撒 母 耳 記 上 1 Samuel 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上、與他親嘴、說、這不是耶和華膏你作他產業的君麼。
- [asv] Then
Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed
him, and said, Is it not that Jehovah hath anointed thee to be prince
over his inheritance?
- [snd] /ðen/ /sæmjuəl/ /tʊk/ /ðə/ /ˈvaɪəl/ /əv/ /ɔɪl/ /ænd/ /pɔrd/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /kɪst/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /əˈnɔɪntId/ /θi/ /tu/ /bi/ /prɪns/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] Then
Samuel took the vial of
oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not
because Jehovah has anointed thee prince over his inheritance?
- [kjv] Then
Samuel took a vial of
oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not
because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?
- 10:2 [cbgb] 你今日與我離別之後、在便雅憫境內的泄撒、靠近拉結的墳墓、要遇見兩個人、他們必對你說、你去找的那幾頭驢已經找著了.現在你父親不為驢挂心、反為你擔憂、說、我為兒子怎麼才好呢。
- [asv] When
thou art departed from me to-day, then thou shalt find two men by
Rachel's sepulchre, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will
say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found; and, lo,
thy father hath left off caring for the asses, and is anxious for you,
saying, What shall I do for my son?
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /mi/ /tu/ /deɪ/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /faɪnd/ /tu/ /men/ /baɪ/ /reɪtʃəl/ /s/ /'sepəlkə/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /'bendʒəmin/ /æt/ /'zelzə/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ði/ / /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /wentst/ /tu/ /sik/ /ɑr/ /faʊnd/ /ænd/ /loʊ/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /left/ /ɔf/ /ˈkerɪŋ/ /fɔr/ /ði/ / /ænd/ /ɪz/ /æng(k)ʃəs/ /fɔr/ /ju/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /fɔr/ /maɪ/ /sʌn/
- [jnd] When
thou goest from me
to-day, thou shalt meet two men by Rachel's sepulchre in the border of
Benjamin at Zelzah; and they will say to thee, The asses are found
which thou wentest to seek, and behold, thy father has dismissed the
matter of the asses, and is anxious about you, saying, What shall I do
for my son?
- [kjv] When
thou art departed from me
to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the
border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses
which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the
care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for
my son?
- 10:3 [cbgb] 你從那裏往前行、到了他泊的橡樹那裏、必遇見三個往伯特利去拜 神的人、一個帶著三隻山羊羔、一個帶著三個餅、一個帶著一皮袋酒。
- [asv] Then
shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the oak of
Tabor; and there shall meet thee there three men going up to God to
Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of
bread, and another carrying a bottle of wine:
- [snd] /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ɡoʊ/ /ɑn/ /ˈfɔrwərd/ /frɑm/ /ðens/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kʌm/ /tu/ /ði/ /oʊk/ /əv/ /teɪbər/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /mit/ /θi/ /ðer/ /θri/ /men/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ʌp/ /tu/ /ɡɑd/ /tu/ /biθ/ /el/ /wʌn/ /ˈkeriɪŋ/ /θri/ /kɪdz/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /ˈkeriɪŋ/ /θri/ /loʊvz/ /əv/ /bred/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /ˈkeriɪŋ/ /eɪ/ /ˈbɑt(ə)l/ /əv/ /waɪn/
- [jnd] And
thou shalt go on forward
from thence, and shalt come to the oak of Tabor, and there shall meet
thee three men going up to God, to Bethel, one carrying three kids, and
another carrying three cakes of bread, and another carrying a flask of
wine.
- [kjv] Then
shalt thou go on forward
from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall
meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids,
and another carrying three loaves of bread, and another carrying a
bottle of wine:
- 10:4 [cbgb] 他們必問你安、給你兩個餅、你就從他們手中接過來。
- [asv] and
they will salute thee, and give thee two loaves of bread, which thou
shalt receive of their hand.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɪl/ /səˈlut/ /θi/ /ænd/ /ɡɪv/ /θi/ /tu/ /loʊvz/ /əv/ /bred/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈsiv/ /əv/ /ðer/ /hænd/
- [jnd] And
they will ask after thy welfare, and give thee two loaves, which thou
shalt receive of their hands.
- [kjv] And
they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou
shalt receive of their hands.
- 10:5 [cbgb] 此後你到 神的山、在那裏有非利士人的防兵.你到了城的時候、必遇見一班先知從丘壇下來、前面有鼓瑟的、擊鼓的、吹笛的、彈琴的、他們都受感說話。
- [asv] After
that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the
Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to
the city, that thou shalt meet a band of prophets coming down from the
high place with a psaltery, and a timbrel, and a pipe, and a harp,
before them; and they will be prophesying:
- [snd] /ˈæftər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /hɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /wer/ /ɪz/ /ðə/ /ˈɡerɪs(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kʌm/ /ˈðɪðər/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /mit/ /eɪ/ /bænd/ /əv/ /ˈprɑfɪts/ /ˈkʌmɪŋ/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪs/ /wɪð/ /eɪ/ /sæhlt(ə)ri/ /ænd/ /eɪ/ /taimbrəl/ /ænd/ /eɪ/ /paɪp/ /ænd/ /eɪ/ /hɑrp/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɪl/ /bi/ /ˈprɑfəˌsaɪɪŋ/
- [jnd] After
that thou shalt come to
the hill of God, where are the outposts of the Philistines; and it
shall come to pass, when thou comest thither, into the city, that thou
shalt meet a company of prophets coming down from the high place with
lute and tambour and pipe and harp before them; and they themselves
prophesying.
- [kjv] After
that thou shalt come to
the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall
come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt
meet a company of prophets coming down from the high place with a
psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they
shall prophesy:
- 10:6 [cbgb] 耶和華的靈必大大感動你、你就與他們一同受感說話.你要變為新人.
- [asv] and
the Spirit of Jehovah will come mightily upon thee, and thou shalt
prophesy with them, and shalt be turned into another man.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /kʌm/ /ˈmaɪtɪli/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /præhfəsi '/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /ʃælt/ /bi/ /tɜrnd/ /ˈɪntu/ /əˈnʌðər/ /mæn/
- [jnd] And
the Spirit of Jehovah will come upon thee, and thou shalt prophesy with
them, and shalt be turned into another man.
- [kjv] And
the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy
with them, and shalt be turned into another man.
- 10:7 [cbgb] 這兆頭臨到你、你就可以趁時而作、因為 神與你同在。
- [asv] And
let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as
occasion shall serve thee; for God is with thee.
- [snd] /ænd/ /let/ /ɪt/ /bi/ /wen/ /ðiz/ /saɪnz/ /ɑr/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /du/ /æz/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /ʃæl/ /sɜrv/ /θi/ /fɔr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
it shall be, when these signs shall come to thee, thou shalt do as thy
hand shall find; for God is with thee.
- [kjv] And
let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as
occasion serve thee; for God is with thee.
- 10:8 [cbgb] 你當在我以先下到吉甲、我也必下到那裏獻燔祭和平安祭.你要等候七日、等我到了那裏、指示你當行的事。
- [asv] And
thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down
unto thee, to offer burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of
peace-offerings: seven days shalt thou tarry, till I come unto thee,
and show thee what thou shalt do.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /tu/ /gailgæl/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /θi/ /tu/ /ˈɔfər/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /tu/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /əv/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ˈteri/ /tɪl/ /aɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ʃoʊ/ /θi/ /wɑt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /du/
- [jnd] And
thou shalt go down before
me to Gilgal; and behold, I will come down to thee, to offer up
burnt-offerings, to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days
shalt thou wait, until I come to thee and inform thee what thou shalt
do.
- [kjv] And
thou shalt go down before
me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt
offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days
shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.
- 10:9 [cbgb] 掃羅轉身離別撒母耳、 神就賜他一個新心.當日這一切兆頭都應驗了。
- [asv] And
it was so, that, when he had turned his back to go from Samuel, God
gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /ðæt/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /tɜrnd/ /hɪz/ /bæk/ /tu/ /ɡoʊ/ /frɑm/ /sæmjuəl/ /ɡɑd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /əˈnʌðər/ /hɑrt/ /ænd/ /ɔl/ /ðoʊz/ /saɪnz/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /deɪ/
- [jnd] And
it was that when he turned
his back to go away from Samuel, God gave him another heart; and all
those signs came to pass that day.
- [kjv] And
it was so, that when he
had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and
all those signs came to pass that day.
- 10:10 [cbgb] 掃羅到了那山、有一班先知遇見他、 神的靈大大感動他、他就在先知中受感說話。
- [asv] And
when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him;
and the Spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among
them.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈðɪðər/ /tu/ /ðə/ /hɪl/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /bænd/ /əv/ /ˈprɑfɪts/ /met/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /keɪm/ /ˈmaɪtɪli/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ d/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] And
when they came thither to
the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God
came upon him, and he prophesied among them.
- [kjv] And
when they came thither to
the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God
came upon him, and he prophesied among them.
- 10:11 [cbgb] 素來認識掃羅的、看見他和先知一同受感說話、就彼此說、基士的兒子遇見甚麼了、掃羅也列在先知中麼。
- [asv] And
it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he
prophesied with the prophets, then the people said one to another, What
is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the
prophets?
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ɔl/ /ðæt/ /nu/ /hɪm/ /bi'fɔtaim/ /sɔ/ /ðæt/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ d/ /wɪð/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðen/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ɪz/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /kiʃ/ /ɪz/ /sæwl/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] And
it came to pass, when all
that knew him before saw that, behold, he prophesied among the
prophets, then the people said one to another, What is this that has
happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
- [kjv] And
it came to pass, when all
that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the
prophets, then the people said one to another, What is this that is
come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
- 10:12 [cbgb] 那地方有一個人說、這些人的父親是誰呢、此後有句俗語說、掃羅也列在先知中麼。
- [asv] And
one of the same place answered and said, And who is their father?
Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /pleɪs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /ˈðerfɔr/ /ɪt/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /ˈprɑˌvɜrb/ /ɪz/ /sæwl/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] And
a man of that place
answered and said, But who is their father? Therefore it became a
proverb, Is Saul also among the prophets?
- [kjv] And
one of the same place
answered and said, But who is their father? Therefore it became a
proverb, Is Saul also among the prophets?
- 10:13 [cbgb] 掃羅受感說話已畢、就上丘壇去了。
- [asv] And
when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /ˈprɑfəˌsaɪɪŋ/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪs/
- [jnd] And
when he had ended prophesying, he came to the high place.
- [kjv] And
when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
- 10:14 [cbgb] 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說、你們往那裏去了.回答說、找驢去了.我們見沒有驢、就到了撒母耳那裏。
- [asv] And
Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he
said, To seek the asses; and when we saw that they were not found, we
came to Samuel.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /s/ /ˈʌŋk(ə)l/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ˈwɪðər/ /went/ /ji/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /sik/ /ði/ / /ænd/ /wen/ /wi/ /sɔ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /faʊnd/ /wi/ /keɪm/ /tu/ /sæmjuəl/
- [jnd] And
Saul's uncle said to him
and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses;
and when we saw that they were nowhere, we went to Samuel.
- [kjv] And
Saul's uncle said unto him
and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses:
and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
- 10:15 [cbgb] 掃羅的叔叔說、請將撒母耳向你們所說的話告訴我。
- [asv] And
Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /s/ /ˈʌŋk(ə)l/ /sed/ /tel/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /wɑt/ /sæmjuəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] And
Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said to you.
- [kjv] And
Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
- 10:16 [cbgb] 掃羅對他叔叔說、他明明的告訴我們驢已經找著了.至於撒母耳所說的國事、掃羅卻沒有告訴叔叔。
- [asv] And
Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found.
But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told
him not.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈʌŋk(ə)l/ /heɪ/ /toʊld/ /ʌs/ /ˈpleɪnli/ /ðæt/ /ði/ / /wɜr/ /faʊnd/ /bʌt/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈmætər/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /werˈɔv/ /sæmjuəl/ /speɪk/ /heɪ/ /toʊld/ /hɪm/ /nɑt/
- [jnd] And
Saul said to his uncle, He
told us for certain that the asses were found. But of the matter of the
kingdom, of which Samuel had spoken, he told him not.
- [kjv] And
Saul said unto his uncle,
He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the
kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
- 10:17 [cbgb] 撒母耳將百姓招聚到米斯巴耶和華那裏.
- [asv] And
Samuel called the people together unto Jehovah to Mizpah;
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /kɔld/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /maizpə/
- [jnd] And
Samuel called the people together to Jehovah to Mizpah.
- [kjv] And
Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh;
- 10:18 [cbgb] 對他們說、耶和華以色列的 神如此說、我領你們以色列人出埃及、救你們脫離埃及人的手、又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。
- [asv] and
he said unto the children of Israel, Thus saith Jehovah, the God of
Israel, I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of
the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that
oppressed you:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /aɪ/ /brɔt/ /ʌp/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /aɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /ðæt/ /əˈprest/ /ju/
- [jnd] And
he said to the children of
Israel, Thus saith Jehovah, the God of Israel, *I* brought up Israel
out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and
out of the hand of all the kingdoms that oppressed you;
- [kjv] And
said unto the children of
Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of
Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of
the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you:
- 10:19 [cbgb] 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的 神、說、求你立一個王治理我們、現在你們應當按著支派宗族、都站在耶和華面前。
- [asv] but
ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all
your calamities and your distresses; and ye have said unto him, Nay,
but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah
by your tribes, and by your thousands.
- [snd] /bʌt/ /ji/ /hæv/ /ðɪs/ /deɪ/ /rɪˈdʒektId/ /jʊr/ /ɡɑd/ /hu/ /hɪmˈself/ /seɪvθ/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /jʊr/ /kəˈlæmətiz/ /ænd/ /jʊr/ /di'stresz/ /ænd/ /ji/ /hæv/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /neɪ/ /bʌt/ /set/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ʌs/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ˈprezənt/ /jɔ:'sɛlvz/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /baɪ/ /jʊr/ /traɪbz/ /ænd/ /baɪ/ /jʊr/ /ˈθaʊz(ə)ndz/
- [jnd] but
*ye* have this day
rejected your God, who himself saved you out of all your adversities
and your troubles, and have said unto him, but a king shalt thou set
over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your
tribes, and by your thousands.
- [kjv] And
ye have this day rejected
your God, who himself saved you out of all your adversities and your
tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us.
Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by
your thousands.
- 10:20 [cbgb] 於是撒母耳使以色列眾支派近前來掣籤、就掣出便雅憫支派來。
- [asv] So
Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin
was taken.
- [snd] /soʊ/ /sæmjuəl/ /brɔt/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /nɪr/ /ænd/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'bendʒəmin/ /wɑz/ /ˈteɪkən/
- [jnd] And
Samuel caused all the tribes of Israel to come near, and the tribe of
Benjamin was taken.
- [kjv] And
when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe
of Benjamin was taken.
- 10:21 [cbgb] 又使便雅憫支派按著宗族近前來、就掣出瑪特利族、從其中又掣出基士的兒子掃羅.眾人尋找他卻尋不著、
- [asv] And
he brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family
of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken: but when
they sought him, he could not be found.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'bendʒəmin/ /nɪr/ /baɪ/ /ðer/ /ˈfæm(ə)liz/ /ænd/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ðə/ /'meɪtraɪts/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /sæwl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /kiʃ/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /bʌt/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔt/ /hɪm/ /heɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /bi/ /faʊnd/
- [jnd] And
he caused the tribe of
Benjamin to come near by their families, and the family of Matri was
taken; and Saul the son of Kish was taken. And they sought him, but he
was not to be found.
- [kjv] When
he had caused the tribe
of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was
taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he
could not be found.
- 10:22 [cbgb] 就問耶和華說、那人到這裏來了沒有、耶和華說、他藏在器具中了。
- [asv] Therefore
they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And
Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /æskt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈfɜrðər/ /ɪz/ /ðer/ /jet/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /kʌm/ /ˈhɪðər/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈænsərd/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /hæθ/ /hɪd/ /hɪmˈself/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈbæɡɪdʒ/
- [jnd] Therefore
they inquired of
Jehovah further, Will the man yet come hither? And Jehovah answered,
Behold, he hath hid himself among the baggage.
- [kjv] Therefore
they enquired of the
LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD
answered, Behold he hath hid himself among the stuff.
- 10:23 [cbgb] 眾人就跑去從那裏領出他來.他站在百姓中間、身體比眾民高過一頭。
- [asv] And
they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he
was higher than any of the people from his shoulders and upward.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ræn/ /ænd/ /fetʃt/ /hɪm/ /ðens/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /stʊd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈhaɪər/ /ðæn/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈʃoʊldərz/ /ænd/ /ˈʌpwərd/
- [jnd] And
they ran and fetched him
thence; and when he stood among the people, he was higher than any of
the people from his shoulders and upward.
- [kjv] And
they ran and fetched him
thence: and when he stood among the people, he was higher than any of
the people from his shoulders and upward.
- 10:24 [cbgb] 撒母耳對眾民說、你們看耶和華所揀選的人、眾民中有可比他的麼.眾民就大聲歡呼說、願王萬歲。
- [asv] And
Samuel said to all the people, See ye him whom Jehovah hath chosen,
that there is none like him along all the people? And all the people
shouted, and said, Long live the king.
- [snd] /ænd/ /sæmjuəl/ /sed/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /si/ /ji/ /hɪm/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /laɪk/ /hɪm/ /əˈlɔŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃaʊtId/ /ænd/ /sed/ /lɔŋ/ /lɪv/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
Samuel said to all the
people, See ye him whom Jehovah has chosen, that there is none like him
among all the people? And all the people shouted and said, May the king
live.
- [kjv] And
Samuel said to all the
people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like
him among all the people? And all the people shouted, and said, God
save the king.
- 10:25 [cbgb] 撒母耳將國法對百姓說明、又記在書上放在耶和華面前.然後遣散眾民、各回各家去了。
- [asv] Then
Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a
book, and laid it up before Jehovah. And Samuel sent all the people
away, every man to his house.
- [snd] /ðen/ /sæmjuəl/ /toʊld/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /roʊt/ /ɪt/ /ɪn/ /eɪ/ /bʊk/ /ænd/ /leɪd/ /ɪt/ /ʌp/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sæmjuəl/ /sent/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈweɪ/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /haʊs/
- [jnd] And
Samuel told the people the
right of the kingdom, and wrote it in the book, and laid it before
Jehovah. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
- [kjv] Then
Samuel told the people
the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up
before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his
house.
- 10:26 [cbgb] 掃羅往基比亞回家去、有 神感動的一群人跟隨他。
- [asv] And
Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the
host, whose hearts God had touched.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /ˈɔlsoʊ/ /went/ /tu/ /hɪz/ /haʊs/ /tu/ /gaibiə/ /ænd/ /ðer/ /went/ /wɪð/ /hɪm/ /ðə/ /hoʊst/ /huz/ /hɑrts/ /ɡɑd/ /həd/ /tʌtʃt/
- [jnd] And
Saul also went home to Gibeah; and with him went the band, whose hearts
God had touched.
- [kjv] And
Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men,
whose hearts God had touched.
- 10:27 [cbgb] 但有些匪徒說、這人怎能救我們呢.就藐視他、沒有送他禮物.掃羅卻不理會。
- [asv] But
certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they
despised him, and brought him no present. But he held his peace.
- [snd] /bʌt/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈwɜrθləs/ /ˈfeloʊz/ /sed/ /haʊ/ /ʃæl/ /ðɪs/ /mæn/ /seɪv/ /ʌs/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈspaɪzd/ /hɪm/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /nɔh/ /ˈprezənt/ /bʌt/ /heɪ/ /held/ /hɪz/ /pis/
- [jnd] But
the children of Belial
said, How should this man save us? And they despised him, and brought
him no gifts. But he was as one deaf.
- [kjv] But
the children of Belial
said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no
presents. But he held his peace.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 10 << || >>
|