使 徒 行 傳 Acts 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 在安提阿的教會中、有幾位先知和教師、就是巴拿巴、和稱呼尼結的西面、古利奈人路求、與分封之王希律同養的馬念、並掃羅。
- [asv] Now
there were at Antioch, in the church that was there, prophets and
teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of
Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /wɜr/ /æt/ /æntiɔk/ /ɪn/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ðæt/ /wɑz/ /ðer/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ˈtitʃərz/ /bæhrnəbəs/ /ænd/ /saimiən/ /ðæt/ /wɑz/ /kɔld/ /nai gər/ /ænd/ /luʃiəs/ /əv/ /si rini/ /ænd/ /mæniən/ /ðə/ /ˈfɑstər/ /ˈbrʌðər/ /əv/ /herəd/ /ðə/ /tetrɑː(r)k/ /ænd/ /sæwl/
- [jnd] Now
there were in Antioch, in
the assembly which was , prophets and teachers: Barnabas, and Simeon
who was called Niger, and Lucius the Cyrenian, and Manaen,
foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
- [kjv] Now
there were in the church
that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and
Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which
had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
- 13:2 [cbgb] 他們事奉主、禁食的時候、聖靈說、要為我分派巴拿巴和掃羅、去作我召他們所作的工。
- [asv] And
as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said,
Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /ˈmɪnɪstərd/ /tu/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /fæstId/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /sed/ /ˈsepərət/ /mi/ /bæhrnəbəs/ /ænd/ /sæwl/ /fɔr/ /ðə/ /wɜrk/ /.wɛrʌn'tu:/ /aɪ/ /hæv/ /kɔld/ /ðem/
- [jnd] And
as they were ministering
to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate me now Barnabas
and Saul for the work to which I have called them.
- [kjv] As
they ministered to the
Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul
for the work whereunto I have called them.
- 13:3 [cbgb] 於是禁食禱告、按手在他們頭上、就打發他們去了。
- [asv] Then,
when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent
them away.
- [snd] /ðen/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /fæstId/ /ænd/ /preɪd/ /ænd/ /leɪd/ /ðer/ /hændz/ /ɑn/ /ðem/ /ðeɪ/ /sent/ /ðem/ /əˈweɪ/
- [jnd] Then,
having fasted and prayed, and having laid hands on them, they let go.
- [kjv] And
when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they
sent them away.
- 13:4 [cbgb] 他們既被聖靈差遣、就下到西流基、從那裏坐船往居比路去。
- [asv] So
they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and
from thence they sailed to Cyprus.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /biɪŋ/ /sent/ /fɔrθ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /went/ /daʊn/ /tu/ /səluʃ(i)ə/ /ænd/ /frɑm/ /ðens/ /ðeɪ/ /seɪld/ /tu/ /sai prəs/
- [jnd] They
therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to
Seleucia, and thence sailed away to Cyprus.
- [kjv] So
they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and
from thence they sailed to Cyprus.
- 13:5 [cbgb] 到了撒拉米、就在猶太人各會堂裏傳講 神的道.也有約翰作他們的幫手。
- [asv] And
when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the
synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /æt/ /sæləmis/ /ðeɪ/ /prəˈkleɪmd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈɔlsoʊ/ /dʒɔn/ /æz/ /ðer/ /əˈtendənt/
- [jnd] And
being in Salamis, they announced the word of God in the synagogues of
the Jews. And they had John also as attendant.
- [kjv] And
when they were at Salamis,
they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they
had also John to their minister.
- 13:6 [cbgb] 經過全島、直到帕弗、在那裏遇見一個有法術假充先知的猶太人、名叫巴耶穌。
- [asv] And
when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a
certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /ɡɔn/ /θru/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈaɪlənd/ /ˈʌntu/ /peɪfɔs/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈsɔrs(ə)rər/ /eɪ/ /fɔls/ /præhfət/ /eɪ/ /dʒu/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /bɑː(r)/ /ji'zəs/
- [jnd] And
having passed through the
whole island as far as Paphos, they found a certain man a magician, a
false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus,
- [kjv] And
when they had gone through
the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a
Jew, whose name was Barjesus:
- 13:7 [cbgb] 這人常和方伯士求保羅同在、士求保羅是個通達人.他請了巴拿巴和掃羅來、要聽 神的道。
- [asv] who
was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The
same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of
God.
- [snd] /hu/ /wɑz/ /wɪð/ /ðə/ /prəu'kɔnsl/ / /pɔl'əs/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ðə/ /seɪm/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bæhrnəbəs/ /ænd/ /sæwl/ /ænd/ /sɔt/ /tu/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] who
was with the proconsul
Sergius Paulus, an intelligent man. *He*, having called Barnabas and
Saul to , desired to hear the word of God.
- [kjv] Which
was with the deputy of
the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and
Saul, and desired to hear the word of God.
- 13:8 [cbgb] 只是那行法術的以呂馬、(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒、要叫方伯不信真道。
- [asv] But
Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood
them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
- [snd] /bʌt/ /eləməs/ /ðə/ /ˈsɔrs(ə)rər/ /fɔr/ /soʊ/ /ɪz/ /hɪz/ /neɪm/ /baɪ/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /wɪðˈstʊd/ /ðem/ /sikɪŋ/ /tu/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /ðə/ /prəu'kɔnsl/ /frɑm/ /ðə/ /feɪθ/
- [jnd] But
Elymas the magician (for
so his name is by interpretation) opposed them, seeking to turn away
the proconsul from the faith.
- [kjv] But
Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood
them, seeking to turn away the deputy from the faith.
- 13:9 [cbgb] 掃羅又名保羅、被聖靈充滿、定睛看他、
- [asv] But
Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened
his eyes on him,
- [snd] /bʌt/ /sæwl/ /hu/ /ɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /kɔld/ /pɔ:l/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ˈfæs(ə)nd/ /hɪz/ /aɪz/ /ɑn/ /hɪm/
- [jnd] But
Saul, who also Paul, filled with Holy Spirit, fixing his eyes upon him,
- [kjv] Then
Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his
eyes on him.
- 13:10 [cbgb] 說、你這充滿各樣詭詐奸惡、魔鬼的兒子、眾善的仇敵、你混亂主的正道還不止住麼。
- [asv] and
said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou
enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right
ways of the Lord?
- [snd] /ænd/ /sed/ /oʊ/ /fʊl/ /əv/ /ɔl/ /gai (ə)l/ /ænd/ /ɔl/ / /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /ðaʊ/ /ˈenəmi/ /əv/ /ɔl/ /'raitʃəsnis/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /sis/ /tu/ /pərˈvɜrt/ /ðə/ /raɪt/ /weɪz/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] said,
O full of all deceit and
all craft: son of devil, enemy of all righteousness; wilt thou not
cease perverting the right paths of Lord?
- [kjv] And
said, O full of all
subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all
righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the
Lord?
- 13:11 [cbgb] 現在主的手加在你身上.你要瞎眼、暫且不見日光。他的眼睛、立刻昏蒙黑暗、四下裏求人拉著手領他。
- [asv] And
now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be
blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on
him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him
by the hand.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /blaɪnd/ /nɑt/ /ˈsiɪŋ/ /ðə/ /sʌn/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈsiz(ə)n/ /ænd/ /ɪˈmidiətli/ /ðer/ /fel/ /ɑn/ /hɪm/ /eɪ/ /mɪst/ /ænd/ /eɪ/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /əˈbaʊt/ /sikɪŋ/ /sʌm/ /tu/ /lid/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/
- [jnd] And
now behold, Lord's hand
upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season.
And immediately there fell upon him a mist and darkness; and going
about he sought persons who should lead him by the hand.
- [kjv] And
now, behold, the hand of
the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for
a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and
he went about seeking some to lead him by the hand.
- 13:12 [cbgb] 方伯看見所作的事、很希奇主的道、就信了。
- [asv] Then
the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at
the teaching of the Lord.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /prəu'kɔnsl/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /wɑt/ /wɑz/ /dʌn/ /bɪˈlivd/ /biɪŋ/ /əˈstɑnɪʃt/ /æt/ /ðə/ /ˈtitʃɪŋ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] Then
the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the
teaching of the Lord.
- [kjv] Then
the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at
the doctrine of the Lord.
- 13:13 [cbgb] 保羅和他的同人、從帕弗開船、來到旁非利亞的別加.約翰就離開他們回耶路撒冷去。
- [asv] Now
Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in
Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.
- [snd] /naʊ/ /pɔ:l/ /ænd/ /hɪz/ /ˈkʌmpəni/ /set/ /seɪl/ /frɑm/ /peɪfɔs/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /pɜr'gə/ /ɪn/ /pæmfailiə/ /ænd/ /dʒɔn/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /ðem/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] And
having sailed from Paphos,
Paul and his company came to Perga of Pamphylia; and John separated
from them and returned to Jerusalem.
- [kjv] Now
when Paul and his company
loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing
from them returned to Jerusalem.
- 13:14 [cbgb] 他們離了別加往前行、來到彼西底的安提阿.在安息日進會堂坐下。
- [asv] But
they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they
went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /ˈpæsɪŋ/ /θru/ /frɑm/ /pɜr'gə/ /keɪm/ /tu/ /æntiɔk/ /əv/ /pɪsaidiə/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /sainəgɔg/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /ænd/ /sæt/ /daʊn/
- [jnd] But
they, passing through from
Perga, came to Antioch of Pisidia; and entering into the synagogue on
the sabbath day they sat down.
- [kjv] But
when they departed from
Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on
the sabbath day, and sat down.
- 13:15 [cbgb] 讀完了律法和先知的書、管會堂的叫人過去、對他們說、二位兄臺、若有甚麼勸勉眾人的話、請說。
- [asv] And
after the reading of the law and the prophets the rulers of the
synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of
exhortation for the people, say on.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈridɪŋ/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðə/ /ˈrulərz/ /əv/ /ðə/ /sainəgɔg/ /sent/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈbreðrən/ /ɪf/ /ji/ /hæv/ /ˈeni/ /wɜrd/ /əv/ /.egzɔ:'teiʃən/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /seɪ/ /ɑn/
- [jnd] And
after the reading of the
law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying,
Brethren, if ye have any word of exhortation to the people, speak.
- [kjv] And
after the reading of the
law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them,
saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the
people, say on.
- 13:16 [cbgb] 保羅就站起來、舉手說、以色列人、和一切敬畏 神的人、請聽。
- [asv] And
Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye
that fear God, hearken:
- [snd] /ænd/ /pɔ:l/ /stʊd/ /ʌp/ /ænd/ /ˈbekənɪŋ/ /wɪð/ /ðə/ /hænd/ /sed/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ji/ /ðæt/ /fɪr/ /ɡɑd/ /ˈhɑrkən/
- [jnd] And
Paul, rising up and making a sign with the hand, said, Israelites, and
ye that fear God, hearken.
- [kjv] Then
Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye
that fear God, give audience.
- 13:17 [cbgb] 這以色列民的 神、揀選了我們的祖宗、當民寄居埃及的時候、抬舉他們、用大能的手領他們出來。
- [asv] The
God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people
when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he
them forth out of it.
- [snd] /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /tʃoʊz/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wen/ /ðeɪ/ /ˈsoʊˌdʒɜrnd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /wɪð/ /eɪ/ /haɪ/ /ɑrm/ /led/ /heɪ/ /ðem/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] The
God of this people Israel
chose our fathers, and exalted the people in their sojourn in land of
Egypt, and with a high arm brought them out of it,
- [kjv] The
God of this people of
Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as
strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them
out of it.
- 13:18 [cbgb] 又在曠野容忍他們約有四十年。〔容忍或作撫養〕
- [asv] And
for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in
the wilderness.
- [snd] /ænd/ /fɔr/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /æz/ /eɪ/ /ˈnɜrsɪŋ/ /ˈfɑðər/ /ber/ /heɪ/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] and
for a time of about forty years he nursed them in the desert.
- [kjv] And
about the time of forty years suffered he their manners in the
wilderness.
- 13:19 [cbgb] 既滅了迦南地七族的人、就把那地分給他們為業。
- [asv] And
when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them
their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /dɪˈstrɔɪd/ /ˈsev(ə)n/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ðer/ /lænd/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /fɔr/ /əˈbaʊt/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /jɪrz/
- [jnd] And
having destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them
their land as an inheritance.
- [kjv] And
when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided
their land to them by lot.
- 13:20 [cbgb] 此後、給他們設立士師、約有四百五十年、直到先知撒母耳的時候。
- [asv] and
after these things he gave them judges until Samuel the prophet.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /dʒədʒiz/ /ənˈtɪl/ /sæmjuəl/ /ðə/ /præhfət/
- [jnd] And
after these things he gave judges till Samuel the prophet, about four
hundred and fifty years.
- [kjv] And
after that he gave unto them judges about the space of four hundred and
fifty years, until Samuel the prophet.
- 13:21 [cbgb] 後來他們求一個王、 神就將便雅憫支派中、基士的兒子掃羅、給他們作王四十年。
- [asv] And
afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of
Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.
- [snd] /ænd/ /ˈæftərwərd/ /ðeɪ/ /æskt/ /fɔr/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ænd/ /ɡɑd/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /ðem/ /sæwl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /kiʃ/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'bendʒəmin/ /fɔr/ /ðə/ /speɪs/ /əv/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/
- [jnd] And
then they asked for a king, and God gave to them Saul, son of Kis, a
man of the tribe of Benjamin, during forty years.
- [kjv] And
afterward they desired a
king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of
Benjamin, by the space of forty years.
- 13:22 [cbgb] 既廢了掃羅、就選立大衛作他們的王.又為他作見證說、『我尋得耶西的兒子大衛、他是合我心意的人、凡事要遵行我的旨意。』
- [asv] And
when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom
also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a
man after My heart, who shall do all My will.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /rɪˈmuvd/ /hɪm/ /heɪ/ /reɪzd/ /ʌp/ /'deivid/ /tu/ /bi/ /ðer/ /kɪŋ/ /tu/ /hum/ /ˈɔlsoʊ/ /heɪ/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /'deivid/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒesi/ /eɪ/ /mæn/ /ˈæftər/ /maɪ/ /hɑrt/ /hu/ /ʃæl/ /du/ /ɔl/ /maɪ/ /wɪl/
- [jnd] And
having removed him he
raised up to them David for king, of whom also bearing witness he said,
I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who shall
do all my will.
- [kjv] And
when he had removed him,
he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave
their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man
after mine own heart, which shall fulfil all my will.
- 13:23 [cbgb] 從這人的後裔中、 神已經照著所應許的、為以色列人立了一位救主、就是耶穌。
- [asv] Of
this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a
Saviour, Jesus;
- [snd] /əv/ /ðɪs/ /mæn/ /s/ /sid/ /hæθ/ /ɡɑd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ˈprɑmɪs/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /aizriəl/ /eɪ/ /ˈseɪvjər/ /ji'zəs/
- [jnd] Of
this man's seed according to promise has God brought to Israel a
Saviour, Jesus;
- [kjv] Of
this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a
Saviour, Jesus:
- 13:24 [cbgb] 在他沒有出來以先、約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
- [asv] when
John had first preached before his coming the baptism of repentance to
all the people of Israel.
- [snd] /wen/ /dʒɔn/ /həd/ /fɜrst/ /pritʃt/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /ˈkʌmɪŋ/ /ðə/ /bæptiz'əm/ /əv/ /rɪˈpentəns/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] John
having proclaimed before the face of his entry [the] baptism of
repentance to all the people of Israel.
- [kjv] When
John had first preached before his coming the baptism of repentance to
all the people of Israel.
- 13:25 [cbgb] 約翰將行盡他的程途說、你們以為我是誰、我不是基督.只是有一位在我以後來的、我解他腳上的鞋帶、也是不配的。
- [asv] And
as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am?
I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose
feet I am not worthy to unloose.
- [snd] /ænd/ /æz/ /dʒɔn/ /wɑz/ /fʊlˈfɪlɪŋ/ /hɪz/ /kɔrs/ /heɪ/ /sed/ /wɑt/ /səˈpoʊz/ /ji/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /heɪ/ /bʌt/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /kʌmθ/ /wʌn/ /ˈæftər/ /mi/ /ðə/ /ʃuz/ /əv/ /huz/ /fit/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ˈwɜrði/ /tu/ /ʌnˈlus/
- [jnd] And
as John was fulfilling his
course he said, Whom do ye suppose that I am? *I* am not . But behold,
there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to
loose.
- [kjv] And
as John fulfilled his
course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold,
there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to
loose.
- 13:26 [cbgb] 弟兄們、亞伯拉罕的子孫、和你們中間敬畏 神的人哪、這救世的道、是傳給我們的。
- [asv] Brethren,
children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to
us is the word of this salvation sent forth.
- [snd] /ˈbreðrən/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /stɑk/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /ðoʊz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ðæt/ /fɪr/ /ɡɑd/ /tu/ /ʌs/ /ɪz/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðɪs/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /sent/ /fɔrθ/
- [jnd] Brethren,
sons of Abraham's race, and those who among you fear God, to you has
the word of this salvation been sent:
- [kjv] Men
and brethren, children of
the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is
the word of this salvation sent.
- 13:27 [cbgb] 耶路撒冷居住的人、和他們的官長、因為不認識基督、也不明白每安息日所讀眾先知的書、就把基督定了死罪、正應了先知的預言。
- [asv] For
they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him
not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath,
fulfilled them by condemning him.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /ðer/ /ˈrulərz/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /nu/ /hɪm/ /nɑt/ /nɔr/ /ðə/ /vɔɪsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /rid/ /ˈevri/ /sæbəθ/ /fʊlˈfɪld/ /ðem/ /baɪ/ /kənˈdemɪŋ/ /hɪm/
- [jnd] for
those who dwell in
Jerusalem, and their rulers, not having known him, have fulfilled also
the voices of the prophets which are read on every sabbath, judging .
- [kjv] For
they that dwell at
Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the
voices of the prophets which are read every sabbath day, they have
fulfilled them in condemning him.
- 13:28 [cbgb] 雖然查不出他有當死的罪來、還是求彼拉多殺他。
- [asv] And
though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate
that he should be slain.
- [snd] /ænd/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /nɔh/ /kɔz/ /əv/ /deθ/ /ɪn/ /hɪm/ /jet/ /æskt/ /ðeɪ/ /əv/ /pɔntʃəs/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /sleɪn/
- [jnd] And
having found no cause of death , they begged of Pilate that he might be
slain.
- [kjv] And
though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate
that he should be slain.
- 13:29 [cbgb] 既成就了經上指著他所記的一切話、就把他從木頭上取下來、放在墳墓裏。
- [asv] And
when they had fulfilled all things that were written of him, they took
him down from the tree, and laid him in a tomb.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /fʊlˈfɪld/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈrɪt(ə)n/ /əv/ /hɪm/ /ðeɪ/ /tʊk/ /hɪm/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /tri/ /ænd/ /leɪd/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /tum/
- [jnd] And
when they had fulfilled all things written concerning him, they took
him down from the cross and put him in a sepulchre;
- [kjv] And
when they had fulfilled all that was written of him, they took him down
from the tree, and laid him in a sepulchre.
- 13:30 [cbgb] 神卻叫他從死裏復活。
- [asv] But
God raised him from the dead:
- [snd] /bʌt/ /ɡɑd/ /reɪzd/ /hɪm/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
- [jnd] but
God raised him from among dead,
- [kjv] But
God raised him from the dead:
- 13:31 [cbgb] 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他、這些人如今在民間是他的見證。
- [asv] and
he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to
Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /sin/ /fɔr/ /ˈmeni/ /deɪz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /keɪm/ /ʌp/ /wɪð/ /hɪm/ /frɑm/ /gæləli/ /tu/ /jərusələm/ /hu/ /ɑr/ /naʊ/ /hɪz/ /'witnis/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] who
appeared for many days to
those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now
his witnesses to the people.
- [kjv] And
he was seen many days of them which came up with him from Galilee to
Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
- 13:32 [cbgb] 我們也報好信息給你們、就是那應許祖宗的話、
- [asv] And
we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,
- [snd] /ænd/ /wi/ /brɪŋ/ /ju/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /meɪd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] And
*we* declare unto you the glad tidings of the promise made to the
fathers,
- [kjv] And
we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made
unto the fathers,
- 13:33 [cbgb] 神已經向我們這作兒女的應驗、叫耶穌復活了.正如詩篇第二篇上記著說、『你是我的兒子、我今日生你。』
- [asv] that
God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up
Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this
day have I begotten thee.
- [snd] /ðæt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /fʊlˈfɪld/ /ðə/ /seɪm/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ɪn/ /ðæt/ /heɪ/ /reɪzd/ /ʌp/ /ji'zəs/ /æz/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /sɑm/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /sʌn/ /ðɪs/ /deɪ/ /hæv/ /aɪ/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /θi/
- [jnd] that
God has fulfilled this to
us their children, having raised up Jesus; as it is also written in the
second psalm, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee.
- [kjv] God
hath fulfilled the same
unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is
also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I
begotten thee.
- 13:34 [cbgb] 論到 神叫他從死裏復活、不再歸於朽壞、就這樣說、『我必將所應許大衛那聖潔可靠的恩典、賜給你們。』
- [asv] And
as concerning that he raised him up from the dead, now no more to
return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the
holy and sure blessings of David.
- [snd] /ænd/ /æz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /reɪzd/ /hɪm/ /ʌp/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /naʊ/ /nɔh/ /mɔr/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /kəˈrʌpʃ(ə)n/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ɑn/ /ðɪs/ /waɪz/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ju/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /ʃʊr/ /ˈblesɪŋz/ /əv/ /'deivid/
- [jnd] But
that he raised him from
among dead, no more to return to corruption, he spoke thus: I will give
to you the faithful mercies of David.
- [kjv] And
as concerning that he
raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he
said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
- 13:35 [cbgb] 又有一篇上說、『你必不叫你的聖者見朽壞。』
- [asv] Because
he saith also in another psalm, Thou wilt not give Thy Holy One to see
corruption.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /seθ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /əˈnʌðər/ /sɑm/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /ɡɪv/ /ðaɪ/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /tu/ /si/ /kəˈrʌpʃ(ə)n/
- [jnd] Wherefore
also he says in another, Thou wilt not suffer thy gracious one to see
corruption.
- [kjv] Wherefore
he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to
see corruption.
- 13:36 [cbgb] 大衛在世的時候、遵行了 神的旨意、就睡了、〔或作大衛按 神的旨意服事了他那一世的人就睡了〕歸到他祖宗那裏、已見朽壞.
- [asv] For
David, after he had in his own generation served the counsel of God,
fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
- [snd] /fɔr/ /'deivid/ /ˈæftər/ /heɪ/ /həd/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /sɜrvd/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /fel/ /əˈslip/ /ænd/ /wɑz/ /leɪd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /sɔ/ /kəˈrʌpʃ(ə)n/
- [jnd] For
David indeed, having in
his own generation ministered to the will of God, fell asleep, and was
added to his fathers and saw corruption.
- [kjv] For
David, after he had served
his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto
his fathers, and saw corruption:
- 13:37 [cbgb] 惟獨 神所復活的、他並未見朽壞。
- [asv] but
he whom God raised up saw no corruption.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /hum/ /ɡɑd/ /reɪzd/ /ʌp/ /sɔ/ /nɔh/ /kəˈrʌpʃ(ə)n/
- [jnd] But
he whom God raised up did not see corruption.
- [kjv] But
he, whom God raised again, saw no corruption.
- 13:38 [cbgb] 所以弟兄們、你們當曉得、赦罪的道是由這人傳給你們的。
- [asv] Be
it known unto you therefore, brethren, that through this man is
proclaimed unto you remission of sins:
- [snd] /bi/ /ɪt/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈðerfɔr/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /θru/ /ðɪs/ /mæn/ /ɪz/ /prəˈkleɪmd/ /ˈʌntu/ /ju/ /rɪˈmɪʃ(ə)n/ /əv/ /sɪnz/
- [jnd] Be
it known unto you, therefore, brethren, that through this man remission
of sins is preached to you,
- [kjv] Be
it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is
preached unto you the forgiveness of sins:
- 13:39 [cbgb] 你們靠摩西的律法、在一切不得稱義的事上、信靠這人、就都得稱義了。
- [asv] and
by him every one that believeth is justified from all things, from
which ye could not be justified by the law of Moses.
- [snd] /ænd/ /baɪ/ /hɪm/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /bɪˈlivθ/ /ɪz/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /frɑm/ /ɔl/ /θɪŋz/ /frɑm/ /wɪtʃ/ /ji/ /kʊd/ /nɑt/ /bi/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /baɪ/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/
- [jnd] and
from all things from which ye could not be justified in the law of
Moses, in him every one that believes is justified.
- [kjv] And
by him all that believe are justified from all things, from which ye
could not be justified by the law of Moses.
- 13:40 [cbgb] 所以你們務要小心、免得先知書上所說的臨到你們。
- [asv] Beware
therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
- [snd] /bɪˈwer/ /ˈðerfɔr/ /lest/ /ðæt/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ju/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈspoʊkən/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] See
therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon ,
- [kjv] Beware
therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
- 13:41 [cbgb] 主說、『你們這輕慢的人要觀看、要驚奇、要滅亡.因為在你們的時候、我行一件事、雖有人告訴你們、你們總是不信。』
- [asv] Behold,
ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in
your days,
A work which ye shall in no wise believe, if one declare it
unto you.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ji/ / /ænd/ /ˈwʌndər/ /ænd/ /ˈperɪʃ/ /fɔr/ /aɪ/ /wɜrk/ /eɪ/ /wɜrk/ /ɪn/ /jʊr/ /deɪz/ /eɪ/ /wɜrk/ /wɪtʃ/ /ji/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /bɪˈliv/ /ɪf/ /wʌn/ /dɪˈkler/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] Behold,
ye despisers, and
wonder and perish; for *I* work a work in your days, a work which ye
will in no wise believe if one declare it to you.
- [kjv] Behold,
ye despisers, and
wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye
shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
- 13:42 [cbgb] 他們出會堂的時候、眾人請他們到下安息日、再講這話給他們聽。
- [asv] And
as they went out, they besought that these words might be spoken to
them the next sabbath.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /ðeɪ/ /bɪˈsɔt/ /ðæt/ /ðiz/ /wɜrdz/ /maɪt/ /bi/ /ˈspoʊkən/ /tu/ /ðem/ /ðə/ /nekst/ /sæbəθ/
- [jnd] And
as they went out they begged that these words might be spoken to them
the ensuing sabbath.
- [kjv] And
when the Jews were gone
out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be
preached to them the next sabbath.
- 13:43 [cbgb] 散會以後、猶太人和敬虔進猶太教的人、多有跟從保羅、巴拿巴的、二人對他們講道、勸他們務要恆久在 神的恩中。
- [asv] Now
when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout
proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged
them to continue in the grace of God.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /ðə/ /sainəgɔg/ /broʊk/ /ʌp/ /ˈmeni/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /əv/ /ðə/ /dɪˈvaʊt/ /'prɔsilaitz// /ˈfɑloʊd/ /pɔ:l/ /ænd/ /bæhrnəbəs/ /hu/ /spikɪŋ/ /tu/ /ðem/ /ɜrdʒd/ /ðem/ /tu/ /kənˈtɪnju/ /ɪn/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
the congregation of the
synagogue having broken up, many of the Jews and of the worshipping
proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, persuaded
them to continue in the grace of God.
- [kjv] Now
when the congregation was
broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and
Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the
grace of God.
- 13:44 [cbgb] 到下安息日、合城的人、幾乎都來聚集、要聽 神的道。
- [asv] And
the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear
the word of God.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /nekst/ /sæbəθ/ /ˈɔlmoʊst/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈsɪti/ /wɑz/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /tu/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
on the coming sabbath almost all the city was gathered together to hear
the word of God.
- [kjv] And
the next sabbath day came almost the whole city together to hear the
word of God.
- 13:45 [cbgb] 但猶太人看見人這樣多、就滿心嫉妒、硬駁保羅所說的話、並且毀謗。
- [asv] But
when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and
contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðə/ / /sɔ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /fɪld/ /wɪð/ /ˈdʒeləsi/ /ænd/ /ˌkɑntrəˈdɪktId/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ˈspoʊkən/ /baɪ/ /pɔ:l/ /ænd/ /blæsˈfimd/
- [jnd] But
the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and contradicted
the things said by Paul, speaking injuriously.
- [kjv] But
when the Jews saw the
multitudes, they were filled with envy, and spake against those things
which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
- 13:46 [cbgb] 保羅和巴拿巴放膽說、 神的道先講給你們、原是應當的、只因你們棄絕這道、斷定自己不配得永生、我們就轉向外邦人去。
- [asv] And
Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the
word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from
you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the
Gentiles.
- [snd] /ænd/ /pɔ:l/ /ænd/ /bæhrnəbəs/ /speɪk/ /aʊt/ /boʊldli/ /ænd/ /sed/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈnesəˌseri/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ʃʊd/ /fɜrst/ /bi/ /ˈspoʊkən/ /tu/ /ju/ /ˈsiɪŋ/ /ji/ /θrʌst/ /ɪt/ /frɑm/ /ju/ /ænd/ /dʒudʒ/ /jɔ:'sɛlvz/ /ʌnˈwɜrði/ /əv/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/ /loʊ/ /wi/ /tɜrn/ /tu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/
- [jnd] And
Paul and Barnabas spoke
boldly and said, It was necessary that the word of God should be first
spoken to you; but, since ye thrust it from you, and judge yourselves
unworthy of eternal life, lo, we turn to the nations;
- [kjv] Then
Paul and Barnabas waxed
bold, and said, It was necessary that the word of God should first have
been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves
unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
- 13:47 [cbgb] 因為主曾這樣吩咐我們說、『我已經立你作外邦人的光、叫你施行救恩直到地極。』
- [asv] For
so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a
light of
the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the
uttermost
part of the earth.
- [snd] /fɔr/ /soʊ/ /hæθ/ /ðə/ /lɔrd/ /kəˈmændId/ /ʌs/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /θi/ /fɔr/ /eɪ/ /laɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /bi/ /fɔr/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] for
thus has the Lord enjoined
us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be
for salvation to the end of the earth.
- [kjv] For
so hath the Lord commanded
us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou
shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
- 13:48 [cbgb] 外邦人聽見這話、就歡喜了、讚美 神的道.凡預定得永生的人都信了。
- [asv] And
as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of
God: and as many as were ordained to eternal life believed.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /hɜrd/ /ðɪs/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɡlæd/ /ænd/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /wɜr/ /ɔrˈdeɪnd/ /tu/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/ /bɪˈlivd/
- [jnd] And
the nations, hearing it,
rejoiced, and glorified the word of the Lord, and believed, as many as
were ordained to eternal life.
- [kjv] And
when the Gentiles heard
this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many
as were ordained to eternal life believed.
- 13:49 [cbgb] 於是主的道、傳遍了那一帶地方。
- [asv] And
the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /wɑz/ /spred/ /əˈbrɔd/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈridʒən/
- [jnd] And
the word of the Lord was carried through the whole country.
- [kjv] And
the word of the Lord was published throughout all the region.
- 13:50 [cbgb] 但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女、和城內有名望的人、逼迫保羅、巴拿巴、將他們趕出境外。
- [asv] But
the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief
men of the city, and stirred up a persecution against Paul and
Barnabas, and cast them out of their borders.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ / /ɜrdʒd/ /ɑn/ /ðə/ /dɪˈvaʊt/ /'wimin/ /əv/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /ɪˈsteɪt/ /ænd/ /ði/ /tʃif/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /stɜrd/ /ʌp/ /eɪ/ /ˌpɜrsɪˈkjuʃ(ə)n/ /əˈɡenst/ /pɔ:l/ /ænd/ /bæhrnəbəs/ /ænd/ /kæst/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /ˈbɔrdərz/
- [jnd] But
the Jews excited the women
of the upper classes who were worshippers, and the first people of the
city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and cast them
out of their coasts.
- [kjv] But
the Jews stirred up the
devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised
persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their
coasts.
- 13:51 [cbgb] 二人對著眾人跺下腳上的塵土、就往以哥念去了。
- [asv] But
they shook off the dust of their feet against them, and came unto
Iconium.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃʊk/ /ɔf/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /ðer/ /fit/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /i kɔhniəm/
- [jnd] But
they, having shaken off the dust of their feet against them, came to
Iconium.
- [kjv] But
they shook off the dust of their feet against them, and came unto
Iconium.
- 13:52 [cbgb] 門徒滿心喜樂、又被聖靈充滿。
- [asv] And
the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /wɜr/ /fɪld/ /wɪð/ /dʒɔɪ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] And
the disciples were filled with joy and Holy Spirit.
- [kjv] And
the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
使 徒 行 傳 Acts 13 << || >>
|