Home 
使徒行傳 Acts: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Romans
使 徒 行 傳 Acts 11 << || >>
  1. 11:1 [cbgb]   使徒和在猶太的眾弟兄、聽說外邦人也領受了 神的道。
    • [asv]   Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
    • [snd]   /naʊ/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ænd/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /dʒu:'diə/ /hɜrd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ˈɔlsoʊ/ /həd/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
    • [kjv]   And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  2. 11:2 [cbgb]   及至彼得上了耶路撒冷、那些奉割禮的門徒和他爭辯說、
    • [asv]   And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /pitər/ /wɑz/ /kʌm/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /əv/ /ði/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /kənˈtendId/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
    • [kjv]   And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
  3. 11:3 [cbgb]   你進入未受割禮之人的家、和他們一同吃飯了。
    • [asv]   saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
    • [snd]   /ˈseɪɪŋ/ /ðaʊ/ /wentst/ /ɪn/ /tu/ /men/ d/ /ænd/ /dɪdst/ /it/ /wɪð/ /ðem/
    • [jnd]   saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
    • [kjv]   Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  4. 11:4 [cbgb]   彼得就開口、把這事挨次給他們講解說、
    • [asv]   But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,
    • [snd]   /bʌt/ /pitər/ /bɪˈɡæn/ /ænd/ /ɪkˈspaʊndId/ /ðə/ /ˈmætər/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /ˈɔrdər/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   But Peter began and set forth to them in order, saying,
    • [kjv]   But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
  5. 11:5 [cbgb]   我在約帕城裏禱告的時候、魂遊象外、看見異象、有一物降下、好像一塊大布、繫著四角、從天縋下、直來到我跟前.
    • [asv]   I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
    • [snd]   /aɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /dʒɔpə/ /preɪɪŋ/ /ænd/ /ɪn/ /eɪ/ /træns/ /aɪ/ /sɔ/ /eɪ/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈves(ə)l/ /dɪˈsendɪŋ/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ʃit/ /let/ /daʊn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /baɪ/ /fɔr/ /ˈkɔrnərz/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /mi/
    • [jnd]   I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
    • [kjv]   I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
  6. 11:6 [cbgb]   我定睛觀看、見內中有地上四足的牲畜、和野獸、昆蟲、並天上的飛鳥。
    • [asv]   upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
    • [snd]   /əˈpɑn/ /wɪtʃ/ /wen/ /aɪ/ /həd/ /ˈfæs(ə)nd/ /maɪn/ /aɪz/ /aɪ/ /kənˈsɪdərd/ /ænd/ /sɔ/ /ðə/ d/ /bists/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /waɪld/ /bists/ /ænd/ /ˈkripɪŋ/ /θɪŋz/ /ænd/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
    • [kjv]   Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
  7. 11:7 [cbgb]   我且聽見有聲音向我說、彼得、起來、宰了吃。
    • [asv]   And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /vɔɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /mi/ /raɪz/ /pitər/ /kɪl/ /ænd/ /it/
    • [jnd]   And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
    • [kjv]   And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
  8. 11:8 [cbgb]   我說、主阿、這是不可的.凡俗而不潔淨的物、從來沒有入過我的口。
    • [asv]   But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /sed/ /nɑt/ /soʊ/ /lɔrd/ /fɔr/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈkɑmən/ /ɔr/ /ʌnˈklin/ /hæθ/ /ˈevər/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /maʊθ/
    • [jnd]   And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
    • [kjv]   But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
  9. 11:9 [cbgb]   第二次、有聲音從天上說、 神所潔淨的、你不可當作俗物。
    • [asv]   But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
    • [snd]   /bʌt/ /eɪ/ /vɔɪs/ /ˈænsərd/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /wɑt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /klenzd/ /meɪk/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ˈkɑmən/
    • [jnd]   And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
    • [kjv]   But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
  10. 11:10 [cbgb]   這樣一連三次、就都收回天上去了。
    • [asv]   And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /wɑz/ /dʌn/ /θraɪs/ /ænd/ /ɔl/ /wɜr/ /drɔn/ /ʌp/ /əˈɡen/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
    • [kjv]   And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
  11. 11:11 [cbgb]   正當那時、有三個人站在我們所住的房門前、是從該撒利亞差來見我的。
    • [asv]   And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /fɔrθˈwɪθ/ /θri/ /men/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /haʊs/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /wi/ /wɜr/ /hævɪŋ/ /bɪn/ /sent/ /frɑm/ /ses'əri'ə/ /ˈʌntu/ /mi/
    • [jnd]   and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
    • [kjv]   And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
  12. 11:12 [cbgb]   聖靈吩咐我和他們同去、不要疑惑。〔或作不要分別等類〕同著我去的、還有這六位弟兄.我們都進了那人的家.
    • [asv]   And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /beɪd/ /mi/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ðem/ /ˈmeɪkɪŋ/ /nɔh/ /dɪˈstɪŋkʃ(ə)n/ /ænd/ /ðiz/ /sɪks/ /ˈbreðrən/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈkʌmp(ə)nid/ /mi/ /ænd/ /wi/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mæn/ /s/ /haʊs/
    • [jnd]   And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
    • [kjv]   And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
  13. 11:13 [cbgb]   那人就告訴我們、他如何看見一位天使、站在他屋裏、說、你打發人往約帕去、請那稱呼彼得的西門來.
    • [asv]   and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /toʊld/ /ʌs/ /haʊ/ /heɪ/ /həd/ /sin/ /ði/ /eɪnjəl/ /ˈstændɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /send/ /tu/ /dʒɔpə/ /ænd/ /fetʃ/ /sai mən/ /huz/ /ˈsɜrˌneɪm/ /ɪz/ /pitər/
    • [jnd]   and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying , Send to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
    • [kjv]   And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
  14. 11:14 [cbgb]   他有話告訴你、可以叫你和你的全家得救。
    • [asv]   who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
    • [snd]   /hu/ /ʃæl/ /spik/ /ˈʌntu/ /θi/ /wɜrdz/ /werˈbaɪ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /seɪvd/ /ðaʊ/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /haʊs/
    • [jnd]   who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house.
    • [kjv]   Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
  15. 11:15 [cbgb]   我一開講、聖靈便降在他們身上、正像當初降在我們身上一樣。
    • [asv]   And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /aɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /spik/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /fel/ /ɑn/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɑn/ /ʌs/ /æt/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/
    • [jnd]   And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
    • [kjv]   And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
  16. 11:16 [cbgb]   我就想起主的話說、約翰是用水施洗、但你們要受聖靈的洗。
    • [asv]   And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /rɪˈmembərd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /haʊ/ /heɪ/ /sed/ /dʒɔn/ /ɪnˈdid/ /bæpˈtaɪzd/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with Holy Spirit.
    • [kjv]   Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
  17. 11:17 [cbgb]    神既然給他們恩賜、像在我們信主耶穌基督的時候、給了我們一樣、我是誰、能攔阻 神呢。
    • [asv]   If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
    • [snd]   /ɪf/ /ðen/ /ɡɑd/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /laɪk/ /ɡɪft/ /æz/ /heɪ/ /dɪd/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /wen/ /wi/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /hu/ /wɑz/ /aɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /kʊd/ /wɪðˈstænd/ /ɡɑd/
    • [jnd]   If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God?
    • [kjv]   Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
  18. 11:18 [cbgb]   眾人聽見這話、就不言語了.只歸榮耀與 神、說、這樣看來、 神也賜恩給外邦人、叫他們悔改得生命了。
    • [asv]   And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðeɪ/ /held/ /ðer/ /pis/ /ænd/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ɡɑd/ /ˈseɪɪŋ/ /ðen/ /tu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ˈɔlsoʊ/ /hæθ/ /ɡɑd/ /ˈɡræntəd/ /rɪˈpentəns/ /ˈʌntu/ /laɪf/
    • [jnd]   And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
    • [kjv]   When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
  19. 11:19 [cbgb]   那些因司提反的事遭患難四散的門徒、直走到腓尼基、和居比路、並安提阿.他們不向別人講道、只向猶太人講。
    • [asv]   They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈskætərd/ /əˈbrɔd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /əˈroʊz/ /əˈbaʊt/ /stevən/ /ˈtræv(ə)ld/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /fi'niʃə/ /ænd/ /sai prəs/ /ænd/ /æntiɔk/ /spikɪŋ/ /ðə/ /wɜrd/ /tu/ /nʌn/ /seɪv/ /ˈoʊnli/ /tu/ /
    • [jnd]   They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
    • [kjv]   Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
  20. 11:20 [cbgb]   但內中有居比路、和古利奈人、他們到了安提阿、也向希利尼人傳講主耶穌。〔有古卷作也向說希利尼話的猶太人傳講主耶穌〕
    • [asv]   But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
    • [snd]   /bʌt/ /ðer/ /wɜr/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /men/ /əv/ /sai prəs/ /ænd/ /si rini/ /hu/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /tu/ /æntiɔk/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðə/ / /ˈɔlsoʊ/ /pritʃɪŋ/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/
    • [jnd]   But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
    • [kjv]   And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
  21. 11:21 [cbgb]   主與他們同在、信而歸主的人就很多了。
    • [asv]   And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /wɑz/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈnʌmbər/ /ðæt/ /bɪˈlivd/ /tɜrnd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   And Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
    • [kjv]   And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
  22. 11:22 [cbgb]   這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中、他們就打發巴拿巴出去、走到安提阿為止.
    • [asv]   And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /rɪˈpɔrt/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðem/ /keɪm/ /tu/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /ðeɪ/ /sent/ /fɔrθ/ /bæhrnəbəs/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /æntiɔk/
    • [jnd]   And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
    • [kjv]   Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
  23. 11:23 [cbgb]   他到了那裏、看見 神所賜的恩就歡喜、勸勉眾人、立定心志、恆久靠主。
    • [asv]   who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
    • [snd]   /hu/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /ænd/ /həd/ /sin/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɑz/ /ɡlæd/ /ænd/ /heɪ/ /ɪɡˈzɔrtId/ /ðem/ /ɔl/ /ðæt/ /wɪð/ /ˈpɜrpəs/ /əv/ /hɑrt/ /ðeɪ/ /wʊd/ /kliv/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
    • [kjv]   Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
  24. 11:24 [cbgb]   這巴拿巴原是個好人、被聖靈充滿、大有信心.於是有許多人歸服了主。
    • [asv]   for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
    • [snd]   /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ɡʊd/ /mæn/ /ænd/ /fʊl/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /əv/ /feɪθ/ /ænd/ /mʌtʃ/ /ˈpip(ə)l/ /wɑz/ /ˈædəd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   for he was a good man and full of Holy Spirit and of faith; and a large crowd were added to the Lord.
    • [kjv]   For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
  25. 11:25 [cbgb]   他又往大數去找掃羅、
    • [asv]   And he went forth to Tarsus to seek for Saul;
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /went/ /fɔrθ/ /tu/ /tæhrsəs/ /tu/ /sik/ /fɔr/ /sæwl/
    • [jnd]   And he went away to Tarsus to seek out Saul.
    • [kjv]   Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
  26. 11:26 [cbgb]   找著了、就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫、和教會一同聚集、教訓了許多人.門徒稱為基督徒、是從安提阿起首。
    • [asv]   and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /faʊnd/ /hɪm/ /heɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /æntiɔk/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ˈiv(ə)n/ /fɔr/ /eɪ/ /hoʊl/ /jɪr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ænd/ /tɔt/ /mʌtʃ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /wɜr/ /kɔld/ /'kristʃənz/ /fɜrst/ /ɪn/ /æntiɔk/
    • [jnd]   And having found , he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
    • [kjv]   And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
  27. 11:27 [cbgb]   當那些日子、有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
    • [asv]   Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
    • [snd]   /naʊ/ /ɪn/ /ðiz/ /deɪz/ /ðer/ /keɪm/ /daʊn/ /ˈprɑfɪts/ /frɑm/ /jərusələm/ /ˈʌntu/ /æntiɔk/
    • [jnd]   Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
    • [kjv]   And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
  28. 11:28 [cbgb]   內中有一位、名叫亞迦布.站起來、藉著聖靈、指明天下將有大饑荒.這事到革老丟年間果然有了。
    • [asv]   And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /stʊd/ /ʌp/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /neɪmd/ /ægəbəs/ /ænd/ d/ /baɪ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /ðer/ /ʃʊd/ /bi/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈfæmɪn/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrld/ /wɪtʃ/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /klæwdiəs/
    • [jnd]   and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
    • [kjv]   And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
  29. 11:29 [cbgb]   於是門徒定意、照各人的力量捐錢、送去供給住在猶太的弟兄。
    • [asv]   And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈevri/ /mæn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /əˈbɪləti/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /tu/ /send/ /rɪˈlif/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /judiə/
    • [jnd]   And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister ;
    • [kjv]   Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
  30. 11:30 [cbgb]   他們就這樣行、把捐項託巴拿巴和掃羅、送到眾長老那裏。
    • [asv]   which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
    • [snd]   /wɪtʃ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /dɪd/ /sendɪŋ/ /ɪt/ /tu/ /ði/ /ˈeldərz/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /bæhrnəbəs/ /ænd/ /sæwl/
    • [jnd]   which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
    • [kjv]   Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
使 徒 行 傳 Acts 11 << || >>