圖財利、收受賄賂、屈枉正直。
- [asv] And
his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took
bribes, and perverted justice.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /wɔkt/ /nɑt/ /ɪn/ /hɪz/ /weɪz/ /bʌt/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /ˈæftər/ /ˈlukər/ /ænd/ /tʊk/ /braɪbz/ /ænd/ /pərˈvɜrtəd/ /ˈdʒʌstɪs/
- [jnd] And
his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took
bribes, and perverted justice.
- [kjv] And
his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took
bribes, and perverted judgment.
- 8:4 [cbgb] 以色列的長老都聚集、來到拉瑪見撒母耳、
- [asv] Then
all the elders of Israel gathered themselves together, and came to
Samuel unto Ramah;
- [snd] /ðen/ /ɔl/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /sæmjuəl/ /ˈʌntu/ /reɪmə/
- [jnd] Then
all the elders of Israel gathered themselves together, and came to
Samuel to Ramah,
- [kjv] Then
all the elders of Israel gathered themselves together, and came to
Samuel unto Ramah,
- 8:5 [cbgb] 對他說、你年紀老邁了、你兒子不行你的道.現在求你為我們立一個王治理我們、像列國一樣。
- [asv] and
they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy
ways: now make us a king to judge us like all the nations.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /oʊld/ /ænd/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /wɔk/ /nɑt/ /ɪn/ /ðaɪ/ /weɪz/ /naʊ/ /meɪk/ /ʌs/ /eɪ/ /kɪŋ/ /tu/ /dʒudʒ/ /ʌs/ /laɪk/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] and
said to him, Behold, thou
art become old, and thy sons walk not in thy ways: now appoint us a
king to judge us, like all the nations.
- [kjv] And
said unto him, Behold,
thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to
judge us like all the nations.
- 8:6 [cbgb] 撒母耳不喜悅他們說、立一個王治理我們.他就禱告耶和華。
- [asv] But
the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge
us. And Samuel prayed unto Jehovah.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /θɪŋ/ /dɪsˈplizd/ /sæmjuəl/ /wen/ /ðeɪ/ /sed/ /ɡɪv/ /ʌs/ /eɪ/ /kɪŋ/ /tu/ /dʒudʒ/ /ʌs/ /ænd/ /sæmjuəl/ /preɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge
us. And Samuel prayed to Jehovah.
- [kjv] But
the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge
us. And Samuel prayed unto the LORD.
- 8:7 [cbgb] 耶和華對撒母耳說、百姓向你說的一切話、你只管依從、因為他們不是厭棄你、乃是厭棄我、不要我作他們的王。
- [asv] And
Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all
that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have
rejected me, that I should not be king over them.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæmjuəl/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /rɪˈdʒektId/ /θi/ /bʌt/ /ðeɪ/ /hæv/ /rɪˈdʒektId/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðem/
- [jnd] And
Jehovah said to Samuel,
Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee:
for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I
should not reign over them.
- [kjv] And
the LORD said unto Samuel,
Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee:
for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I
should not reign over them.
- 8:8 [cbgb] 自從我領他們出埃及到如今、他們常常離棄我、事奉別神、現在他們向你所行的、是照他們素來所行的。
- [asv] According
to all the works which they have done since the day that I brought them
up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and
served other gods, so do they also unto thee.
- [snd] /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrks/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /dʌn/ /sɪns/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /brɔt/ /ðem/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɪn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /mi/ /ænd/ /sɜrvd/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /soʊ/ /du/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] According
to all the deeds
that they have done since the day that I brought them up out of Egypt
even unto this day, in that they have forsaken me and served other
gods, so do they also unto thee.
- [kjv] According
to all the works
which they have done since the day that I brought them up out of Egypt
even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other
gods, so do they also unto thee.
- 8:9 [cbgb] 故此你要依從他們的話、只是當警戒他們、告訴他們將來那王怎樣管轄他們。
- [asv] Now
therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly
unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign
over them.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðer/ /vɔɪs/ /'hau'bi:it/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈproʊˌtest/ /'sɔləmli/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ʃælt/ /ʃoʊ/ /ðem/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /ʃæl/ /reɪn/ /ˈoʊvər/ /ðem/
- [jnd] And
now hearken unto their
voice; only, testify solemnly unto them, and declare unto them the
manner of the king that shall reign over them.
- [kjv] Now
therefore hearken unto
their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the
manner of the king that shall reign over them.
- 8:10 [cbgb] 撒母耳將耶和華的話、都傳給求他立王的百姓、說、
- [asv] And
Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him
a king.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /toʊld/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /æskt/ /əv/ /hɪm/ /eɪ/ /kɪŋ/
- [jnd] And
Samuel spoke all the words of Jehovah to the people that asked of him a
king.
- [kjv] And
Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him
a king.
- 8:11 [cbgb] 管轄你們的王必這樣行.他必派你們的兒子為他趕車、跟馬、奔走在車前.
- [asv] And
he said, This will be the manner of the king that shall reign over you:
he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots,
and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðɪs/ /wɪl/ /bi/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /ʃæl/ /reɪn/ /ˈoʊvər/ /ju/ /heɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /jʊr/ /sʌnz/ /ænd/ /əˈpɔɪnt/ /ðem/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /tu/ /bi/ /hɪz/ / /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /rʌn/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/
- [jnd] And
he said, This will be the
manner of the king that shall reign over you: he will take your sons,
and appoint them for himself, on his chariot and among his horsemen,
and they shall run before his chariots;
- [kjv] And
he said, This will be the
manner of the king that shall reign over you: He will take your sons,
and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen;
and some shall run before his chariots.
- 8:12 [cbgb] 又派他們作千夫長、五十夫長、為他耕種田地、收割莊稼.打造軍器和車上的器械。
- [asv] and
he will appoint them unto him for captains of thousands, and captains
of fifties; and he will set some to plow his ground, and to reap his
harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his
chariots.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /əˈpɔɪnt/ /ðem/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /ænd/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ˈfɪftiz/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /set/ /sʌm/ /tu/ /plaʊ/ /hɪz/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /tu/ /rip/ /hɪz/ /ˈhɑrvəst/ /ænd/ /tu/ /meɪk/ /hɪz/ /ˈɪnstrəmənts/ /əv/ /wɔr/ /ænd/ /ði/ /ˈɪnstrəmənts/ /əv/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/
- [jnd] and
that he may appoint for
himself captains over thousands, and captains over fifties, and that
they may plough his ground, and reap his harvest, and make his
instruments of war and instruments of his chariots.
- [kjv] And
he will appoint him
captains over thousands, and captains over fifties; and will set them
to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments
of war, and instruments of his chariots.
- 8:13 [cbgb] 必取你們的女兒為他製造香膏、作飯烤餅。
- [asv] And
he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be
bakers.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /jʊr/ /ˈdɔtərz/ /tu/ /bi/ / /ænd/ /tu/ /bi/ /kʊks/ /ænd/ /tu/ /bi/ /ˈbeɪkərz/
- [jnd] And
he will take your daughters for perfumers, and cooks, and bakers.
- [kjv] And
he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and
to be bakers.
- 8:14 [cbgb] 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園、賜給他的臣僕。
- [asv] And
he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even
the best of them, and give them to his servants.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /jʊr/ /fildz/ /ænd/ /jʊr/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ænd/ /jʊr/ / /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /best/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /ɡɪv/ /ðem/ /tu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] And
your fields, and your vineyards, and your oliveyards, the best, will he
take and give to his servants.
- [kjv] And
he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even
the best of them, and give them to his servants.
- 8:15 [cbgb] 你們的糧食、和葡萄園所出的、他必取十分之一、給他的太監和臣僕。
- [asv] And
he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to
his officers, and to his servants.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /ðə/ /tenθ/ /əv/ /jʊr/ /sid/ /ænd/ /əv/ /jʊr/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ænd/ /ɡɪv/ /tu/ /hɪz/ /ˈɔfɪsərz/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] And
he will take the tenth of your seed and of your vineyards, and give to
his chamberlains and to his servants.
- [kjv] And
he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to
his officers, and to his servants.
- 8:16 [cbgb] 又必取你們的僕人婢女、健壯的少年人、和你們的驢、供他的差役。
- [asv] And
he will take your men-servants, and your maid-servants, and your
goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /jʊr/ /men/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /jʊr/ /meɪd/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /jʊr/ st/ /jʌŋ/ /men/ /ænd/ /jʊr/ / /ænd/ /put/ /ðem/ /tu/ /hɪz/ /wɜrk/
- [jnd] And
he will take your bondmen, and your bondwomen, and your comeliest young
men, and your asses, and use them for his work.
- [kjv] And
he will take your
menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and
your asses, and put them to his work.
- 8:17 [cbgb] 你們的羊群他必取十分之一、你們也必作他的僕人。
- [asv] He
will take the tenth of your flocks: and ye shall be his servants.
- [snd] /heɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /ðə/ /tenθ/ /əv/ /jʊr/ /flɑks/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] He
will take the tenth of your sheep. And ye shall be his servants.
- [kjv] He
will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.
- 8:18 [cbgb] 那時你們必因所選的王哀求耶和華、耶和華卻不應允你們。
- [asv] And
ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have
chosen you; and Jehovah will not answer you in that day.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /kraɪ/ /aʊt/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /jʊr/ /kɪŋ/ /hum/ /ji/ /ʃæl/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ju/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈænsər/ /ju/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/
- [jnd] And
ye shall cry out in that day because of your king whom ye have chosen;
and Jehovah will not answer you in that day.
- [kjv] And
ye shall cry out in that
day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD
will not hear you in that day.
- 8:19 [cbgb] 百姓竟不肯聽撒母耳的話、說、不然、我們定要一個王治理我們、
- [asv] But
the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said,
Nay: but we will have a king over us,
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /rɪˈfjuzd/ /tu/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /sæmjuəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /neɪ/ /bʌt/ /wi/ /wɪl/ /hæv/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ʌs/
- [jnd] And
the people refused to hearken to the voice of Samuel; and they said,
No, but there shall be a king over us,
- [kjv] Nevertheless
the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but
we will have a king over us;
- 8:20 [cbgb] 使我們像列國一樣.有王治理我們、統領我們、為我們爭戰。
- [asv] that
we also may be like all the nations, and that our king may judge us,
and go out before us, and fight our battles.
- [snd] /ðæt/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪ/ /bi/ /laɪk/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðæt/ /aʊr/ /kɪŋ/ /meɪ/ /dʒudʒ/ /ʌs/ /ænd/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/ /ænd/ /faɪt/ /aʊr/ /ˈbæt(ə)lz/
- [jnd] that
we also may be like all the nations; and our king shall judge us, and
go out before us, and conduct our wars.
- [kjv] That
we also may be like all the nations; and that our king may judge us,
and go out before us, and fight our battles.
- 8:21 [cbgb] 撒母耳聽見百姓這一切話、就將這話陳明在耶和華面前。
- [asv] And
Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the
ears of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /hɜrd/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈhɜrst/ /ðem/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the
ears of Jehovah.
- [kjv] And
Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the
ears of the LORD.
- 8:22 [cbgb] 耶和華對撒母耳說、你只管依從他們的話、為他們立王.撒母耳對以色列人說、你們各歸各城去吧。
- [asv] And
Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king.
And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /tu/ /sæmjuəl/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðer/ /vɔɪs/ /ænd/ /meɪk/ /ðem/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /ɡoʊ/ /ji/ /ˈevri/ /mæn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
Jehovah said to Samuel,
Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said to the
men of Israel, Go ye every man to his city.
- [kjv] And
the LORD said to Samuel,
Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto
the men of Israel, Go ye every man unto his city.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 8 << || >>
|