使 徒 行 傳 Acts 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 掃羅仍然向主的門徒、口吐威嚇凶殺的話、去見大祭司、
- [asv] But
Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of
the Lord, went unto the high priest,
- [snd] /bʌt/ /sæwl/ /jet/ /ˈbriðɪŋ/ /ˈθret(ə)nɪŋ/ /ænd/ /ˈslɔtər/ /əˈɡenst/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /went/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haɪ/ /prist/
- [jnd] But
Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the
disciples of the Lord, came to the high priest
- [kjv] And
Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the
disciples of the Lord, went unto the high priest,
- 9:2 [cbgb] 求文書給大馬色的各會堂、若是找著信奉這道的人、無論男女、都准他捆綁帶到耶路撒冷。
- [asv] and
asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found
any that were of the Way, whether men or women, he might bring them
bound to Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /æskt/ /əv/ /hɪm/ /ˈletərz/ /tu/ /dəmæskəs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /ðæt/ /ɪf/ /heɪ/ /faʊnd/ /ˈeni/ /ðæt/ /wɜr/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /ˈweðər/ /men/ /ɔr/ /'wimin/ /heɪ/ /maɪt/ /brɪŋ/ /ðem/ /baʊnd/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] and
asked of him letters to
Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the
way, both men and women, he might bring bound to Jerusalem.
- [kjv] And
desired of him letters to
Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether
they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
- 9:3 [cbgb] 掃羅行路、將到大馬色、忽然從天上發光、四面照著他.
- [asv] And
as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and
suddenly there shone round about him a light out of heaven:
- [snd] /ænd/ /æz/ /heɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /heɪ/ /dru/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /dəmæskəs/ /ænd/ /ˈsʌd(ə)nli/ /ðer/ /ʃoʊn/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /eɪ/ /laɪt/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] But
as he was journeying, it
came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone
round about him a light out of heaven,
- [kjv] And
as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round
about him a light from heaven:
- 9:4 [cbgb] 他就仆倒在地、聽見有聲音對他說、掃羅、掃羅、你為甚麼逼迫我。
- [asv] and
he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul,
why persecutest thou me?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /fel/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /hɜrd/ /eɪ/ /vɔɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sæwl/ /sæwl/ /waɪ/ /ˈpɜrsˌɪkjutst/ /ðaʊ/ /mi/
- [jnd] and
falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why
dost thou persecute me?
- [kjv] And
he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul,
why persecutest thou me?
- 9:5 [cbgb] 他說、主阿、你是誰。主說、我就是你所逼迫的耶穌.
- [asv] And
he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou
persecutest:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /hu/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /lɔrd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /ji'zəs/ /hum/ /ðaʊ/ /ˈpɜrsˌɪkjutst/
- [jnd] And
he said, Who art thou, Lord? And he , *I* am Jesus, whom *thou*
persecutest.
- [kjv] And
he said, Who art thou,
Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard
for thee to kick against the pricks.
- 9:6 [cbgb] 起來、進城去、你所當作的事、必有人告訴你。
- [asv] but
rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must
do.
- [snd] /bʌt/ /raɪz/ /ænd/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /toʊld/ /θi/ /wɑt/ /ðaʊ/ /mʌst/ /du/
- [jnd] But
rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou
must do.
- [kjv] And
he trembling and
astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said
unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what
thou must do.
- 9:7 [cbgb] 同行的人、站在那裏、說不出話來、聽見聲音、卻看不見人。
- [asv] And
the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice,
but beholding no man.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /ˈdʒɜrnid/ /wɪð/ /hɪm/ /stʊd/ /ˈspitʃləs/ /ˈhɪrɪŋ/ /ðə/ /vɔɪs/ /bʌt/ /bɪˈhoʊldɪŋ/ /nɔh/ /mæn/
- [jnd] But
the men who were travelling with him stood speechless, hearing the
voice but beholding no one.
- [kjv] And
the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but
seeing no man.
- 9:8 [cbgb] 掃羅從地上起來、睜開眼睛、竟不能看見甚麼.有人拉他的手、領他進了大馬色.
- [asv] And
Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw
nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
- [snd] /ænd/ /sæwl/ /əˈroʊz/ /frɑm/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /wen/ /hɪz/ /aɪz/ /wɜr/ /ˈoʊpənd/ /heɪ/ /sɔ/ /ˈnʌθɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /led/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /dəmæskəs/
- [jnd] And
Saul rose up from the
earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading by the hand
they brought him into Damascus.
- [kjv] And
Saul arose from the earth;
and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the
hand, and brought him into Damascus.
- 9:9 [cbgb] 三日不能看見、也不吃、也不喝。
- [asv] And
he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /θri/ /deɪz/ /wɪðˈaʊt/ /saɪt/ /ænd/ /dɪd/ /ˈniðər/ /it/ /nɔr/ /drɪŋk/
- [jnd] And
he was three days without seeing, and neither ate nor drank.
- [kjv] And
he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
- 9:10 [cbgb] 當下在大馬色、有一個門徒、名叫亞拿尼亞.主在異象中對他說、亞拿尼亞.他說、主、我在這裏。
- [asv] Now
there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord
said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here,
Lord.
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /æt/ /dəmæskəs/ /neɪmd/ /æn'ənai əs/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /æn'ənai əs/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /hɪr/ /lɔrd/
- [jnd] And
there was a certain
disciple in Damascus by name Ananias. And the Lord said to him in a
vision, Ananias. And he said, Behold, I, Lord.
- [kjv] And
there was a certain
disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a
vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
- 9:11 [cbgb] 主對他說、起來、往直街去、在猶大的家裏、訪問一個大數人名叫掃羅.他正禱告.
- [asv] And
the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called
Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man
of Tarsus: for behold, he prayeth;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əˈraɪz/ /ænd/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðə/ /strit/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /streɪt/ /ænd/ /ɪnˈkwaɪr/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒudəs/ /fɔr/ /wʌn/ /neɪmd/ /sæwl/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /tæhrsəs/ /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /preɪθ/
- [jnd] And
the Lord to him, Rise up
and go into the street which is called Straight, and seek in the house
of Judas one by name Saul, of Tarsus: for, behold, he is praying,
- [kjv] And
the Lord said unto him,
Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in
the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he
prayeth,
- 9:12 [cbgb] 又看見了一個人、名叫亞拿尼亞、進來按手在他身上、叫他能看見。
- [asv] and
he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on
him, that he might receive his sight.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /sin/ /eɪ/ /mæn/ /neɪmd/ /æn'ənai əs/ /ˈkʌmɪŋ/ /ɪn/ /ænd/ /leɪɪŋ/ /hɪz/ /hændz/ /ɑn/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /rɪˈsiv/ /hɪz/ /saɪt/
- [jnd] and
has seen a man by name Ananias coming in and putting his hand on him,
so that he should see.
- [kjv] And
hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his
hand on him, that he might receive his sight.
- 9:13 [cbgb] 亞拿尼亞回答說、主阿、我聽見許多人說、這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒.
- [asv] But
Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much
evil he did to thy saints at Jerusalem:
- [snd] /bʌt/ /æn'ənai əs/ /ˈænsərd/ /lɔrd/ /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /frɑm/ /ˈmeni/ /əv/ /ðɪs/ /mæn/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /ˈiv(ə)l/ /heɪ/ /dɪd/ /tu/ /ðaɪ/ /seɪnts/ /æt/ /jərusələm/
- [jnd] And
Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how
much evil he has done to thy saints at Jerusalem;
- [kjv] Then
Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil
he hath done to thy saints at Jerusalem:
- 9:14 [cbgb] 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。
- [asv] and
here he hath authority from the chief priests to bind all that call
upon thy name.
- [snd] /ænd/ /hɪr/ /heɪ/ /hæθ/ /ɔˈθɔrəti/ /frɑm/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /tu/ /baɪnd/ /ɔl/ /ðæt/ /kɔl/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] and
here he has authority from the chief priests to bind all who call upon
thy name.
- [kjv] And
here he hath authority from the chief priests to bind all that call on
thy name.
- 9:15 [cbgb] 主對亞拿尼亞說、你只管去.他是我所揀選的器皿、要在外邦人和君王並以色列人面前、宣揚我的名。
- [asv] But
the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me,
to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of
Israel:
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ˈves(ə)l/ /ˈʌntu/ /mi/ /tu/ /ber/ /maɪ/ /neɪm/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ænd/ /kaingz/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
the Lord said to him, Go,
for this is an elect vessel to me, to bear my name before both nations
and kings and sons of Israel:
- [kjv] But
the Lord said unto him, Go
thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the
Gentiles, and kings, and the children of Israel:
- 9:16 [cbgb] 我也要指示他、為我的名必須受許多的苦難。
- [asv] for
I will show him how many things he must suffer for my name's sake.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /hɪm/ /haʊ/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /heɪ/ /mʌst/ /ˈsʌfər/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/
- [jnd] for
*I* will shew to him how much he must suffer for my name.
- [kjv] For
I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
- 9:17 [cbgb] 亞拿尼亞就去了、進入那家、把手按在掃羅身上說、兄弟掃羅、在你來的路上、向你顯現的主、就是耶穌、打發我來、叫你能看見、又被聖靈充滿。
- [asv] And
Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on
him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in
the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy
sight, and be filled with the Holy Spirit.
- [snd] /ænd/ /æn'ənai əs/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /leɪɪŋ/ /hɪz/ /hændz/ /ɑn/ /hɪm/ /sed/ /ˈbrʌðər/ /sæwl/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈiv(ə)n/ /ji'zəs/ /hu/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /keɪmst/ /hæθ/ /sent/ /mi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /rɪˈsiv/ /ðaɪ/ /saɪt/ /ænd/ /bi/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] And
Ananias went and entered
into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother,
the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which
thou camest, that thou mightest see, and be filled with Holy Spirit.
- [kjv] And
Ananias went his way, and
entered into the house; and putting his hands on him said, Brother
Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou
camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be
filled with the Holy Ghost.
- 9:18 [cbgb] 掃羅的眼睛上、好像有鱗立刻掉下來、他就能看見、於是起來受了洗.
- [asv] And
straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received
his sight; and he arose and was baptized;
- [snd] /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðer/ /fel/ /frɑm/ /hɪz/ /aɪz/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /skeɪlz/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈsivd/ /hɪz/ /saɪt/ /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /wɑz/ /bæpˈtaɪzd/
- [jnd] And
straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and
rising up was baptised;
- [kjv] And
immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he
received sight forthwith, and arose, and was baptized.
- 9:19 [cbgb] 吃過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同住了些日子.
- [asv] and
he took food and was strengthened. And he was certain days with the
disciples that were at Damascus.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /fud/ /ænd/ /wɑz/ /ˈstreŋθənd/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈsɜrt(ə)n/ /deɪz/ /wɪð/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ðæt/ /wɜr/ /æt/ /dəmæskəs/
- [jnd] and,
having received food, got strength. And he was with the disciples who
in Damascus certain days.
- [kjv] And
when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain
days with the disciples which were at Damascus.
- 9:20 [cbgb] 就在各會堂裏宣傳耶穌、說他是 神的兒子。
- [asv] And
straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son
of God.
- [snd] /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /heɪ/ /prəˈkleɪmd/ /ji'zəs/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
straightway in the synagogues he preached Jesus that *he* is the Son of
God.
- [kjv] And
straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of
God.
- 9:21 [cbgb] 凡聽見的人、都驚奇說、在耶路撒冷殘害求告這名的、不是這人麼.並且他到這裏來、特要捆綁他們帶到祭司長那裏。
- [asv] And
all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in
Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come
hither for this intent, that he might bring them bound before the chief
priests.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /hɜrd/ /hɪm/ /wɜr/ /əˈmeɪzd/ /ænd/ /sed/ /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪn/ /jərusələm/ /meɪd/ /ˈhævək/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /kɔld/ /ɑn/ /ðɪs/ /neɪm/ /ænd/ /heɪ/ /həd/ /kʌm/ /ˈhɪðər/ /fɔr/ /ðɪs/ /ɪnˈtent/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /brɪŋ/ /ðem/ /baʊnd/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /tʃif/ /prists/
- [jnd] And
all who heard were
astonished and said, Is not this *he* who destroyed in Jerusalem those
who called on this name, and here was come for this purpose, that he
might bring them bound to the chief priests?
- [kjv] But
all that heard him were
amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on
this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might
bring them bound unto the chief priests?
- 9:22 [cbgb] 但掃羅越發有能力、駁倒住大馬色的猶太人、證明耶穌是基督。
- [asv] But
Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt
at Damascus, proving that this is the Christ.
- [snd] /bʌt/ /sæwl/ /ɪnˈkrist/ /ðə/ /mɔr/ /ɪn/ /streŋθ/ /ænd/ /kənˈfaʊndəd/ /ðə/ / /ðæt/ /dwelt/ /æt/ /dəmæskəs/ /pruvɪŋ/ /ðæt/ /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /krai st/
- [jnd] But
Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in
Damascus, proving that this is the Christ.
- [kjv] But
Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which
dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
- 9:23 [cbgb] 過了好些日子、猶太人商議要殺掃羅。
- [asv] And
when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill
him:
- [snd] /ænd/ /wen/ /ˈmeni/ /deɪz/ /wɜr/ /fʊlˈfɪld/ /ðə/ / /tʊk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /təˈɡeðər/ /tu/ /kɪl/ /hɪm/
- [jnd] Now
when many days were fulfilled, the Jews consulted together to kill him.
- [kjv] And
after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
- 9:24 [cbgb] 但他們的計謀、被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候要殺他.
- [asv] but
their plot became known to Saul. And they watched the gates also day
and night that they might kill him:
- [snd] /bʌt/ /ðer/ /plɑt/ /bɪˈkeɪm/ /noʊn/ /tu/ /sæwl/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɑtʃt/ /ðə/ /ɡeɪts/ /ˈɔlsoʊ/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /kɪl/ /hɪm/
- [jnd] But
their plot became known to Saul. And they watched also the gates both
day and night, that they might kill him;
- [kjv] But
their laying await was known of Saul. And they watched the gates day
and night to kill him.
- 9:25 [cbgb] 他的門徒就在夜間、用筐子把他從城牆上縋下去。
- [asv] but
his disciples took him by night, and let him down through the wall,
lowering him in a basket.
- [snd] /bʌt/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /tʊk/ /hɪm/ /baɪ/ /naɪt/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /daʊn/ /θru/ /ðə/ /wɔl/ /ˈloʊrɪŋ/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈbæskət/
- [jnd] but
the disciples took him by night and let him down through the wall,
lowering him in a basket.
- [kjv] Then
the disciples took him by night, and let him down by the wall in a
basket.
- 9:26 [cbgb] 掃羅到了耶路撒冷、想與門徒結交.他們卻都怕他、不信他是門徒。
- [asv] And
when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the
disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a
disciple.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /jərusələm/ /heɪ/ /ˈæˌseɪd/ /tu/ /dʒɔɪn/ /hɪmˈself/ /tu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɔl/ /əˈfreɪd/ /əv/ /hɪm/ /nɑt/ /bɪˈlivɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)l/
- [jnd] And
having arrived at
Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were
afraid of him, not believing that he was a disciple.
- [kjv] And
when Saul was come to
Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were
all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
- 9:27 [cbgb] 惟有巴拿巴接待他、領去見使徒、把他在路上怎麼看見主、主怎麼向他說話、他在大馬色、怎麼奉耶穌的名放膽傳道、都述說出來。
- [asv] But
Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto
them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to
him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
- [snd] /bʌt/ /bæhrnəbəs/ /tʊk/ /hɪm/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /tu/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ænd/ /dɪˈklerd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /haʊ/ /heɪ/ /həd/ /sin/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /haʊ/ /æt/ /dəmæskəs/ /heɪ/ /həd/ /pritʃt/ /boʊldli/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ji'zəs/
- [jnd] But
Barnabas took him and
brought him to the apostles, and related to them how he had seen the
Lord in the way, and that he had spoken to him, and how in Damascus he
had spoken boldly in the name of Jesus.
- [kjv] But
Barnabas took him, and
brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the
Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached
boldly at Damascus in the name of Jesus.
- 9:28 [cbgb] 於是掃羅在耶路撒冷、和門徒出入來往、
- [asv] And
he was with them going in and going out at Jerusalem,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /wɪð/ /ðem/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ɪn/ /ænd/ /ˈɡoʊɪŋ/ /aʊt/ /æt/ /jərusələm/
- [jnd] And
he was with them coming in and going out at Jerusalem,
- [kjv] And
he was with them coming in and going out at Jerusalem.
- 9:29 [cbgb] 奉主的名、放膽傳道.並與說希利尼話的猶太人、講論辯駁.他們卻想法子要殺他。
- [asv] preaching
boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the
Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
- [snd] /pritʃɪŋ/ /boʊldli/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ænd/ /dɪˈspjutəd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /griʃən/ / /bʌt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /sikɪŋ/ /tu/ /kɪl/ /hɪm/
- [jnd] and
speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed
with the Hellenists; but they sought to kill him.
- [kjv] And
he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the
Grecians: but they went about to slay him.
- 9:30 [cbgb] 弟兄們知道了就送他下該撒利亞、打發他往大數去。
- [asv] And
when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent
him forth to Tarsus.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /nu/ /ɪt/ /ðeɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /daʊn/ /tu/ /ses'əri'ə/ /ænd/ /sent/ /hɪm/ /fɔrθ/ /tu/ /tæhrsəs/
- [jnd] And
the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away
to Tarsus.
- [kjv] Which
when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him
forth to Tarsus.
- 9:31 [cbgb] 那時猶太、加利利、撒瑪利亞、各處的教會都得平安、被建立.凡事敬畏主、蒙聖靈的安慰、人數就增多了。
- [asv] So
the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace,
being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort
of the Holy Spirit, was multiplied.
- [snd] /soʊ/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /dʒu:'diə/ /ænd/ /gæləli/ /ænd/ /səmɛəriə/ /həd/ /pis/ /biɪŋ/ d/ /ænd/ /ˈwɔkɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈkʌmfərt/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /wɑz/ d/
- [jnd] The
assemblies then throughout
the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified
and walking in the fear of the Lord, and were increased through the
comfort of the Holy Spirit.
- [kjv] Then
had the churches rest
throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and
walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost,
were multiplied.
- 9:32 [cbgb] 彼得周流四方的時候、也到了居住呂大的聖徒那裏。
- [asv] And
it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also
to the saints that dwelt at Lydda.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /pitər/ /went/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /pɑrts/ /heɪ/ /keɪm/ /daʊn/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ðə/ /seɪnts/ /ðæt/ /dwelt/ /æt/ /laihdə/
- [jnd] Now
it came to pass that Peter, passing through all , descended also to the
saints who inhabited Lydda.
- [kjv] And
it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down
also to the saints which dwelt at Lydda.
- 9:33 [cbgb] 遇見一個人、名叫以尼雅、得了癱瘓、在褥子上躺臥八年。
- [asv] And
there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight
years; for he was palsied.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /heɪ/ /faʊnd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /neɪmd/ /əniəs/ /hu/ /həd/ /kept/ /hɪz/ /bed/ /eɪt/ /jɪrz/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ d/
- [jnd] And
he found there a certain man, Aeneas by name, who had been lying for
eight years upon a couch, who was paralysed.
- [kjv] And
there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight
years, and was sick of the palsy.
- 9:34 [cbgb] 彼得對他說、以尼雅、耶穌基督醫好你了.起來、收拾你的褥子.他就立刻起來了。
- [asv] And
Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make
thy bed. And straightway he arose.
- [snd] /ænd/ /pitər/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əniəs/ /ji'zəs/ /krai st/ /hilθ/ /θi/ /əˈraɪz/ /ænd/ /meɪk/ /ðaɪ/ /bed/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /heɪ/ /əˈroʊz/
- [jnd] And
Peter said to him, Aeneas,
Jesus, the Christ, heals thee: rise up, and make thy couch for thyself.
And straightway he rose up.
- [kjv] And
Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and
make thy bed. And he arose immediately.
- 9:35 [cbgb] 凡住呂大和沙崙的人、都看見了他、就歸服主。
- [asv] And
all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the
Lord.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /dwelt/ /æt/ /laihdə/ /ænd/ /ɪn/ /ʃɛərən/ /sɔ/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /tu/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] And
all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.
- [kjv] And
all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
- 9:36 [cbgb] 在約帕有一個女徒、名叫大比大、翻希利尼話、就是多加.〔多加就是羚羊的意思〕他廣行善事、多施賙濟。
- [asv] Now
there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by
interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and
almsdeeds which she did.
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /wɑz/ /æt/ /dʒɔpə/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /neɪmd/ /tæbɪθə/ /wɪtʃ/ /baɪ/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /kɔld/ /dɔrkəs/ /ðɪs/ /ˈwʊmən/ /wɑz/ /fʊl/ /əv/ /ɡʊd/ /wɜrks/ /ænd/ / /wɪtʃ/ /ʃi/ /dɪd/
- [jnd] And
in Joppa there was a
certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means
Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did.
- [kjv] Now
there was at Joppa a
certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called
Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
- 9:37 [cbgb] 當時、他患病而死.有人把他洗了、停在樓上。
- [asv] And
it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when
they had washed her, they laid her in an upper chamber.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ðæt/ /ʃi/ /fel/ /sɪk/ /ænd/ /daɪd/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /wɑʃt/ /hɜr/ /ðeɪ/ /leɪd/ /hɜr/ /ɪn/ /æn/ /ˈʌpər/ /ˈtʃeɪmbər/
- [jnd] And
it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having
washed her, they put her in upper room.
- [kjv] And
it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when
they had washed, they laid her in an upper chamber.
- 9:38 [cbgb] 呂大原與約帕相近.門徒聽見彼得在那裏、就打發兩個人去見他、央求他說、快到我們那裏去、不要耽延。
- [asv] And
as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was
there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto
us.
- [snd] /ænd/ /æz/ /laihdə/ /wɑz/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /dʒɔpə/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈhɪrɪŋ/ /ðæt/ /pitər/ /wɑz/ /ðer/ /sent/ /tu/ /men/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪnˈtritɪŋ/ /hɪm/ /dɪˈleɪ/ /nɑt/ /tu/ /kʌm/ /ɑn/ /ˈʌntu/ /ʌs/
- [jnd] But
Lydda being near to Joppa,
the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him,
beseeching him, Thou must not delay coming to us.
- [kjv] And
forasmuch as Lydda was
nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they
sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to
them.
- 9:39 [cbgb] 彼得就起身和他們同去.到了、便有人領他上樓.眾寡婦都站在彼得旁邊哭、拿多加與他們同在時、所做的裏衣外衣給他看。
- [asv] And
Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him
into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and
showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with
them.
- [snd] /ænd/ /pitər/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /ðeɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈʌpər/ /ˈtʃeɪmbər/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈwɪdoʊz/ /stʊd/ /baɪ/ /hɪm/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ˈʃoʊɪŋ/ /ði/ /koʊts/ /ænd/ /ˈɡɑrmənts/ /wɪtʃ/ /dɔrkəs/ /meɪd/ /waɪl/ /ʃi/ /wɑz/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
Peter rising up went with
them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and
all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and
garments which Dorcas had made while she was with them.
- [kjv] Then
Peter arose and went with
them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and
all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments
which Dorcas made, while she was with them.
- 9:40 [cbgb] 彼得叫他們都出去、就跪下禱告、轉身對著死人說、大比大、起來、他就睜開眼睛、見了彼得、便坐起來。
- [asv] But
Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to
the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when
she saw Peter, she sat up.
- [snd] /bʌt/ /pitər/ /put/ /ðem/ /ɔl/ /fɔrθ/ /ænd/ /nild/ /daʊn/ /ænd/ /preɪd/ /ænd/ /ˈtɜrnɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /heɪ/ /sed/ /tæbɪθə/ /əˈraɪz/ /ænd/ /ʃi/ /ˈoʊpənd/ /hɜr/ /aɪz/ /ænd/ /wen/ /ʃi/ /sɔ/ /pitər/ /ʃi/ /sæt/ /ʌp/
- [jnd] But
Peter, putting them all
out, and kneeling down, prayed. And, turning to the body, he said,
Tabitha, arise. And she opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.
- [kjv] But
Peter put them all forth,
and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said,
Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she
sat up.
- 9:41 [cbgb] 彼得伸手扶他起來、叫眾聖徒和寡婦進去、把多加活活的交給他們。
- [asv] And
he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and
widows, he presented her alive.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /hɜr/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /reɪzd/ /hɜr/ /ʌp/ /ænd/ /ˈkɔlɪŋ/ /ðə/ /seɪnts/ /ænd/ /ˈwɪdoʊz/ /heɪ/ /ˈprezəntId/ /hɜr/ /əˈlaɪv/
- [jnd] And
having given her hand, he raised her up, and having called the saints
and the widows, presented her living.
- [kjv] And
he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the
saints and widows, presented her alive.
- 9:42 [cbgb] 這事傳遍了約帕、就有許多人信了主。
- [asv] And
it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /bɪˈkeɪm/ /noʊn/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /dʒɔpə/ /ænd/ /ˈmeni/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] And
it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the
Lord.
- [kjv] And
it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
- 9:43 [cbgb] 此後彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏、住了多日。
- [asv] And
it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a
tanner.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /heɪ/ /əˈboʊd/ /ˈmeni/ /deɪz/ /ɪn/ /dʒɔpə/ /wɪð/ /wʌn/ /sai mən/ /eɪ/ /ˈtænər/
- [jnd] And
it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain
Simon, a tanner.
- [kjv] And
it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a
tanner.
使 徒 行 傳 Acts 9 << || >>
|