使 徒 行 傳 Acts 16 << || >>
- 16:1 [cbgb] 保羅來到特庇、又到路司得.在那裏有一個門徒、名叫提摩太、是信主之猶太婦人的兒子、他父親卻是希利尼人。
- [asv] And
he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was
there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father
was a Greek.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /dərbi/ /ænd/ /tu/ /laistrə/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /wɑz/ /ðer/ /neɪmd/ /taiməθi/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪ/ /dʒues/ /ðæt/ /bɪˈlivd/ /bʌt/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /wɑz/ /eɪ/ /gri:k/
- [jnd] And
he came to Derbe and
Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus,
son of a Jewish believing woman, but father a Greek,
- [kjv] Then
came he to Derbe and
Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the
son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his
father was a Greek:
- 16:2 [cbgb] 路司得和以哥念的弟兄、都稱讚他。
- [asv] The
same was well reported of by the brethren that were at Lystra and
Iconium.
- [snd] /ðə/ /seɪm/ /wɑz/ /wel/ /rɪˈpɔrtId/ /əv/ /baɪ/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /wɜr/ /æt/ /laistrə/ /ænd/ /i kɔhniəm/
- [jnd] who
had a testimony of the brethren in Lystra and Iconium.
- [kjv] Which
was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
- 16:3 [cbgb] 保羅要帶他同去、只因那些地方的猶太人、都知道他父親是希利尼人、就給他行了割禮。
- [asv] Him
would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him
because of the Jews that were in those parts: for they all knew that
his father was a Greek.
- [snd] /hɪm/ /wʊd/ /pɔ:l/ /hæv/ /tu/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ænd/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ / /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðoʊz/ /pɑrts/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɔl/ /nu/ /ðæt/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /wɑz/ /eɪ/ /gri:k/
- [jnd] Him
would Paul have go forth
with him, and took circumcised him on account of the Jews who were in
those places, for they all knew his father that he was a Greek.
- [kjv] Him
would Paul have to go
forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which
were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
- 16:4 [cbgb] 他們經過各城、把耶路撒冷使徒和長老所定的條規、交給門徒遵守。
- [asv] And
as they went on their way through the cities, they delivered them the
decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that
were at Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /went/ /ɑn/ /ðer/ /weɪ/ /θru/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðeɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /ðə/ /dɪˈkriz/ /tu/ /kip/ /wɪtʃ/ /həd/ /bɪn/ /ɔrˈdeɪnd/ /əv/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ænd/ /ˈeldərz/ /ðæt/ /wɜr/ /æt/ /jərusələm/
- [jnd] And
as they passed through the
cities they instructed them to observe the decrees determined on by the
apostles and elders who were in Jerusalem.
- [kjv] And
as they went through the
cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained
of the apostles and elders which were at Jerusalem.
- 16:5 [cbgb] 於是眾教會信心越發堅固、人數天天加增。
- [asv] So
the churches were strengthened in the faith, and increased in number
daily.
- [snd] /soʊ/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /wɜr/ /ˈstreŋθənd/ /ɪn/ /ðə/ /feɪθ/ /ænd/ /ɪnˈkrist/ /ɪn/ /ˈnʌmbər/ /ˈdeɪli/
- [jnd] The
assemblies therefore were confirmed in the faith, and increased in
number every day.
- [kjv] And
so were the churches established in the faith, and increased in number
daily.
- 16:6 [cbgb] 聖靈既然禁止他們在亞西亞講道、他們就經過弗呂家加拉太一帶地方.
- [asv] And
they went through the region of Phrygia and Galatia, having been
forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /θru/ /ðə/ /ˈridʒən/ /əv/ /'fridʒiə/ /ænd/ /gəleɪʃə/ /hævɪŋ/ /bɪn/ /fərˈbɪd(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /tu/ /spik/ /ðə/ /wɜrd/ /ɪn/ /eɪzhə/
- [jnd] And
having passed through
Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy
Spirit to speak the word in Asia,
- [kjv] Now
when they had gone
throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the
Holy Ghost to preach the word in Asia,
- 16:7 [cbgb] 到了每西亞的邊界、他們想要往庇推尼去、耶穌的靈卻不許.
- [asv] and
when they were come over against Mysia, they assayed to go into
Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /maiʃiə/ /ðeɪ/ /ˈæˌseɪd/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /bɪθainiə/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ji'zəs/ /ˈsʌfərd/ /ðem/ /nɑt/
- [jnd] having
come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of
Jesus did not allow them;
- [kjv] After
they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the
Spirit suffered them not.
- 16:8 [cbgb] 他們就越過每西亞、下到特羅亞去。
- [asv] and
passing by Mysia, they came down to Troas.
- [snd] /ænd/ /ˈpæsɪŋ/ /baɪ/ /maiʃiə/ /ðeɪ/ /keɪm/ /daʊn/ /tu/ /trɔhæs/
- [jnd] and
having passed by Mysia they descended to Troas.
- [kjv] And
they passing by Mysia came down to Troas.
- 16:9 [cbgb] 在夜間有異象現與保羅.有一個馬其頓人、站著求他說、請你過到馬其頓來幫助我們。
- [asv] And
a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia
standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and
help us.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /əˈpɪrd/ /tu/ /pɔ:l/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /.mæsi'dəuniə/ /ˈstændɪŋ/ /bɪˈsitʃɪŋ/ /hɪm/ /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /kʌm/ /ˈoʊvər/ /ˈɪntu/ /.mæsi'dəuniə/ /ænd/ /help/ /ʌs/
- [jnd] And
a vision appeared to Paul
in the night: There was a certain Macedonian man, standing and
beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us.
- [kjv] And
a vision appeared to Paul
in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying,
Come over into Macedonia, and help us.
- 16:10 [cbgb] 保羅既看見這異象、我們隨即想要往馬其頓去、以為 神召我們傳福音給那裏的人聽。
- [asv] And
when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into
Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to
them.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /sin/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /wi/ /sɔt/ /tu/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /.mæsi'dəuniə/ /kənˈkludɪŋ/ /ðæt/ /ɡɑd/ /həd/ /kɔld/ /ʌs/ /tu/ /pritʃ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /tu/ /ðem/
- [jnd] And
when he had seen the
vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that
the Lord had called us to announce to them the glad tidings.
- [kjv] And
after he had seen the
vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly
gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto
them.
- 16:11 [cbgb] 於是從特羅亞開船、一直行到撒摩特喇、第二天到了尼亞波利。
- [asv] Setting
sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and
the day following to Neapolis;
- [snd] /ˈsetɪŋ/ /seɪl/ /ˈðerfɔr/ /frɑm/ /trɔhæs/ /wi/ /meɪd/ /eɪ/ /streɪt/ /kɔrs/ /tu/ /sæməθreɪs(')/ /ænd/ /ðə/ /deɪ/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /tu/ /niæppəlis/
- [jnd] Having
sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to
Samothracia, and on the morrow to Neapolis,
- [kjv] Therefore
loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and
the next day to Neapolis;
- 16:12 [cbgb] 從那裏來到腓立比、就是馬其頓這一方的頭一個城.也是羅馬的駐防城.我們在這城裏住了幾天.
- [asv] and
from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the
district, a Roman colony: and we were in this city tarrying certain
days.
- [snd] /ænd/ /frɑm/ /ðens/ /tu/ /fɪlaipi/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /əv/ /.mæsi'dəuniə/ /ðə/ /fɜrst/ /əv/ /ðə/ /ˈdɪstrɪkt/ /eɪ/ /'rəumən/ /ˈkɑləni/ /ænd/ /wi/ /wɜr/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ˈteriɪŋ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /deɪz/
- [jnd] and
thence to Philippi, which
is first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying
in that city certain days.
- [kjv] And
from thence to Philippi,
which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we
were in that city abiding certain days.
- 16:13 [cbgb] 當安息日、我們出城門、到了河邊、知道那裏有一個禱告的地方、我們就坐下對那聚會的婦女講道。
- [asv] And
on the sabbath day we went forth without the gate by a river side,
where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and
spake unto the women that were come together.
- [snd] /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /wi/ /went/ /fɔrθ/ /wɪðˈaʊt/ /ðə/ /ɡeɪt/ /baɪ/ /eɪ/ /ˈrɪvər/ /saɪd/ /wer/ /wi/ /səˈpoʊzd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /pleɪs/ /əv/ /prer/ /ænd/ /wi/ /sæt/ /daʊn/ /ænd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'wimin/ /ðæt/ /wɜr/ /kʌm/ /təˈɡeðər/
- [jnd] And
on the sabbath day we went
outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to
be, and we sat down and spoke to the women who had assembled.
- [kjv] And
on the sabbath we went out
of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we
sat down, and spake unto the women which resorted thither.
- 16:14 [cbgb] 有一個賣紫色布疋的婦人、名叫呂底亞、是推雅推喇城的人、素來敬拜 神.他聽見了、主就開導他的心、叫他留心聽保羅所講的話。
- [asv] And
a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of
Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord
opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈwʊmən/ /neɪmd/ /laidiə/ /eɪ/ /ˈselər/ /əv/ /ˈpɜrp(ə)l/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /θi 'ətai rɑ/ /wʌn/ /ðæt/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ɡɑd/ /hɜrd/ /ʌs/ /huz/ /hɑrt/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈoʊpənd/ /tu/ /ɡɪv/ /hid/ /ˈʌntu/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ˈspoʊkən/ /baɪ/ /pɔ:l/
- [jnd] And
a certain woman, by name
Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God,
heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by
Paul.
- [kjv] And
a certain woman named
Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped
God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the
things which were spoken of Paul.
- 16:15 [cbgb] 他和他一家既領了洗、便求我們說、你們若以為我是真信主的、〔或作你們若以為我是忠心事主的〕請到我家裏來住.於是強留我們。
- [asv] And
when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If
ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and
abide there. And she constrained us.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ʃi/ /wɑz/ /bæpˈtaɪzd/ /ænd/ /hɜr/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ʃi/ /bɪˈsɔt/ /ʌs/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /ji/ /hæv/ /dʒʌdʒd/ /mi/ /tu/ /bi/ /ˈfeɪθfəl/ /tu/ /ðə/ /lɔrd/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /haʊs/ /ænd/ /əˈbaɪd/ /ðer/ /ænd/ /ʃi/ /kənˈstreɪnd/ /ʌs/
- [jnd] And
when she had been baptised
and her house, she besought , saying, If ye have judged me to be
faithful to the Lord, come into my house and abide . And she
constrained us.
- [kjv] And
when she was baptized, and
her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be
faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she
constrained us.
- 16:16 [cbgb] 後來、我們往那禱告的地方去.有一個使女迎著面來、他被巫鬼所附、用法術、叫他主人們大得財利。
- [asv] And
it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a
certain maid having a spirit of divination met us, who brought her
masters much gain by soothsaying.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /wi/ /wɜr/ /ˈɡoʊɪŋ/ /tu/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /prer/ /ðæt/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /meɪd/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /dɪ'vəneɪʃən/ /met/ /ʌs/ /hu/ /brɔt/ /hɜr/ /ˈmæstərz/ /mʌtʃ/ /ɡeɪn/ /baɪ/ ɪŋ/
- [jnd] And
it came to pass as we were
going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python,
met us, who brought much profit to her masters by prophesying.
- [kjv] And
it came to pass, as we
went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination
met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
- 16:17 [cbgb] 他跟隨保羅和我們、喊著說、這些人是至高 神的僕人、對你們傳說救人的道。
- [asv] The
same following after Paul and us cried out, saying, These men are
servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of
salvation.
- [snd] /ðə/ /seɪm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /ˈæftər/ /pɔ:l/ /ænd/ /ʌs/ /kraɪd/ /aʊt/ /ˈseɪɪŋ/ /ðiz/ /men/ /ɑr/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /ɡɑd/ /hu/ /prəˈkleɪm/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
- [jnd] She,
having followed Paul and
us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who
announce to you way of salvation.
- [kjv] The
same followed Paul and us,
and cried, saying, These men are the servants of the most high God,
which shew unto us the way of salvation.
- 16:18 [cbgb] 他一連多日這樣喊叫、保羅就心中厭煩、轉身對那鬼說、我奉耶穌基督的名、吩咐你從他身上出來.那鬼當時就出來了。
- [asv] And
this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and
said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come
out of her. And it came out that very hour.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ʃi/ /dɪd/ /fɔr/ /ˈmeni/ /deɪz/ /bʌt/ /pɔ:l/ /biɪŋ/ /sɔr/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /tɜrnd/ /ænd/ /sed/ /tu/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /aɪ/ /tʃɑrdʒ/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /tu/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /hɜr/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /aʊt/ /ðæt/ /ˈveri/ /aʊr/
- [jnd] And
this she did many days.
And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin
thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out
the same hour.
- [kjv] And
this did she many days.
But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee
in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the
same hour.
- 16:19 [cbgb] 使女的主人們、見得利的指望沒有了、便揪住保羅和西拉、拉他們到市上去見首領.
- [asv] But
when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid
hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before
the rulers,
- [snd] /bʌt/ /wen/ /hɜr/ /ˈmæstərz/ /sɔ/ /ðæt/ /ðə/ /hoʊp/ /əv/ /ðer/ /ɡeɪn/ /wɑz/ /ɡɔn/ /ðeɪ/ /leɪd/ /hoʊld/ /ɑn/ /pɔ:l/ /ænd/ /'sailəsz// /ænd/ /dræɡd/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈmɑrkətˌpleɪs/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈrulərz/
- [jnd] And
her masters, seeing that
the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged
into the market before the magistrates;
- [kjv] And
when her masters saw that
the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew
them into the marketplace unto the rulers,
- 16:20 [cbgb] 又帶到官長面前說、這些人原是猶太人、竟騷擾我們的城、
- [asv] and
when they had brought them unto the magistrates, they said, These men,
being Jews, do exceedingly trouble our city,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /brɔt/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmædʒɪˌstreɪts/ /ðeɪ/ /sed/ /ðiz/ /men/ /biɪŋ/ / /du/ /ɪkˈsidɪŋli/ /ˈtrʌb(ə)l/ /aʊr/ /ˈsɪti/
- [jnd] and
having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble
our city, being Jews,
- [kjv] And
brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do
exceedingly trouble our city,
- 16:21 [cbgb] 傳我們羅馬人所不可受、不可行的規矩。
- [asv] and
set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to
observe, being Romans.
- [snd] /ænd/ /set/ /fɔrθ/ /ˈkʌstəmz/ /wɪtʃ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈlɔf(ə)l/ /fɔr/ /ʌs/ /tu/ /rɪˈsiv/ /ɔr/ /tu/ /əbˈzɜrv/ /biɪŋ/ /'rəumənz/
- [jnd] and
announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise,
being Romans.
- [kjv] And
teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to
observe, being Romans.
- 16:22 [cbgb] 眾人就一同起來攻擊他們.官長吩咐剝了他們的衣裳、用棍打。
- [asv] And
the multitude rose up together against them: and the magistrates rent
their garments off them, and commanded to beat them with rods.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /roʊz/ /ʌp/ /təˈɡeðər/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /ˈmædʒɪˌstreɪts/ /rent/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/ /ɔf/ /ðem/ /ænd/ /kəˈmændId/ /tu/ /bit/ /ðem/ /wɪð/ /rɑdz/
- [jnd] And
the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off
their clothes, commanded to scourge .
- [kjv] And
the multitude rose up together against them: and the magistrates rent
off their clothes, and commanded to beat them.
- 16:23 [cbgb] 打了許多棍、便將他們下在監裏、囑咐禁卒嚴緊看守。
- [asv] And
when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison,
charging the jailor to keep them safely:
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /leɪd/ /ˈmeni/ /straɪps/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ðeɪ/ /kæst/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ˈprɪz(ə)n/ /tʃɑrdʒɪŋ/ /ðə/ /'dʒeilə/ /tu/ /kip/ /ðem/ /ˈseɪfli/
- [jnd] And
having laid many stripes upon them they cast into prison, charging the
jailor to keep them safely;
- [kjv] And
when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison,
charging the jailor to keep them safely:
- 16:24 [cbgb] 禁卒領了這樣的命、就把他們下在內監裏、兩腳上了木狗。
- [asv] who,
having received such a charge, cast them into the inner prison, and
made their feet fast in the stocks.
- [snd] /hu/ /hævɪŋ/ /rɪˈsivd/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /tʃɑrdʒ/ /kæst/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈɪnər/ /ˈprɪz(ə)n/ /ænd/ /meɪd/ /ðer/ /fit/ /fæst/ /ɪn/ /ðə/ /stɑks/
- [jnd] who,
having received such a charge, cast them into the inner prison, and
secured their feet to the stocks.
- [kjv] Who,
having received such a charge, thrust them into the inner prison, and
made their feet fast in the stocks.
- 16:25 [cbgb] 約在半夜、保羅和西拉、禱告唱詩讚美 神.眾囚犯也側耳而聽。
- [asv] But
about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God,
and the prisoners were listening to them;
- [snd] /bʌt/ /əˈbaʊt/ /ˈmɪdˌnaɪt/ /pɔ:l/ /ænd/ /'sailəsz// /wɜr/ /preɪɪŋ/ /ænd/ /sɪndʒɪŋ/ /hɪmz/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)nərz/ /wɜr/ /ˈlɪs(ə)nɪŋ/ /tu/ /ðem/
- [jnd] And
at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing,
and the prisoners listened to them.
- [kjv] And
at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the
prisoners heard them.
- 16:26 [cbgb] 忽然地大震動、甚至監牢的地基都搖動了.監門立刻全開、眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。
- [asv] and
suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the
prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened,
and every one's bands were loosed.
- [snd] /ænd/ /ˈsʌd(ə)nli/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈɜrθˌkweɪk/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /haʊs/ /wɜr/ /ˈʃeɪkən/ /ænd/ /ɪˈmidiətli/ /ɔl/ /ðə/ /dɔrz/ /wɜr/ /ˈoʊpənd/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /s/ /bændz/ /wɜr/ /lust/
- [jnd] And
suddenly there was a great
earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the
doors were immediately opened, and the bonds of all loosed.
- [kjv] And
suddenly there was a great
earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and
immediately all the doors were opened, and every one's bands were
loosed.
- 16:27 [cbgb] 禁卒一醒、看見監門全開、以為囚犯已經逃走、就拔刀要自殺。
- [asv] And
the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open,
drew his sword and was about to kill himself, supposing that the
prisoners had escaped.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /'dʒeilə/ /biɪŋ/ /raʊzd/ /aʊt/ /əv/ /slip/ /ænd/ /ˈsiɪŋ/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /dɔrz/ /ˈoʊpən/ /dru/ /hɪz/ /sɔrd/ /ænd/ /wɑz/ /əˈbaʊt/ /tu/ /kɪl/ /hɪmˈself/ /səˈpoʊzɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)nərz/ /həd/ /ɪˈskeɪpt/
- [jnd] And
the jailor being awakened
out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having
drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had
fled.
- [kjv] And
the keeper of the prison
awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out
his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners
had been fled.
- 16:28 [cbgb] 保羅大聲呼叫說、不要傷害自己、我們都在這裏。
- [asv] But
Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are
all here.
- [snd] /bʌt/ /pɔ:l/ /kraɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /du/ /ðaɪˈself/ /nɔh/ /hɑrm/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /ɔl/ /hɪr/
- [jnd] But
Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we
are all here.
- [kjv] But
Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are
all here.
- 16:29 [cbgb] 禁卒叫人拿燈來、就跳進去、戰戰兢兢的、俯伏在保羅西拉面前.
- [asv] And
he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down
before Paul and Silas,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /fɔr/ /laɪts/ /ænd/ /spræŋ/ /ɪn/ /ænd/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /fɔr/ /fɪr/ /fel/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /pɔ:l/ /ænd/ /'sailəsz//
- [jnd] And
having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before
Paul and Silas.
- [kjv] Then
he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down
before Paul and Silas,
- 16:30 [cbgb] 又領他們出來、說、二位先生、我當怎樣行才可以得救。
- [asv] and
brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
- [snd] /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /aʊt/ /ænd/ /sed/ /sɜrz/ /wɑt/ /mʌst/ /aɪ/ /du/ /tu/ /bi/ /seɪvd/
- [jnd] And
leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?
- [kjv] And
brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
- 16:31 [cbgb] 他們說、當信主耶穌、你和你一家都必得救。
- [asv] And
they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and
thy house.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /seɪvd/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /haʊs/
- [jnd] And
they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and
thy house.
- [kjv] And
they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved,
and thy house.
- 16:32 [cbgb] 他們就把主的道、講給他和他全家的人聽。
- [asv] And
they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his
house.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɪð/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/
- [jnd] And
they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house.
- [kjv] And
they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his
house.
- 16:33 [cbgb] 當夜、就在那時候、禁卒把他們帶去、洗他們的傷.他和屬乎他的人、立時都受了洗。
- [asv] And
he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and
was baptized, he and all his, immediately.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ðem/ /ðə/ /seɪm/ /aʊr/ /əv/ /ðə/ /naɪt/ /ænd/ /wɑʃt/ /ðer/ /straɪps/ /ænd/ /wɑz/ /bæpˈtaɪzd/ /heɪ/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ɪˈmidiətli/
- [jnd] And
he took them the same hour of the night and washed from their stripes;
and was baptised, he and all his straightway.
- [kjv] And
he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and
was baptized, he and all his, straightway.
- 16:34 [cbgb] 於是禁卒領他們上自己家裏去、給他們擺上飯、他和全家、因為信了 神、都很喜樂。
- [asv] And
he brought them up into his house, and set food before them, and
rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /ðem/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /set/ /fud/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪst/ /ˈɡreɪtli/ /wɪð/ /ɔl/ /hɪz/ /haʊs/ /hævɪŋ/ /bɪˈlivd/ /ɪn/ /ɡɑd/
- [jnd] And
having brought them into his house he laid the table , and rejoiced
with all his house, having believed in God.
- [kjv] And
when he had brought them into his house, he set meat before them, and
rejoiced, believing in God with all his house.
- 16:35 [cbgb] 到了天亮、官長打發差役來說、釋放那兩個人吧。
- [asv] But
when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those
men go.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ɪt/ /wɑz/ /deɪ/ /ðə/ /ˈmædʒɪˌstreɪts/ /sent/ /ðə/ /ˈsɑrdʒənts/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /ðoʊz/ /men/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men
go.
- [kjv] And
when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those
men go.
- 16:36 [cbgb] 禁卒就把這話告訴保羅說、官長打發人來叫釋放你們.如今可以出監、平平安安的去吧。
- [asv] And
the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have
sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /'dʒeilə/ /rɪˈpɔrtId/ /ðə/ /wɜrdz/ /tu/ /pɔ:l/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ˈmædʒɪˌstreɪts/ /hæv/ /sent/ /tu/ /let/ /ju/ /ɡoʊ/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /kʌm/ /fɔrθ/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /pis/
- [jnd] And
the jailor reported these
words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now
therefore go out and depart in peace.
- [kjv] And
the keeper of the prison
told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now
therefore depart, and go in peace.
- 16:37 [cbgb] 保羅卻說、我們是羅馬人、並沒有定罪、他們就在眾人面前打了我們、又把我們下在監裏.現在要私下攆我們出去麼、這是不行的.叫他們自己來領我們出去吧。
- [asv] But
Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men
that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us
out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.
- [snd] /bʌt/ /pɔ:l/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈbit(ə)n/ /ʌs/ /ˈpʌblɪkli/ d/ /men/ /ðæt/ /ɑr/ /'rəumənz/ /ænd/ /hæv/ /kæst/ /ʌs/ /ˈɪntu/ /ˈprɪz(ə)n/ /ænd/ /du/ /ðeɪ/ /naʊ/ /kæst/ /ʌs/ /aʊt/ li/ /neɪ/ /ˈverəli/ /bʌt/ /let/ /ðem/ /kʌm/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /brɪŋ/ /ʌs/ /aʊt/
- [jnd] But
Paul said to them, Having
beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us
into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let
them come themselves and bring us out.
- [kjv] But
Paul said unto them, They
have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into
prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them
come themselves and fetch us out.
- 16:38 [cbgb] 差役把這話回稟官長.官長聽見他們是羅馬人、就害怕了。
- [asv] And
the sergeants reported these words unto the magistrates: and they
feared when they heard that they were Romans;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsɑrdʒənts/ /rɪˈpɔrtId/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmædʒɪˌstreɪts/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /'rəumənz/
- [jnd] And
the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid
when they heard they were Romans.
- [kjv] And
the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared,
when they heard that they were Romans.
- 16:39 [cbgb] 於是來勸他們、領他們出來、請他們離開那城。
- [asv] and
they came and besought them; and when they had brought them out, they
asked them to go away from the city.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ænd/ /bɪˈsɔt/ /ðem/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /brɔt/ /ðem/ /aʊt/ /ðeɪ/ /æskt/ /ðem/ /tu/ /ɡoʊ/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
they came and besought them, and having brought them out, asked them to
go out of the city.
- [kjv] And
they came and besought them, and brought them out, and desired them to
depart out of the city.
- 16:40 [cbgb] 二人出了監、往呂底亞家裏去.見了弟兄們、勸慰他們一番、就走了。
- [asv] And
they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and
when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /laidiə/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /sin/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ðeɪ/ /ˈkʌmfərtId/ /ðem/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/
- [jnd] And
having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the
brethren, they exhorted them and went away.
- [kjv] And
they went out of the
prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the
brethren, they comforted them, and departed.
使 徒 行 傳 Acts 16 << || >>
|