Home 
使徒行傳 Acts: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Romans
使 徒 行 傳 Acts 8 << || >>
  1. 8:1 [cbgb]   從這日起、耶路撒冷的教會、大遭逼迫.除了使徒以外、門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。
    • [asv]   And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
    • [snd]   /ænd/ /sæwl/ /wɑz/ /kənˈsentɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /deθ/ /ænd/ /ðer/ /əˈroʊz/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˌpɜrsɪˈkjuʃ(ə)n/ /əˈɡenst/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɔl/ /ˈskætərd/ /əˈbrɔd/ /θruˈaʊt/ /ðə/ /ˈridʒənz/ /əv/ /dʒu:'diə/ /ænd/ /səmɛəriə/ /ɪkˈsept/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/
    • [jnd]   And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
    • [kjv]   And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
  2. 8:2 [cbgb]   有虔誠的人、把司提反埋葬了、為他捶胸大哭。
    • [asv]   And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
    • [snd]   /ænd/ /dɪˈvaʊt/ /men/ /bɜrd/ /stevən/ /ænd/ /meɪd/ /ɡreɪt/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /ˈoʊvər/ /hɪm/
    • [jnd]   And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
    • [kjv]   And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
  3. 8:3 [cbgb]   掃羅卻殘害教會、進各人的家、拉著男女下在監裏。
    • [asv]   But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
    • [snd]   /bʌt/ /sæwl/ /leɪd/ /weɪst/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ˈentərɪŋ/ /ˈɪntu/ /ˈevri/ /haʊs/ /ænd/ /dræɡɪŋ/ /men/ /ænd/ /'wimin/ /kəˈmɪtəd/ /ðem/ /tu/ /ˈprɪz(ə)n/
    • [jnd]   But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
    • [kjv]   As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
  4. 8:4 [cbgb]   那些分散的人、往各處去傳道。
    • [asv]   They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈskætərd/ /əˈbrɔd/ /went/ /əˈbaʊt/ /pritʃɪŋ/ /ðə/ /wɜrd/
    • [jnd]   Those then that had been scattered went through announcing the glad tidings of the word.
    • [kjv]   Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
  5. 8:5 [cbgb]   腓利下撒瑪利亞城去、宣講基督。
    • [asv]   And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
    • [snd]   /ænd/ /failip/ /went/ /daʊn/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /səmɛəriə/ /ænd/ /prəˈkleɪmd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ði/ /krai st/
    • [jnd]   And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
    • [kjv]   Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
  6. 8:6 [cbgb]   眾人聽見了、又看見腓利所行的神蹟、就同心合意的聽從他的話.
    • [asv]   And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ɡeɪv/ /hid/ /wɪð/ /wʌn/ /əˈkɔrd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈspoʊkən/ /baɪ/ /failip/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ænd/ /sɔ/ /ðə/ /saɪnz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dɪd/
    • [jnd]   and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he wrought.
    • [kjv]   And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
  7. 8:7 [cbgb]   因為有許多人被污鬼附著、那些鬼大聲呼叫、從他們身上出來.還有許多癱瘓的、瘸腿的、都得了醫治。
    • [asv]   For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
    • [snd]   /fɔr/ /frɑm/ /ˈmeni/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /həd/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪts/ /ðeɪ/ /keɪm/ /aʊt/ /ˈkraɪɪŋ/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ænd/ /ˈmeni/ /ðæt/ /wɜr/ d/ /ænd/ /ðæt/ /wɜr/ /leɪm/ /wɜr/ /hild/
    • [jnd]   For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.
    • [kjv]   For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
  8. 8:8 [cbgb]   在那城裏、就大有歡喜。
    • [asv]   And there was much joy in that city.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /mʌtʃ/ /dʒɔɪ/ /ɪn/ /ðæt/ /ˈsɪti/
    • [jnd]   And there was great joy in that city.
    • [kjv]   And there was great joy in that city.
  9. 8:9 [cbgb]   有一個人、名叫西門、向來在那城裏行邪術、妄自尊大、使撒瑪利亞的百姓驚奇.
    • [asv]   But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
    • [snd]   /bʌt/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /sai mən/ /baɪ/ /neɪm/ /hu/ /bi'fɔtaim/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /juzd/ /ˈsɔrs(ə)ri/ /ænd/ /əˈmeɪzd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /səmɛəriə/ /ɡɪvɪŋ/ /aʊt/ /ðæt/ /hɪmˈself/ /wɑz/ /sʌm/ /ɡreɪt/ /wʌn/
    • [jnd]   But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
    • [kjv]   But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
  10. 8:10 [cbgb]   無論大小、都聽從他、說、這人就是那稱為 神的大能者。
    • [asv]   to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
    • [snd]   /tu/ /hum/ /ðeɪ/ /ɔl/ /ɡeɪv/ /hid/ /frɑm/ /ðə/ /list/ /tu/ /ðə/ /ɡreɪtst/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /mæn/ /ɪz/ /ðæt/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /ɡreɪt/
    • [jnd]   To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
    • [kjv]   To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
  11. 8:11 [cbgb]   他們聽從他、因他久用邪術、使他們驚奇。
    • [asv]   And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /hid/ /tu/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /əv/ /lɔŋ/ /taɪm/ /heɪ/ /həd/ /əˈmeɪzd/ /ðem/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈsɔrs(ə)riz/
    • [jnd]   And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
    • [kjv]   And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
  12. 8:12 [cbgb]   及至他們信了腓利所傳 神國的福音、和耶穌基督的名、連男帶女就受了洗。
    • [asv]   But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ðeɪ/ /bɪˈlivd/ /failip/ /pritʃɪŋ/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /ðeɪ/ /wɜr/ /bæpˈtaɪzd/ /boʊθ/ /men/ /ænd/ /'wimin/
    • [jnd]   But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
    • [kjv]   But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
  13. 8:13 [cbgb]   西門自己也信了.既受了洗、就常與腓利在一處.看見他所行的神蹟和大異能、就甚驚奇。
    • [asv]   And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
    • [snd]   /ænd/ /sai mən/ /ˈɔlsoʊ/ /hɪmˈself/ /bɪˈlivd/ /ænd/ /biɪŋ/ /bæpˈtaɪzd/ /heɪ/ /kənˈtɪnjud/ /wɪð/ /failip/ /ænd/ /bɪˈhoʊldɪŋ/ /saɪnz/ /ænd/ /ɡreɪt/ /ˈmɪrək(ə)lz/ /ræwt/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈmeɪzd/
    • [jnd]   And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.
    • [kjv]   Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
  14. 8:14 [cbgb]   使徒在耶路撒冷、聽見撒瑪利亞人領受了 神的道、就打發彼得約翰往他們那裏去。
    • [asv]   Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ðæt/ /wɜr/ /æt/ /jərusələm/ /hɜrd/ /ðæt/ /səmɛəriə/ /həd/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ðeɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /ðem/ /pitər/ /ænd/ /dʒɔn/
    • [jnd]   And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
    • [kjv]   Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
  15. 8:15 [cbgb]   兩個人到了、就為他們禱告、要叫他們受聖靈.
    • [asv]   who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
    • [snd]   /hu/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /daʊn/ /preɪd/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   who, having come down, prayed for them that they might receive Holy Spirit;
    • [kjv]   Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
  16. 8:16 [cbgb]   因為聖靈還沒有降在他們一個人身上.他們只奉主耶穌的名受了洗。
    • [asv]   for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
    • [snd]   /fɔr/ /æz/ /jet/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈfɔlən/ /əˈpɑn/ /nʌn/ /əv/ /ðem/ /ˈoʊnli/ /ðeɪ/ /həd/ /bɪn/ /bæpˈtaɪzd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/
    • [jnd]   for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
    • [kjv]   For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
  17. 8:17 [cbgb]   於是使徒按手在他們頭上、他們就受了聖靈。
    • [asv]   Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
    • [snd]   /ðen/ /leɪd/ /ðeɪ/ /ðer/ /hændz/ /ɑn/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   Then they laid their hands upon them, and they received Holy Spirit.
    • [kjv]   Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
  18. 8:18 [cbgb]   西門看見使徒按手、便有聖靈賜下.就拿錢給使徒、
    • [asv]   Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /sai mən/ /sɔ/ /ðæt/ /θru/ /ðə/ /leɪɪŋ/ /ɑn/ /əv/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /hændz/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /heɪ/ /ˈɔfərd/ /ðem/ /ˈmʌni/
    • [jnd]   But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the Spirit was given, offered them money,
    • [kjv]   And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
  19. 8:19 [cbgb]   說、把這權柄也給我、叫我手按著誰、誰就可以受聖靈。
    • [asv]   saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
    • [snd]   /ˈseɪɪŋ/ /ɡɪv/ /mi/ /ˈɔlsoʊ/ /ðɪs/ /ˈpaʊər/ /ðæt/ /ɑn/ /humsoʊˈevər/ /aɪ/ /leɪ/ /maɪ/ /hændz/ /heɪ/ /meɪ/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive Holy Spirit.
    • [kjv]   Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
  20. 8:20 [cbgb]   彼得說、你的銀子、和你一同滅亡吧.因你想 神的恩賜、是可以用錢買的。
    • [asv]   But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
    • [snd]   /bʌt/ /pitər/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaɪ/ /ˈsɪlvər/ /ˈperɪʃ/ /wɪð/ /θi/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /θɔt/ /tu/ /əbˈteɪn/ /ðə/ /ɡɪft/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪð/ /ˈmʌni/
    • [jnd]   And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.
    • [kjv]   But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
  21. 8:21 [cbgb]   你在這道上、無分無關.因為在 神面前、你的心不正。
    • [asv]   Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
    • [snd]   /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈniðər/ /pɑrt/ /nɔr/ /lɑt/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈmætər/ /fɔr/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ɪz/ /nɑt/ /raɪt/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.
    • [kjv]   Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
  22. 8:22 [cbgb]   你當懊悔你這罪惡、祈求主.或者你心裏的意念可得赦免。
    • [asv]   Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
    • [snd]   /rɪˈpent/ /ˈðerfɔr/ /əv/ /ðɪs/ /ðaɪ/ /'wikidnis/ /ænd/ /preɪ/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪf/ /pərˈhæps/ /ðə/ /θɔt/ /əv/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ʃæl/ /bi/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /θi/
    • [jnd]   Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
    • [kjv]   Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
  23. 8:23 [cbgb]   我看出你正在苦膽之中、被罪惡捆綁。
    • [asv]   For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /si/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɪn/ /ðə/ /ɡɔl/ /əv/ /'bitənis/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /bɑnd/ /əv/ /ɪnaihkwəti/
    • [jnd]   for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.
    • [kjv]   For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
  24. 8:24 [cbgb]   西門說、願你們為我求主、叫你們所說的、沒有一樣臨到我身上。
    • [asv]   And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
    • [snd]   /ænd/ /sai mən/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /preɪ/ /ji/ /fɔr/ /mi/ /tu/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /nʌn/ /əv/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /mi/
    • [jnd]   And Simon answering said, Supplicate *ye* for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
    • [kjv]   Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
  25. 8:25 [cbgb]   使徒既證明主道、而且傳講、就回耶路撒冷去、一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
    • [asv]   They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ˈðerfɔr/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ d/ /ænd/ /ˈspoʊkən/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /pritʃt/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /tu/ /ˈmeni/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /əv/ /ðə/ /sə'mæritənz/
    • [jnd]   They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.
    • [kjv]   And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
  26. 8:26 [cbgb]   有主的一個使者對腓利說、起來、向南走、往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。那路是曠野。
    • [asv]   But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
    • [snd]   /bʌt/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /failip/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈraɪz/ /ænd/ /ɡoʊ/ /tɔrd/ /ðə/ /saʊθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /weɪ/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /daʊn/ /frɑm/ /jərusələm/ /ˈʌntu/ /geɪzə/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /ˈdezərt/
    • [jnd]   But angel of Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
    • [kjv]   And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
  27. 8:27 [cbgb]   腓利就起身去了.不料、有一個埃提阿伯〔即古實見以賽亞十八章一節〕人、是個有大權的太監、在埃提阿伯女王干大基的手下總管銀庫、他上耶路撒冷禮拜去了.
    • [asv]   And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /i'θiɔhpiə/ /eɪ/ /junək/ /əv/ /ɡreɪt/ /ɔˈθɔrəti/ /ˈʌndər/ /kændeɪsi/ /kwin/ /əv/ /ði/ /.i:θi'əupiənz// /hu/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /hɜr/ /ˈtreʒər/ /hu/ /həd/ /kʌm/ /tu/ /jərusələm/ /tu/ /ˈwɜrˌʃɪp/
    • [jnd]   And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
    • [kjv]   And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
  28. 8:28 [cbgb]   現在回來、在車上坐著、念先知以賽亞的書。
    • [asv]   and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /rɪˈtɜrnɪŋ/ /ænd/ /ˈsɪtɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈtʃeriət/ /ænd/ /wɑz/ /ˈridɪŋ/ /ðə/ /præhfət/ /i zeɪə/
    • [jnd]   was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
    • [kjv]   Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
  29. 8:29 [cbgb]   聖靈對腓利說、你去貼近那車走。
    • [asv]   And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /sed/ /ˈʌntu/ /failip/ /ɡoʊ/ /nɪr/ /ænd/ /dʒɔɪn/ /ðaɪˈself/ /tu/ /ðɪs/ /ˈtʃeriət/
    • [jnd]   And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
    • [kjv]   Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
  30. 8:30 [cbgb]   腓利就跑到太監那裏、聽見他念先知以賽亞的書、便問他說、你所念的、你明白麼。
    • [asv]   And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
    • [snd]   /ænd/ /failip/ /ræn/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /hɜrd/ /hɪm/ /ˈridɪŋ/ /i zeɪə/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /sed/ /ˌʌndərˈstændst/ /ðaʊ/ /wɑt/ /ðaʊ/ /ridst/
    • [jnd]   And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
    • [kjv]   And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
  31. 8:31 [cbgb]   他說、沒有人指教我、怎能明白呢。於是請腓利上車、與他同坐。
    • [asv]   And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /haʊ/ /kæn/ /aɪ/ /ɪkˈsept/ /sʌm/ /wʌn/ /ʃæl/ /ɡaɪd/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /bɪˈsɔt/ /failip/ /tu/ /kʌm/ /ʌp/ /ænd/ /sɪt/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
    • [kjv]   And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
  32. 8:32 [cbgb]   他所念的那段經、說、『他像羊被牽到宰殺之地、又像羊羔在剪毛的人手下無聲、他也是這樣不開口。
    • [asv]   Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
    • [snd]   /naʊ/ /ðə/ /ˈpæsɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈridɪŋ/ /wɑz/ /ðɪs/ /heɪ/ /wɑz/ /led/ /æz/ /eɪ/ /ʃip/ /tu/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /ænd/ /æz/ /eɪ/ /læm/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /ʃɪrər/ /ɪz/ /dʌm/ /soʊ/ /heɪ/ /ˈoʊpənθ/ /nɑt/ /hɪz/ /maʊθ/
    • [jnd]   And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
    • [kjv]   The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
  33. 8:33 [cbgb]   他卑微的時候、人不按公義審判他.〔原文作他的審判被奪去〕誰能述說他的世代、因為他的生命從地上奪去。』
    • [asv]   In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
    • [snd]   /ɪn/ /hɪz/ /hjuˌmɪliˈeɪʃ(ə)n/ /hɪz/ /dʒədʒment/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /hu/ /ʃæl/ /dɪˈkler/ /fɔr/ /hɪz/ /laɪf/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /frɑm/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
    • [kjv]   In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
  34. 8:34 [cbgb]   太監對腓利說、請問、先知說這話、是指著誰、是指著自己呢、是指著別人呢。
    • [asv]   And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /junək/ /ˈænsərd/ /failip/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /əv/ /hum/ /spikθ/ /ðə/ /præhfət/ /ðɪs/ /əv/ /hɪmˈself/ /ɔr/ /əv/ /sʌm/ /ˈʌðər/
    • [jnd]   And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
    • [kjv]   And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
  35. 8:35 [cbgb]   腓利就開口從這經上起、對他傳講耶穌。
    • [asv]   And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
    • [snd]   /ænd/ /failip/ /ˈoʊpənd/ /hɪz/ /maʊθ/ /ænd/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /frɑm/ /ðɪs/ /ˈskrɪptʃər/ /pritʃt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ji'zəs/
    • [jnd]   And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
    • [kjv]   Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
  36. 8:36 [cbgb]   二人正往前走、到了有水的地方.太監說、看哪、這裏有水、我受洗有甚麼妨礙呢。〔有古卷在此有
    • [asv]   And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /went/ /ɑn/ /ðə/ /weɪ/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ði/ /junək/ /seθ/ /bɪˈhoʊld/ /hɪr/ /ɪz/ /ˈwɔtər/ /wɑt/ /dʌθ/ /ˈhɪndər/ /mi/ /tu/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/
    • [jnd]   And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
    • [kjv]   And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
  37. 8:37 [cbgb]   腓利說、你若是一心相信、就可以.他回答說我信耶穌基督是 神的兒子〕
    • [asv]   And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
    • [snd]   /ænd/ /failip/ /sed/ /ɪf/ /ðaʊ/ /bɪˈlivst/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /bɪˈliv/ /ðæt/ /ji'zəs/ /krai st/ /ɪz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And Philip said, If thou believest with all thy heart, it is lawful. And answering he said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
    • [kjv]   And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
  38. 8:38 [cbgb]   於是吩咐車站住、腓利和太監二人同下水裏去、腓利就給他施洗。
    • [asv]   And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ði/ /ˈtʃeriət/ /tu/ /stænd/ /stɪl/ /ænd/ /ðeɪ/ /boʊθ/ /went/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /boʊθ/ /failip/ /ænd/ /ði/ /junək/ /ænd/ /heɪ/ /bæpˈtaɪzd/ /hɪm/
    • [jnd]   But when they came up out of the water Spirit of Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.
    • [kjv]   And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
  39. 8:39 [cbgb]   從水裏上來、主的靈把腓利提了去、太監也不再見他了、就歡歡喜喜的走路。
    • [asv]   And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /kɔt/ /əˈweɪ/ /failip/ /ænd/ /ði/ /junək/ /sɔ/ /hɪm/ /nɔh/ /mɔr/ /fɔr/ /heɪ/ /went/ /ɑn/ /hɪz/ /weɪ/ /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
    • [jnd]   And Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.
    • [kjv]   And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
  40. 8:40 [cbgb]   後來有人在亞鎖都遇見腓利、他走遍那地方、在各城宣傳福音、直到該撒利亞。
    • [asv]   But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
    • [snd]   /bʌt/ /failip/ /wɑz/ /faʊnd/ /æt/ / /ænd/ /ˈpæsɪŋ/ /θru/ /heɪ/ /pritʃt/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /tu/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /tɪl/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ses'əri'ə/
    • [jnd]   And Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.
    • [kjv]   But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
使 徒 行 傳 Acts 8 << || >>